If, at the end of the commitment period, a Party is not in compliance with its commitments under Article 3, an appropriate portion of units deposited in the reserve account shall be invalidated, in which case it may not be further used or traded. |
Если в конце периода действия обязательств Сторона не соблюдает свои обязательства по статье З, то соответствующая доля единиц, депонированных на резервный счет, аннулируется, и в этом случае они не могут более использоваться или являться предметом торговли. |
We reiterate the need for compliance with the commitments undertaken at the 1995 and 2000 NPT Review Conferences, in particular the 13 practical steps agreed upon in 2000. |
Мы подтверждаем необходимость осуществления обязательств, взятых на Конференциях 1995 и 2000 годов по рассмотрению действия ДНЯО, включая 13 практических шагов, согласованных в 2000 году. |
The information maintained in each Party's commitment period account shall be used for determining compliance with Article 3.1 commitments upon expiration of the true-up period. |
Информация, содержащаяся в счете каждой Стороны за период действия обязательств, используется для определения соблюдения обязательств по статье 3.1 после истечения корректировочного периода. |
The further development, nationally, bilaterally, multilaterally, and through relevant international organizations, of the verification capabilities that will be required to provide the confidence and assurance of compliance with nuclear disarmament obligations. |
Дальнейшее развитие на национальном, двустороннем и многостороннем уровнях и в рамках соответствующих международных организаций потенциала проверки, который потребуется для обеспечения уверенности и гарантий в отношении соблюдения обязательств в области ядерного разоружения. |
The SC reiterated that stockpile destruction, as the "fifth pillar" of mine action, was an integral part of the Convention's implementation and that compliance with Article 4 obligations should receive high political priority. |
ПК вновь заявил, что уничтожение запасов в качестве «пятого столпа» противоминной деятельности является составной частью процесса осуществления Конвенции и что соблюдению обязательств по статье 4 должно придаваться большое политическое значение. |
The Republic of Uzbekistan, which has embarked upon the path of building a democratic State based on the rule of law, attaches great importance to compliance with its international obligations. |
республика Узбекистан, встав на путь построения демократического правового государства, придает большое значение соблюдению своих международных обязательств. |
In addition, the commission was in charge, among others, of overseeing the compliance with the obligations that the FRY had undertaken by the signature and ratification of international documents on human rights and freedoms. |
Кроме того, комиссии было поручено, в частности, наблюдение за соблюдением обязательств, взятых на себя СРЮ вследствие подписания и ратификации международных документов о правах и свободах человека. |
Furthermore, the Committee was informed that a number of factors continue to have an effect on the activities of the Mission, including long delays in customs clearance for equipment and visa issuance for personnel and inconsistent compliance by the Government with its obligations under the status-of-forces agreement. |
Кроме того, Комитету было сообщено, что на деятельности Миссии продолжает сказываться целый ряд факторов, включая длительные задержки в таможенной очистке оборудования и в выдаче виз для персонала и непоследовательное выполнение правительством его обязательств по соглашению о статусе сил. |
Because nuclear safeguards help ensure that nuclear items and material are not diverted to improper uses, compliance with safeguards agreements is an essential part of fulfilling non-proliferation obligations under the NPT. |
Поскольку ядерные гарантии помогают добиваться того, чтобы ядерные средства и материалы не переключались на использование в неподобающих целях, соблюдение соглашений о гарантиях является важнейшим элементом соблюдения обязательств по нераспространению, вытекающих из ДНЯО. |
Given the enhanced awareness of the importance of compliance, confidence-building measures may also serve the additional objective of facilitating verification of arms limitation and disarmament agreements. |
С учетом более четкого осознания важности соблюдения обязательств меры укрепления доверия могут также способствовать достижению вспомогательной цели - облегчению проверки соблюдения соглашений об ограничении вооружений и разоружении. |
My Special Representative for Children and Armed Conflict has proposed an autonomous "observatory", affiliated with an independent research institution, to monitor the conduct and compliance with commitments of parties to armed conflict. |
Мой Специальный представитель по вопросу о положении детей и вооруженных конфликтах предложил создать при независимом научно-исследовательском учреждении автономную «обсерваторию» для наблюдения за поведением сторон в вооруженном конфликте и выполнением ими принятых обязательств. |
The delegation of Norway confirmed that, according to the latest available information, Norway would have achieved compliance in 2005 with its obligation under the Protocol on VOCs concerning the national total emissions. |
Делегация Норвегии подтвердила, что согласно последней имеющейся информации в 2005 году Норвегия обеспечит соблюдение своих обязательств в соответствии с Протоколом о ЛОС в отношении общего объема национальных выбросов. |
We continue to hear of and to witness devastating events that once again demonstrate a lack of human sensitivity and the absence of adequate responsibility in terms of compliance with our obligations. |
Мы продолжаем быть свидетелями и узнавать о разрушительных событиях, которые вновь свидетельствуют об отсутствии у людей чуткости и о недостаточной степени ответственности при выполнении своих обязательств. |
Also, it should be clear from the chart that the responses provided by States parties concerned compliance with the obligations they themselves had undertaken under the Optional Protocol. |
Кроме того, из схемы должно четко следовать, что ответы, представленные государствами-участниками, касаются соблюдения обязательств по Факультативному протоколу, которые были приняты ими самими. |
The Committee will also consider whether any further steps might be recommended to improve the monitoring of, and compliance with, the obligations arising under the Convention. |
Комитет также рассмотрит вопрос о целесообразности подготовки рекомендаций относительно любых дальнейших шагов по совершенствованию деятельности по наблюдению за соблюдением обязательств, вытекающих из Конвенции, и по их выполнению. |
As mentioned earlier, the IGAI teams systematically verify, during inspections, the degree of compliance with the above-mentioned legal obligations, particularly as regards contacts between detainees and family members, trustworthy friends, lawyers and doctors. |
Как отмечалось выше, группы ГИВД на систематической основе проверяют во время инспекции степень соблюдения вышеуказанных законных обязательств, в частности в том, что касается контактов задержанных с членами их семей, доверенными лицами, адвокатами и врачами. |
The authorities of Equatorial Guinea should publicize this provision and ensure its observance since it in no way detracts from compliance with obligations stemming from domestic laws or the applicable traditional law (see also para. 89). |
Власти Экваториальной Гвинеи должны пропагандировать эту норму и следить за ее соблюдением, что никоим образом не влияет на выполнение обязательств, вытекающих из внутригосударственного права и применимого традиционного права (см. также пункт 89). |
This is a 74 per cent compliance rate, compared with a 76 per cent rate in 2004. |
Это означает выполнение обязательств на 74 процента по сравнению с 76 процентами в 2004 году. |
Some States have taken the view that there is a need for better understanding of this issue before legal, policy and institutional options are developed, and for compliance with existing obligations, in particular in relation to marine scientific research and the protection of the marine environment. |
Некоторые государства пришли к мнению о том, что необходимо более полно уяснить этот вопрос до выработки юридических, установочных и институциональных вариантов, а также поощрять соблюдение существующих обязательств, в частности применительно к морским научным исследованиям и защите морской среды. |
It is therefore imperative to promote multilateralism and to ensure the primacy of the United Nations and its agencies such as the International Atomic Energy Agency, which is mandated to verify compliance with the obligations under the Safeguards Agreement and the additional protocols. |
Поэтому крайне необходимо поощрять многосторонний подход и обеспечить верховенство Организации Объединенных Наций и таких ее учреждений, как Международное агентство по атомной энергии, которому поручено осуществлять проверку соблюдения обязательств по соглашению о гарантиях и дополнительным протоколам. |
In this respect, the quantities and types of stockpiled cluster munitions will have to be taken into account when the time comes to set a realistic deadline for compliance with the obligations relating to this matter. |
В этом отношении, когда настанет время установить реалистический предельный срок для соблюдения обязательств, имеющих отношение к этому вопросу, надо будет принимать в расчет количества и типы накопленных кассетных боеприпасов. |
We require transparency and timely, precise and verifiable information to evaluate, on a regular basis, the existing nuclear stockpiles and thereby verify compliance with the commitments undertaken. |
Мы требуем транспарентности и своевременной, точной и поддающейся проверке информации для проведения на регулярной основе оценки существующих ядерных запасов и таким образом проверки соблюдения взятых на себя обязательств. |
7 This information will not be available until completion of the compliance assessment for the previous commitment period, following the expiration of the additional period for fulfilment of commitments. |
7 Эта информация будет иметься лишь после завершения оценки соблюдения за предыдущий период действия обязательств и по истечении дополнительного периода для выполнения обязательств. |
The Committee agreed that, in view of this conclusion, there was no need for it to continue to review compliance by Ireland with its obligation under article 2, paragraph 1, of the NOx Protocol. |
Комитет постановил, что с учетом этого вывода отсутствует какая-либо необходимость в том, чтобы и далее рассматривать вопрос о соблюдении Ирландией ее обязательств по пункту 1 статьи 2 Протокола по NOx. |
As in other countries, the neutral role of defenders ensures the participation of an essential actor in monitoring State and non-State actors' compliance with their obligations. |
Как и в других странах, нейтральная позиция, которую занимают правозащитники, обеспечивает им возможность принимать участие в наблюдении за выполнением обязательств, принятых государством и негосударственными участниками деятельности. |