Those violations were regarded as negative facts because they had occurred in the respondent State, the Democratic Republic of the Congo, which was therefore in a better position to provide evidence about its compliance with the relevant obligations. |
Эти нарушения квалифицируются как отрицательные факты, поскольку они произошли на территории государства-ответчика, Демократической Республики Конго, которому, в силу этого, и надлежит представить доказательства выполнения им соответствующих обязательств. |
Costa Rica is working to mainstream a gender perspective in all areas and has carried out a number of initiatives in State bodies to ensure compliance with these obligations and to build a society based on principles of gender equality. |
Коста-Рика прилагает усилия для учета гендерной проблематики во всех сферах и в этой связи осуществила в государственных учреждениях ряд инициатив, направленных на выполнение соответствующих обязательств и построение общества на принципах гендерного равенства. |
Whether signing the Document would actually improve practice remained to be seen since compliance with voluntary obligations like those of the Montreux Document, which was not a regulatory instrument, could not be enforced. |
Будет ли на самом деле подписание Документа содействовать совершенствованию практики, остается неясным, поскольку обеспечить соблюдение добровольных обязательств, аналогичных приведенным в Документе Монтрё, который не является нормативным документом, не представляется возможным. |
A number of executive measures had been introduced to ensure compliance with international commitments through training courses for persons working in the Ministry of Justice and law enforcement. |
Был принят ряд исполнительных мер, с тем чтобы обеспечить соблюдение международных обязательств, путем организации учебных курсов для лиц, работающих в Министерстве юстиции и охраны правопорядка. |
Different from monitoring implementation, a review of compliance concerns an assessment of the state of conformity between a Party's behaviour and the text of the Convention itself. That is, the fulfilment by the contracting Parties of their obligations under a multilateral agreement. |
В отличие от наблюдения за осуществлением, суть обзора соблюдения состоит в оценке соответствия действий Стороны положениям самой Конвенции, то есть выполнение договаривающимися Сторонами их обязательств по многостороннему соглашению. |
Denmark specified that it expected to be in compliance by 2018, which was a significantly closer date than the one it had provided in 2013. |
Дания сообщила, что она планирует обеспечить соблюдение своих обязательств к 2018 году, т.е. значительно раньше по сравнению со сроком, о котором она сообщила в 2013 году. |
It therefore requested the secretariat to write a letter to the Republic of Moldova expressing its appreciation for reaching compliance with the Protocol on POPs and encouraging it to prepare and submit its IIR within the next reporting period in 2015. |
Поэтому он просил секретариат направить Республике Молдова письмо с выражением признательности в связи с соблюдением обязательств в соответствии с Протоколом по СОЗ, а также с предложением подготовить и представить ИДК в течение следующего отчетного периода в 2015 году. |
With respect to an expected date to reach compliance, Norway stated that the results of this process would be reflected in its 2015 inventory submission and would be based on its agricultural practices survey. |
Что касается ожидаемой даты обеспечения выполнения обязательств, Норвегия сообщила, что результаты этой работы будут отражены в представлении по кадастру 2015 года и будут опираться на обзор используемых в стране сельскохозяйственных технологий. |
In the light of the information provided, the Committee agreed not to make a recommendation to the Executive Body at this time and to reassess Norway's compliance in 2015. |
В свете представленной информации Комитет постановил в настоящее время не выносить рекомендацию для Исполнительного органа и вернуться к вопросу о соблюдении Норвегией ее обязательств в 2015 году. |
Based on the latest submitted emission data, the Committee concluded that Germany was in compliance with its obligations under the Gothenburg Protocol regarding VOCs emissions and that there was no reason to further review this case. |
Исходя из последних представленных данных о выбросах, Комитет сделал вывод о том, что Германия обеспечивает соблюдение своих обязательств по Гётеборгскому протоколу в отношении выбросов ЛОС и что оснований для дальнейшего рассмотрения этого случая не имеется. |
The Committee followed closely the steps taken by the Government to bring about compliance with its obligations under the Convention, as requested by the MOP at its fifth session. |
Комитет внимательно следил за шагами, предпринимавшимися правительством для обеспечения соблюдения своих обязательств по Конвенции в соответствии с просьбой, высказанной СС на его пятой сессии. |
Azerbaijan made a submission to the Committee expressing concerns about Armenia's compliance with its obligations under the Convention with respect to the planned building of an NPP unit in Metsamor, Armenia. |
Азербайджан направил Комитету представление с выражением озабоченности в связи с несоблюдением Арменией ее обязательств по Конвенции в отношении планируемого строительства энергоблока на АЭС в Мецаморе, Армения. |
As similar obligations are found in various international instruments, broadening the liability for legal persons may therefore facilitate compliance by States with a range of obligations, rather than on a case-by-case basis. |
Поскольку подобные обязательства можно встретить в различных международных документах, расширение ответственности юридических лиц, возможно, будет способствовать соблюдению государствами целого ряда обязательств вместо решения вопросов на разовой основе. |
Deputy labour inspectors have been appointed to monitor compliance with labour obligations in the four areas defined in the Inspectorate-General's regulations; |
назначены младшие инспекторы труда, которые будут следить за выполнением трудовых обязательств в четырех отраслях, установленных в соответствии с правилами и положениями ГИТ; |
(b) Data collection and research: Indicators for compliance, as well as mechanisms for monitoring and evaluating implementation need to be developed in order to ensure accountability to children in the fulfilment of obligations under article 31. |
Ь) сбору данных и исследованиям: для обеспечения отчетности за выполнение предусмотренных в статье 31 обязательств в отношении детей необходимо разработать показатели соблюдения, а также механизмы мониторинга и оценки достигнутых результатов. |
Neither report was formally presented to Parliament, although Ministers are accountable to Parliament and the UK's compliance under the Convention is scrutinised regularly through the parliamentary process. |
Ни один из докладов не был официально представлен парламенту, хотя министры подотчетны парламенту и он регулярно рассматривает выполнение Соединенным Королевством своих обязательств по Конвенции. |
The Working Group's activities will be based on requests for assistance, national reports, countries' compliance reviews and other performance reports. |
В своей деятельности Рабочая группа будет учитывать просьбы об оказании помощи, национальные доклады, обзоры о соблюдении странами своих обязательств и другие доклады об эффективности деятельности. |
In compliance with its fundamental obligations under this provision of the Convention, Senegal has taken several important constitutional and legislative measures, in particular: |
Во исполнение основных обязательств в отношении данного положения Конвенции Сенегал принял важные конституционные и законодательные меры, в частности: |
Canada asked Mexico about measures taken to ensure domestic compliance with international obligations, including consultation with stakeholders, as well as about the impact of such measures. |
Канада обратилась к Мексике с просьбой сообщить о принятых мерах по обеспечению выполнения страной международных обязательств, включая консультации с заинтересованными сторонами, а также об эффективности таких мер. |
Moreover, the Inter-ministerial Committee on Human Rights and International Humanitarian Law monitors compliance with international obligations relating to human rights and international humanitarian law in Burkina Faso. |
Более того, Межведомственный комитет по правам человека и международному гуманитарному праву следит за выполнением международных обязательств по правам человека и международному гуманитарному праву в Буркина-Фасо. |
The present report has been prepared by the Law Commissioner of Cyprus, who, pursuant to a Decision of the Council of Ministers, is entrusted with ensuring compliance by Cyprus with its reporting obligations under international human rights instruments. |
Настоящий доклад был подготовлен Уполномоченным по вопросам законодательства Кипра, которому постановлением Совета министров поручено обеспечивать соблюдение Кипром его обязательств по представлению докладов по линии международных договоров о правах человека. |
In the opinion of one Party, the function of compliance regimes should be to assist Parties that are experiencing difficulties in complying with their obligations under the Convention. |
По мнению одной из Сторон, функция режимов соблюдения должна состоять в оказании помощи Сторонам, испытывающим трудности с соблюдением их обязательств по Конвенции. |
He stressed that, for many Parties, assessment of compliance with one or more of the obligations was not possible due to incomplete information given in the responses to the questionnaire on strategies and policies. |
Он подчеркнул, что в отношении многих Сторон оценка соблюдения одного или более обязательств оказалась невозможной ввиду неполной информации, содержащейся в ответах на вопросник по стратегиям и политике. |
We thus reiterate our call on the international community to uphold its responsibilities to compel compliance by the occupying Power with a view to upholding the rule of the law, calming the situation and promoting an atmosphere conducive to the pursuit of peace. |
В этой связи мы вновь обращаемся к международному сообществу с призывом подтвердить свою ответственность за обеспечение соблюдения оккупирующей державой своих обязательств, с тем чтобы обеспечить верховенство права, снизить накал страстей и создать атмосферу, благоприятную для достижения мира. |
These standards can help States Parties in the long term with the implementation of the Convention's obligations and could also prove to be a useful tool, along with other measures, to contribute to a future enhanced compliance regime. |
В долгосрочной перспективе эти стандарты могут помочь государствам-участникам в выполнении обязательств по Конвенции и, наряду с другими мерами, могут также оказаться полезным инструментом, способным внести свой вклад в будущий усиленный режим соблюдения. |