Английский - русский
Перевод слова Compliance
Вариант перевода Обязательств

Примеры в контексте "Compliance - Обязательств"

Примеры: Compliance - Обязательств
119.6. Establish mechanisms to monitor and evaluate the compliance with its human rights obligations (Costa Rica); 119.6 создать механизмы для мониторинга и оценки выполнения принятых обязательств в области прав человека (Коста-Рика);
Belarus noted with satisfaction the measures to improve legislation and to establish institutions to monitor and oversee compliance with human rights obligations and to ensure access to justice for citizens with low incomes. Беларусь с удовлетворением отметила меры по совершенствованию законодательства и созданию учреждений для мониторинга и контроля за соблюдением правозащитных обязательств и обеспечения доступа к правосудию для граждан с низкими уровнями дохода.
With regard to enhancing the compliance of States parties with their treaty obligations, reforming the work done by treaty bodies was only one step in the process. Для повышения уровня соблюдения государствами-участниками своих договорных обязательств, реформирование работы договорных органов - это всего лишь одна ступень всего сложного процесса.
Nevertheless, Brazil considered that the United Nations human rights system already had tools and mechanisms to monitor compliance with the commitments made by States concerning freedom of opinion and expression on the Internet. Тем не менее, Бразилия считает, что правозащитная система Организации Объединенных Наций уже располагает инструментами и механизмами для контроля за соблюдением взятых на себя государствами обязательств, касающихся уважения свободы мнений и их свободного выражения в Интернете.
At the end of the existing subparagraph, delete the words "in order to support the effective implementation of international human rights standards and compliance with treaty commitments by States parties". В конце этого существующего подпункта исключить выражение «с тем чтобы поддерживать усилия по эффективному выполнению международных стандартов в области прав человека и соблюдению государствами-участниками их договорных обязательств».
The partnership ensured linkage between the normative and the operational: the Committee was a major forum for ensuring compliance by Member States with their commitments, while UN-Women pursued the same objectives through its field presence and system-wide coordination. Эти партнерские отношения обеспечивают связь между нормативным и оперативным аспектами: Комитет является ведущим органом, обеспечивающим соблюдение государствами-членами взятых ими обязательств, в то время как Структура "ООН-женщины" выполняет сходные функции с помощью своих местных отделений и общесистемной координации.
Strict, non-selective compliance and implementation of undertakings in this regard should be accompanied by common international efforts to promote technological cooperation and scientific exchange, in order to ensure that all States have the possibility of using atomic energy for peaceful purposes. Строгое, неизбирательное соблюдение и осуществление обязательств в этой области должно сопровождаться общими международными усилиями по поощрению технического сотрудничества и научных обменов с целью гарантировать всем государствам возможность использования атомной энергии в мирных целях.
MERCOSUR and its associated States express their full support for the authority of the IAEA as the competent body to verify compliance with the obligations entered into under the safeguards agreements of respective member States. МЕРКОСУР и ассоциированные с ним государства заявляют о своей полной поддержке авторитета МАГАТЭ как компетентной структуре, осуществляющей контроль над выполнением обязательств, взятых в рамках соглашений по гарантиям соответствующих государств-членов.
Furthermore, it is essential to develop a culture of compliance with international obligations concerning the "genuine link", which involves the duty of States to exercise effective control over fishing vessels flying their flag. Кроме того, очень важно развивать «культуру соблюдения» международных обязательств в отношении «реальной связи», которая касается обязанности государств осуществлять эффективный контроль за рыболовными судами, плавающими под их флагом.
Unfortunately, however, there are still signs of its degradation and of a lack of compliance by States with their obligations under the international law of the sea regime. Однако, к сожалению, все еще имеются признаки ухудшения ее состояния и несоблюдения государствами своих обязательств в соответствии с международным режимом морского права.
Mr. Edwards (Canada): The role of verification, compliance and non-compliance with regard to States' treaty obligations in the field of arms control and disarmament is an important dimension of our collective endeavour. Г-н Эдуардс (Канада) (говорит по-английски): Проверка, соблюдение или несоблюдение государствами своих договорных обязательств в области контроля над вооружениями и разоружения составляет важный аспект наших совместных усилий.
The respect and compliance with the obligations, as set forth in the Convention, by Armed Forces abroad, is guaranteed mainly by a gradual training, as well as by an activity of control and orientation. Уважение и соблюдение обязательств, вытекающих из Конвенции со стороны вооруженных сил за рубежом, гарантируется в основном последовательными мероприятиями по профессиональной подготовке, а также деятельностью по контролю и инструктажу.
(e) Establishment of a register recording compliance with obligations deriving from instruments in the field of disarmament, non-proliferation and arms control; е) создание реестра, отражающего соблюдение обязательств, предусмотренных правовыми документами в области разоружения, нераспространения и контроля над вооружениями;
The treaty should include a commitment by States, at the national level, to enact and enforce laws, regulations and administrative procedures to guarantee compliance with the obligations undertaken by those States. Договор должен предусматривать обязанность государств на национальном уровне вводить в действие и обеспечивать применение законов, нормативных актов и административных процедур для гарантирования соблюдения обязательств, взятых на себя этими государствами.
The use of internal purchase orders was not in compliance with United Nations financial rule 105.9 because a contract not fully signed by both parties cannot be considered as a legal obligating document. Использование внутренних заказов на поставку таким образом противоречит правилу 105.9 Финансовых правил Организации Объединенных Наций, поскольку контракт, на котором не стоят все подписи обеих сторон, не может считаться юридическим основанием для возникновения обязательств.
The NPT can only fulfil its role if we are confident of the compliance of all States parties to the obligations of the Treaty. ДНЯО может полноценно играть свою роль лишь в том случае, если мы будем уверены в соблюдении всеми государствами-участниками своих обязательств по Договору.
Australia strongly supports negotiation of a legally binding, non-discriminatory treaty banning the production of fissile material for nuclear weapons that provides for appropriate measures to verify parties' compliance with their obligations - a key measure to ensuring irreversible nuclear disarmament. Австралия решительно поддерживает переговоры о заключении имеющего обязательную юридическую силу, недискриминационного договора о запрещении производства расщепляющегося материала для ядерного оружия, в котором предусматриваются надлежащие меры по проверке выполнения участниками своих обязательств - один из залогов обеспечения необратимости ядерного разоружения.
The European Union recognizes the key role of the International Atomic Energy Agency (IAEA), developed in the course of the past decades, in verifying State parties' compliance with their nuclear non-proliferation obligations under the relevant articles of the NPT. Европейский союз признает сложившуюся на протяжении последних десятилетий ключевую роль Международного агентства по атомной энергии (МАГАТЭ) в проверке соблюдения государствами-участниками их обязательств в отношении ядерного нераспространения по соответствующим статьям ДНЯО.
Universalization of the Additional Protocol to the IAEA Safeguards Agreement would enhance confidence in the compliance of States parties with their non-proliferation obligations, which is a prerequisite for unimpeded international cooperation on the peaceful uses of nuclear energy. Придание универсального характера Дополнительному протоколу к Соглашению о гарантиях с МАГАТЭ укрепило бы уверенность в соблюдении государствами-участниками своих обязательств в отношении нераспространения, что является необходимой предпосылкой беспрепятственного международного сотрудничества в деле использования ядерной энергии в мирных целях.
Recalling the comments of the representative of the World Bank, he said that the Commission would remain engaged and would follow up the extent of compliance with commitments. Касаясь замечаний представителя Всемирного банка, оратор говорит, что Комиссия будет продолжать работу и отслеживать степень соблюдения обязательств.
The Committee noted the long duration of non-compliance by Greece (since 1998) and expressed its doubts about Greece's expectation to achieve compliance by 2010. Комитет отметил продолжительный период несоблюдения Грецией своих обязательств (с 1998 года) и высказал сомнение по поводу планов Греции добиться соблюдения своих обязательств к 2010 году.
The Committee faced great difficulties in conducting an in-depth review of Parties' compliance based on the responses as provided and came to the conclusion in many instances that "evaluation was not possible". Комитет столкнулся с большими трудностями при проведении углубленного обзора соблюдения Сторонами своих обязательств на основе присланных ответов и сделал вывод о том, что во многих случаях такая "оценка" невозможна.
The Committee invites the State party to consider establishing such an independent national human rights institution, with the mandate, in particular, to monitor compliance with the obligations of the Government of Turkmenistan under the Convention. Комитет предлагает государству-участнику рассмотреть вопрос о создании такого независимого национального учреждения по правам человека, которое было бы уполномочено, в частности, следить за соблюдением обязательств правительства Туркменистана в соответствии с Конвенцией.
Mr. GROSSMAN said that it was vital not to limit the responsibility of State officials to acts constituting complicity, because it would create a means of defence which States and their State officials could use to evade compliance with their obligations under the Convention. Г-н ГРОССМАН считает весьма важным не ограничивать ответственность государственных должностных лиц актами, представляющими собой соучастие, поскольку это создаст средство защиты, которое может быть использовано государствами и их служащими для снятия с себя их обязательств в отношении Конвенции.
The Ministry of Foreign Affairs of the Republic of Guatemala has promptly informed the relevant authorities regarding its obligations under Security Council resolution 1718 (2006) and will take the necessary measures to ensure compliance with its obligations under paragraph 8. Министерство иностранных дел Республики Гватемала в кратчайшие сроки информировало соответствующие национальные власти об обязательствах, налагаемых резолюцией 1718 (2006), и примет необходимые меры для обеспечения выполнения своих обязательств в соответствии с пунктом 8 постановляющей части.