First, establishing robust frameworks of application, including indicators for progress and defining action to be taken in the event that these are not met - that is what we mean by compliance. |
Во-первых, необходимо создать надежные рамки осуществления, включающие показатели достигнутого прогресса и определение мер на случай невыполнения этой задачи - именно так мы понимаем соблюдение обязательств. |
To lend credibility to this process, we invite the United Nations to accompany us and to certify compliance on the part of each of our countries. |
В целях укрепления доверия к этому процессу мы предлагаем Организации Объединенных Наций присоединиться к нам и удостоверять выполнение обязательств каждой из наших стран. |
In the view of the Panel, it is the responsibility and right of each claimant to decide on the measures and procedures that are necessary and appropriate to ensure compliance with its international obligations. |
По мнению Группы, обязанность и право каждого заявителя решать, какие меры и процедуры являются необходимыми и уместными для обеспечения соблюдения его международных обязательств. |
The CARICOM secretariat, with assistance from USAID, is in the process of establishing a Regional Drafting Facility which will, inter alia, assist member States in drafting relevant legislation to achieve compliance with their obligations under resolution 1373. |
Секретариат КАРИКОМ с помощью ЮСАИД находится в процессе учреждения регионального механизма по подготовке законопроектов, который, в частности, будет оказывать государствам-членам помощь в разработке соответствующего законодательства для обеспечения выполнения их обязательств по резолюции 1373. |
Those efforts, as well as compliance with the commitments entered into under the United Nations Programme of Action, will lead to a reduction in the amount of arms available to use by mercenaries. |
Эти усилия, а также выполнение обязательств, принятых в соответствии с Программой действий Организации Объединенных Наций, должны привести к сокращению объема оружия, поступающего в распоряжение наемников. |
The nuclear-weapon States - China, France, the Russian Federation, the United Kingdom and the United States of America - should be reminded that there was no scope for selective or deferred compliance with Treaty obligations. |
Государствам, обладающим ядерным оружием, а именно Китаю, Российской Федерации, Соединенному Королевству, Соединенным Штатам Америки и Франции, следует напомнить, что выборочное или отсроченное выполнение обязательств по Договору в Договоре не предусмотрено. |
Verification through the system of IAEA safeguards remained the best available mechanism for ensuring compliance with the obligations of States parties; with that in mind, Mexico had recently signed the additional protocol to its safeguards agreements. |
Наиболее эффективным механизмом для обеспечения выполнения государствами-участниками своих обязательств по-прежнему является сегодня контроль в рамках системы гарантий МАГАТЭ; с учетом этого Мексика подписала недавно дополнительный протокол к ее соглашениям о гарантиях. |
France was willing to share its experience with civilian nuclear energy with any country seeking to acquire a nuclear power capacity and in compliance with their international non-proliferation obligations. |
Франция готова поделиться своим опытом работы в области гражданской ядерной энергетики с любой страной, стремящейся приобрести ядерный энергетический потенциал, с учетом выполнения ей взятых на себя международных обязательств в области нераспространения. |
Calls upon parliaments to urge their Governments to prioritize compliance with international commitments such as the Kyoto Protocol and other agreements dealing with climate change; |
обращается к парламентам с призывом настоятельно рекомендовать своим правительствам уделять первостепенное внимание выполнению международных обязательств, взятых по Киотскому протоколу и другим соглашениям, касающимся изменения климата; |
In casu, the tribunal found that Mexico's aim to secure compliance by the United States of its obligations under Chapters Seven and Twenty of NAFTA could have been attained by other measures not impairing the investment protection standards. |
В данном случае арбитраж заключил, что цель Мексики обеспечить соблюдение Соединенными Штатами своих обязательств по главам 7 и 20 НАФТА могла бы быть достигнута с помощью других мер, не нарушающих стандарты защиты инвестиций. |
Prudence would suggest that they should manage this risk as a legal compliance issue, even if the borders of legal liability are still somewhat fluid. |
Благоразумие подсказывает, что им следует устранять данный риск на уровне соблюдения правовых норм, даже там, где границы правовых обязательств все еще несколько размыты. |
Cuba considers that compliance by States with the obligations they have assumed under international treaties to which they are party is essential to help maintain the rule of law. |
Куба считает, что соблюдение государствами обязательств, которые они приняли на себя по международным договорам, участниками которых они являются, имеет важнейшее значение для содействия поддержанию законности. |
All the treaty bodies were short of funds; the overall level of compliance with States' reporting obligation was 30 per cent and that of the Committee was only 20 per cent. |
Нехватку средств испытывают все договорные органы; уровень соблюдения обязательств по представлению докладов государствами-участниками в целом составляет 30 процентов, и только в Комитете он равняется всего лишь 20 процентам. |
Dealing with this issue would also address the need for transparency, since it should then be possible to ascertain the level of existing stocks and thus ensure compliance with commitments made. |
Урегулирование этого вопроса должно было бы также отвечать требованиям транспарентности с учетом того, что это должно позволять осведомляться о существующих запасах и тем самым обеспечивать соблюдение принятых обязательств. |
In compliance with national and international responsibilities, the present report highlights specific actions pursued by the State during the period from 2009 to date in response to comments made by the Committee. |
Во исполнение своих национальных и международных обязательств Гватемала представляет настоящий доклад, в котором описаны конкретные меры, предпринятые государством в период с 2009 года и по настоящее время на основании изложенных Комитетом замечаний. |
Ensuring comparability of efforts in a transparent manner among developed countries mitigation efforts will require the establishment of specific indicators in order to compare compliance with country commitments and define which national circumstances are taken into consideration. |
Для обеспечения сопоставимости усилий транспарентным образом между усилиями развитых стран по предотвращению изменения климата потребуется выработать конкретные показатели для сопоставления соблюдения обязательств стран и для определения того, что принимаются во внимание их национальные условия. |
Commitments set out in Article 3, paragraph 1, shall be subject to a mid-term review on the basis of best available scientific information and compliance of commitments from Parties included in Annex [...]. |
Обязательства, изложенные в пункте 1 статьи 3, подлежат среднесрочному рассмотрению на основе наилучшей имеющейся научной информации и соблюдения обязательств Сторонами, включенными в приложение [...]. |
Retaining those QELROs applicable to the first commitment period will be important both for compliance purposes, and for enabling an easy comparison of effort across commitment periods. |
Сохранение КЦОСВ, применимых к первому периоду действия обязательств, будет иметь важное значение одновременно в целях соблюдения, а также обеспечения условий для беспроблемного сопоставления усилий между различными периодами действия обязательств. |
The second question of implementation relates to Croatia's calculation of its commitment period reserve and its compliance with the modalities for the accounting of assigned amounts under Article 7, paragraph 4, of the Kyoto Protocol (decision 13/CMP.). |
Второй вопрос об осуществлении связан с расчетом Хорватией своего резерва на период действия обязательств и с его соответствием с условиями учета установленных количеств согласно пункту 4 статьи 7 Киотского протокола (решение 13/СМР.). |
After discussing the matter with representatives of Bangladesh who had attended the meeting the Committee recommended to the Meeting of the Parties that it should defer further consideration of the Party's compliance status until 2010. |
После обсуждения данного вопроса с присутствующими на совещании представителями Бангладеш Комитет рекомендовал Совещанию Сторон отложить до 2010 года дальнейшее рассмотрение статуса соблюдения этой Стороной своих обязательств. |
Several Parties were of the opinion that the proposal to defer consideration of a Party's compliance status represented a departure from established practice and did not seem likely to offer a satisfactory way of assisting the Party in question or of monitoring its progress in meeting its obligations. |
По мнению ряда Сторон, предложение о том, чтобы отложить рассмотрение статуса соблюдения этой Стороны, представляет собой отход от установленной практики и вряд ли является надлежащим способом оказания содействия данной Стороне или осуществления контроля за ходом выполнения взятых ею обязательств. |
Botswana has further noted that notwithstanding the absence of legislation it has been able to keep consumption of ozone-depleting substances within agreed phase-out schedules and has remained in compliance with its obligations under the Montreal Protocol. |
Ботсвана также отметила, что несмотря на отсутствие законодательства она смогла обеспечить, чтобы потребление озоноразрушающих веществ находилось в рамках согласованных графиков поэтапной ликвидации, и сохранить режим соблюдения своих обязательств по Монреальскому протоколу. |
While there are many reasons why a Party may not be in compliance, the degree to which Parties have difficulty in meeting their obligations can provide insights into factors that affect the Convention's effective implementation. |
Хотя имеется целый ряд причин, по которым та или иная Сторона может оказаться в состоянии несоблюдения, то, насколько Сторонам сложно обеспечить выполнение своих обязательств, могло бы помочь в понимании тех факторов, которые влияют на эффективное осуществление Конвенции. |
This note contains draft questions to review Parties' compliance with reporting obligations under seven Protocols of the Convention relating to strategies and policies for the abatement of air pollution. |
Настоящая записка содержит проекты вопросов для обзора соблюдения Сторонами обязательств по предоставлению отчетности согласно семи протоколам к Конвенции в отношении стратегий и политики в области борьбы с загрязнением воздуха. |
Based on the findings of the expert team, the Committee noted that Spain currently expects to achieve compliance by 2010 with the implementation of additional measures which in the mean time have been approved by the Spanish Government. |
На основе выводов, сделанных Группой экспертов, Комитет отметил, что в настоящее время Испания рассчитывает обеспечить соблюдение своих обязательств к 2010 году благодаря осуществлению дополнительных мер, которые тем временем были одобрены испанским правительством. |