That Order, which was read out in a public sitting on the very day after the Chamber had heard the Parties, at a time when serious incidents had just broken out between their respective armed forces, can serve as an example in many respects. |
Это постановление, которое было оглашено в ходе публичного заседания в тот же день после того, как камера заслушала все стороны и когда между их вооруженными силами произошли серьезные инциденты, может служить примером во многих отношениях. |
The Trial Chamber concluded that the doctrine of command responsibility encompassed both military and civilian superiors on the basis of de jure as well as de facto positions of authority. |
Судебная камера пришла к выводу о том, что доктрина ответственности командира охватывает как военных командиров, так и гражданских руководителей, исходя из их должностного положения де-юре и де-факто. |
The Trial Chamber subsequently dismissed an application by Stevan Todorović for an order to ICRC for the production of documents and the identity of witnesses who visited Bosanski Šamac, based on that prior decision. |
Впоследствии Судебная камера отклонила ходатайство Стевана Тедоровича о вынесении постановления о том, что МККК должен представить документы и указать личность свидетелей, которые посетили Басански Шамац, на основе этого предыдущего решения. |
Since February 2009, the Chamber has been overseeing the trial-readiness in the case of Callixte Nzabonimana; the trial is expected to start in September 2009. |
С февраля 2009 года Камера следила за обеспечением готовности к рассмотрению дел Калликсте Нзабониманы; ожидается, что процесс начнется в сентябре 2009 года. |
Following the Chamber's decision of 23 September 2008 granting leave to the Prosecution to join the cases of Mićo Stanišić and Stojan Župljanin, a consolidated indictment was filed containing allegations against both accused. |
23 сентября 2008 года Камера приняла решение удовлетворить ходатайство обвинения об объединении производства по делу Мико Станишича с производством по делу Стояна Жуплянина, после чего обвинение представило новое сводное обвинительное заключение в отношении этих двух обвиняемых. |
Having reviewed the factual background forming the basis of the guilty plea, the Trial Chamber entered a single conviction for persecutions as subsuming all crimes, and sentenced Dragan Nikolić to 23 years of imprisonment. |
Рассмотрев фактологическую основу заявления о признании вины, Судебная камера осудила обвиняемого по единственному пункту, связанному с преследованиями, как охватывающему все преступления и приговорила Драгана Николича к 23 годам тюремного заключения. |
Previously, on 4 February 2000, the Trial Chamber had denied a motion filed by Niyitegeka requesting that the supporting material pertaining to the new amended indictment proposed by the Prosecutor be disclosed to the defence. |
Ранее, 4 февраля 2000 года, Судебная камера отклонила ходатайство, поданное Ниитигекой и содержащее просьбу о том, чтобы Обвинитель раскрыла перед защитой подтверждающие материалы, касающиеся нового дополненного обвинительного заключения, предложенного Обвинителем. |
Yet the Chamber finds itself unable to accept that an important principle of customary international law could be held to have been tacitly dispensed with, in the absence of any words making clear the intention to do so. |
И все же Камера считает себя способной признать, что важный принцип обычного международного права, как можно полагать, был молчаливо отклонен в отсутствие какой-либо формулировки, поясняющей намерение сделать это. в той мере, в какой их применение не было прямо исключено. |
Noting the aforementioned guilty plea, the Trial Chamber decided to separate the proceedings against Mr. Todorović from those against his four co-accused in the Simić case and held a sentencing hearing on 4 May 2001. |
Приняв к сведению вышеупомянутое заявление подсудимого о признании себя виновным, Судебная камера постановила выделить дело г-на Тодоровича в отдельное от его четырех сообвиняемых по делу Симича производство и провести 4 мая 2001 года слушание для вынесения приговора. |
That decision overturned an ICTR Trial Chamber decision denying a motion by the defence to "nullify the arrest and personal detention" of Mr. Barayagwiza and ordered dismissal with prejudice of the indictment against him. |
В этом решении Апелляционная камера отменила решение Судебной камеры МУТР, которым последняя отклонила ходатайство защиты об "аннулировании ареста и заключения под стражу" г-на Бараягвизы, и постановила аннулировать обвинительное заключение против него без права на возбуждение дела по тому же основанию. |
By taking judicial notice of more than 40 factual propositions and documents, the Chamber has obviated the expenditure of valuable time at trial to introduce formal proof of factual matters. |
Подтвердив судейскую осведомленность о свыше 40 фактов и документов Камера избежала затраты ценного времени во время слушаний, с которым было бы сопряжено предъявление формальных доказательств для подтверждения общепринято неоспоримых фактов. |
Thereafter, the Appeals Chamber issued orders and decisions in response to requests filed by Rutaganda for disclosure and for the presentation of additional evidence. |
Затем Апелляционная камера вынесла постановления и определения по поданным Рутагандой ходатайствам, в которых шла речь об ознакомлении с материалами и о представлении дополнительных доказательств. |
The Appeals Chamber also held that the Registrar might consider striking Mr. Vujin off or suspending him for a suitable period from the list of assigned counsel, and also reporting his conduct to the professional body to which he belongs. |
Апелляционная камера также рекомендовала Секретариату рассмотреть вопрос о том, чтобы исключить или вывести г-на Вуйина на соответствующий период из состава назначенных адвокатов защиты, а также сообщить о его поведении в профессиональный орган, в состав которого он входит. |
As the International Tribunal for the Former Yugoslavia Appeals Chamber rightly put it in Krstić, "genocide is one of the worst crimes known to humankind, and its gravity is reflected in the stringent requirements of specific intent. |
По делу Крстича Апелляционная камера Международного трибунала по бывшей Югославии справедливо указала: «Геноцид - одно из отвратительнейших преступлений, известных человечеству, и отражением его тяжести и является строгость требований к установлению конкретного умысла. |
A Chamber can reserve its legal findings of the adjudicated historical, geographical, administrative and military context until the end of the trial. |
Камера может отложить принятие судебного решения по установленным фактам, рассматриваемым в историческом, географическом, административном и военном контексте, до конца судебного разбирательства. |
In its judgement of 10 March 2006, the Trial Chamber found Ivica Marijačić and Markica Rebić guilty of contempt of the Tribunal for disclosing information about a protected Tribunal witness in a Croatian newspaper, in violation of a closed session order. |
В своем решении от 10 марта 2006 года Судебная камера признала Ивицу Мариячича и Маркицу Ребича виновными в неуважении к Трибуналу за раскрытие информации о личности защищаемого Трибуналом свидетеля в одной из хорватских газет в нарушение предписания о проведении закрытого заседания. |
The Appeals Chamber ordered the re-filing of the notice of appeal following a motion by the prosecution alleging defects therein. |
Апелляционная камера предписала повторно направить уведомление о подаче ходатайства после рассмотрения ходатайства обвинения, в котором утверждается о наличии дефектов в этом уведомлении. |
Trial Chamber I rendered two judgements in the Krstić and Kvočka cases, opened the Galić and Martinović/Naletilić trials and prepared several other cases. |
Судебная камера I вынесла два решения по делу Крстича и Квочки, начала разбирательство дел Галича и Мартиновича/Налетилича и подготовила к разбирательству несколько других дел. |
The Trial Chamber granted the motion and ordered the immediate release of Nenad Banović. Duško Knežević surrendered to the Tribunal in May 2002 and pleaded not guilty to all charges at his initial appearance on 24 May. |
Судебная камера удовлетворила ходатайство и вынесла решение о немедленном освобождении Ненада Бановича. Душко Кнежевич сдался в распоряжении Трибунала в мае 2002 года и заявил о том, что он не признает себя виновным по всем пунктам обвинения во время своей первой явки 24 мая. |
On 2 October 2002, Trial Chamber III accepted a change of plea from the accused Biljana Plavšić to one of guilty in respect of one charge of persecution. |
2 октября 2002 года Судебная камера III согласилась с изменением заявления о признании вины обвиняемой Беляны Плавшича, в котором она признала свою вину по одному пункту обвинения в преследовании. |
The Appeals Chamber has been seized of several requests for access to confidential material pursuant to rule 75 by other accused and appellants, particularly from the related Lašva Valley cases. |
Апелляционная камера занималась рассмотрением нескольких просьб о предоставлении доступа к конфиденциальным материалам согласно правилу 75, с которыми обращались другие обвиняемые и податели апелляций, особенно по смежным делам о событиях в долине реки Лашва. |
The Trial Chamber ordered the prosecution to finish its case by 16 May 2003, an extension of its previous order imposing a deadline of 10 April 2003. |
Судебная камера распорядилась, чтобы обвинение закончило изложение своей версии к 16 мая 2003 года, продлив установленный ею ранее предельный срок в связи с потерями времени, обусловленными болезнью обвиняемого. |
The Appeals Chamber has already delivered three appeal judgements in 2010 (Nshogoza (contempt), Bikindi and Nchamihigo). |
В 2010 году Апелляционная камера уже вынесла три решения по апелляциям (дело Ншогозы (невыполнение распоряжения суда), дело Бикинди и дело Нчамихиго). |
If, however, the referral order is not confirmed by the Appeals Chamber, the Tribunal will have to try the cases of Uwinkindi and Munyagishari, who are already in its custody. |
Вместе с тем, если Апелляционная камера не утвердит постановление о передаче, то Трибунал будет вынужден принять к своему производству дела «Увинкинди» и «Муньягишари», которые уже находятся под стражей в его распоряжении. |
Another Chamber, composed of Judges Joensen (presiding), Kam and Rajohnson, deferred hearing the referral applications of fugitives Charles Sikubwabo and Fulgence Kayishema until the accused are arrested or until a final decision is rendered in the Uwinkindi case. |
Еще одна Камера в составе судьи Йёнсона, председательствующий, Камы и Раджонсона отложила рассмотрение заявлений о передаче дел скрывающихся от правосудия Шарля Сикубвабо и Фулжанса Кайишемы до ареста обвиняемых или до вынесения окончательного решения по делу Увинкиди. |