Английский - русский
Перевод слова Chamber
Вариант перевода Камера

Примеры в контексте "Chamber - Камера"

Примеры: Chamber - Камера
On 25 February 2004, the Chamber acquitted André Ntagerura and Emmanuel Bagambiki of all charges and convicted Samuel Imanishimwe of genocide, crimes against humanity and serious violations of common article 3 of the Geneva Conventions. Imanishimwe was sentenced to 27 years' imprisonment. 25 февраля 2004 года Камера вынесла оправдательный приговор Андре Нтагеруре и Эммануэлю Багамбики по всем обвинениям и осудила Самуэля Иманишимве за геноцид, преступления против человечности и серьезные нарушения статьи 3, общей для Женевских конвенций.
In its sentencing judgement, issued on 14 July 1997, the Trial Chamber imposed penalties ranging from 6 to 20 years' imprisonment for each of the counts and ordered that the sentences were to run concurrently. 14 июля 1997 года Судебная камера вынесла приговор, предусматривающий наказания в пределах от 6 до 20 лет тюремного заключения по каждому из пунктов при одновременном отбытии сроков лишения свободы.
However, bearing in mind the first and foremost principle of justice of the right of the accused to a fair trial, the Chamber is somewhat reluctant to rely extensively on adjudicated facts or documentary evidence. Однако исходя из основополагающего принципа правосудия - обеспечения права обвиняемого на справедливое судебное разбирательство его дела - Камера считает, что не следует чрезмерно полагаться на преюдициальные факты и документальные доказательства.
As the Chamber is heavily involved in judgement writing in the Théoneste Bagosora et al. case and the Tharcisse Renzaho trial, the case is scheduled to resume on 16 February 2009, subject to courtroom availability. Поскольку эта Камера очень занята составлением решения по делу Теонесте Багосоры и др. и Тарсисса Рендахо, возобновление процесса запланировано на 16 февраля 2009 года, при условии наличия зала судебных заседаний.
On 10 February 2000, the Appeals Chamber issued an oral judgement in the Aleksovski case, dismissing all four grounds filed by the defendant, and allowed the prosecution's appeal against the sentence. 10 февраля 2000 года Апелляционная камера вынесла устное решение по делу Алексовского, отклонив все четыре пункта, с которыми выступил подсудимый, и приняла к рассмотрению апелляцию обвинения на приговор.
During the hearing held on 6 March 2002, the Trial Chamber informed the parties that the proceedings could not continue due to the indisposition of Judge Amarjeet Singh. Во время слушаний 6 марта 2002 года Судебная камера информировала стороны о том, что разбирательство не может быть продолжено в силу отсутствия судьи Амарджиита Сингха.
This being the case, it appears reasonable to consider that the Appeals Chamber could be in a position to render three to six judgements annually in addition to the interlocutory decisions,11 for a total appeals proceedings time of 12 months. Есть основания считать, что при своих нынешних возможностях Апелляционная камера могла бы помимо решений по промежуточным апелляциям выносить 3-6 постановлений в год при общей продолжительности апелляционного производства 12 месяцев.
Regarding the freedom of indigent accused to have counsel of his or her choosing, the Appeals Chamber has addressed this issue in the International Criminal Tribunal for Rwanda in the Akayesu case. Что касается права неимущего обвиняемого иметь выбранного им защитника, то Апелляционная камера рассмотрела этот вопрос в деле Акайесу в Международном уголовном трибунале по Руанде.
In addition, adjournments and other non-recess periods during which the Trial Chamber is not sitting in court must also be considered in estimating the length of trials. Кроме этого, при оценке продолжительности судебных разбирательств необходимо учитывать перерывы и другие не связанные с каникулами периоды, в ходе которых Судебная камера не заседает.
The Appeals Chamber states unequivocally that the law condemns, in appropriate terms, the deep and lasting injury inflicted, and calls the massacre at Srebrenica by its proper name: genocide. Апелляционная камера недвусмысленно заявляет, что закон в соответствующих выражениях осуждает нанесение столь глубокой и трудноизлечимой раны и определяет кровавую расправу в Сребренице соответствующим ей термином - геноцид.
As noted previously, Judges have also begun to take advantage of the recent amendment to Rule 73bis, which authorizes a Trial Chamber to invite or direct the Prosecutor to reduce the scope of her indictments by selecting those counts on which she wishes to proceed. Как уже было отмечено выше, судьи также стали использовать недавно принятую поправку к правилу 73 бис, в соответствии с которой судебная камера предлагает или вменяет Обвинителю сократить число выбираемых пунктов обвинения.
On the same day, Trial Chamber III found Laurent Semanza, former bourgmestre of Bicumbi Commune, guilty of complicity to commit genocide and crimes against humanity, sentencing him to 25 years' imprisonment. В тот же день Судебная камера III признала бывшего бургомистра коммуны Бикумби Лорана Семансу виновным в соучастии в актах геноцида и преступлениях против человечности, приговорив его к 25 годам лишения свободы.
During the period under review, the Appeals Chamber delivered one appeal judgment on the merits, 10 interlocutory appeal decisions and 25 other decisions and orders. По двум апелляциям по существу слушания состоялись 2-5 июля в Аруше, и в настоящее время Апелляционная камера обсуждает решение.
The Trial Chamber found Naletilić to have been the commander of the "Convicts' Battalion", a so-called special purpose unit attached to the Bosnian Croat Defence Council forces. Судебная камера установила, что Налетилич был командиром «штрафного батальона» - так называемого подразделения специального назначения, приданного силам Боснийско-хорватского совета обороны.
Simultaneously to the Krstić case, Trial Chamber I conducted the trial of the case The Prosecutor v. Miroslav Kvočka et al., in total five accused. Одновременно с рассмотрением дела Крштича Судебная камера I рассмотрела дело Обвинитель против Мирослава Квочки и др., по которому проходили в общей сложности пять обвиняемых.
2.4 Each individual payment from the privatization and liquidation proceeds collected in Trust Funds shall require the consent of the international members of the Board of Directors, acting jointly and unanimously, unless the Special Chamber has already issued a decision that payments should be made. 2.4 Для каждой отдельной выплаты за счет поступлений от приватизации и ликвидации в траст-фондах требуется согласие международных членов Совета директоров, действующих совместно и единогласно, если только Специальная камера уже не вынесла решение о производстве платежей.
Judge Meron, in his Partly Dissenting Opinion in Nahimana et al. v. Prosecutor (Appeals Chamber), suggests that where a "consensus among states has not crystallized, there is clearly no norm under customary international law". В своем особом (частично) мнении по делу Наимана и другие против Обвинителя (Апелляционная камера) судья Мерон заявляет, что в случае, когда «консенсус между государствами не складывается, совершенно очевидно, что никакой нормы международного обычного права нет».
On 3 May 2013, the Tribunal Appeals Chamber affirmed the referral of the case of Munyagishari to Rwanda for trial, subject to amendment of the indictment. 3 мая 2013 года Апелляционная камера Трибунала подтвердила постановление о передаче дела Бернара Муньягишари Руанде для проведения судебного разбирательства при условии внесения изменений в обвинительное заключение.
The prosecution suggested that his previous statements from 2005 from the proceedings Prosecutor v. Limaj and others be admitted into evidence, which was approved by the Trial Chamber. Обвинение предложило приобщить к делу заявления, сделанные Кабаши ранее, а именно в 2005 году, в ходе разбирательства Обвинитель против Лимая и других, и Судебная камера одобрила это предложение.
The Chamber concluded that in the River Mekrou sector the boundary between Benin and Niger is constituted by the median line of that river. Камера пришла к выводу о том, что на участке реки Мекру граница между Бенином и Нигером образуется срединной линией этой реки.
In its judgement the Trial Chamber found that it had not been established that Pavle Strugar was responsible under article 7 (1) of the statute for having ordered or aided and abetted the unlawful shelling of the Old Town of Dubrovnik. В своем решении Судебная камера определила, что ответственность Павле Стругара по статье 7(1) Устава за отдачу приказа или оказание помощи или пособничество в связи с незаконным артиллерийским обстрелом исторического центра города Дубровник не была установлена.
Based on current and anticipated growth in workload, existing trends7 and the projected pace of three to six appeals on judgements every year, the Appeals Chamber has requested additional resources in funds and personnel. Исходя из нынешнего и ожидаемого роста рабочей нагрузки, наблюдающихся в настоящее время тенденций7 и прогнозируемого темпа рассмотрения от трех до шести апелляций на решения ежегодно, Апелляционная камера обратилась с просьбой о предоставлении дополнительных финансовых и кадровых ресурсов.
On 7 May 1999, Trial Chamber I found Aleksovski guilty of one count, of a violation of the laws or customs of war, for outrages upon personal dignity committed in 1993 in a prison facility at Kaonik, Bosnia and Herzegovina. 7 мая 1999 года Судебная камера признала Алексовского виновным по одному пункту обвинения в нарушении законов и обычаев войны в виде грубых посягательств на достоинство личности, совершенных в 1993 году в тюрьме в Каонике, Босния и Герцеговина.
Having reached the conclusion that none of the new facts alleged by El Salvador were "decisive factors" in respect of the Judgment of 11 September 1992, the Chamber rejected the Application. Сделав вывод о том, что ни одно из новых обстоятельств, на которые ссылается Сальвадор, не может оказать «решающего влияния на исход дела» применительно к решению от 11 сентября 1992 года, камера отклонила это заявление.
The defence case proceeded over a period of 67 sitting days, during which time the Trial Chamber heard 38 witnesses and admitted seven witness statements pursuant to rule 92 bis. Защита излагала свою версию 67 дней заседаний, во время которых Судебная камера заслушала 38 свидетелей и приобщила к делу 7 заявлений свидетелей согласно правилу 92 бис.