Английский - русский
Перевод слова Chamber
Вариант перевода Камера

Примеры в контексте "Chamber - Камера"

Примеры: Chamber - Камера
During the reporting period, Trial Chamber III rendered four judgements, started and closed evidence in one case, continued trial proceedings in one multi-accused case, commenced proceedings in two further cases and prepared trial in one case. В течение отчетного периода Судебная камера III вынесла четыре решения и завершила рассмотрение доказательств в одном деле, продолжила судебное разбирательство дела, по которому проходило несколько обвиняемых, начала разбирательство двух других дел и готовилась к разбирательству по одному делу.
A lack of resources at the appellate level delays the decision of interlocutory appeals, leading in turn to delays in proceedings at the trial level. Furthermore, the Appeals Chamber is the one area where a shortage of staff in one Tribunal creates problems in the other. Нехватка ресурсов на апелляционном уровне вызывает задержки с принятием решений по промежуточным апелляциям, что в свою очередь приводит к задержкам в процессуальной работе на судебном уровне. Кроме того, Апелляционная камера является единственной областью, где нехватка ресурсов в одном трибунале создает проблемы для другого.
According to the official figures maintained by the Registry, as of 7 November 2008, the trial had required 310 hours of total court time, with the Prosecution using approximately 110.5 hours; the Accused 98 hours; and the Trial Chamber 101.5 hours. Согласно официальным данным Секретариата, по состоянию на 7 ноября 2008 года, этот процесс потребовал 310 часов общего судебного времени, при этом обвинение использовало примерно 110,5 часа; обвиняемые - 98 часов; и Судебная камера - 101,5 часа.
The Appeals Chamber stated that the "necessary" measures are the measures appropriate for the superior to discharge his obligation and "reasonable" measures are those reasonably falling within the material powers of the superior. Апелляционная камера заявила, что «"необходимыми" мерами являются надлежащие меры вышестоящего начальника, направленные на выполнение его обязательства, а "разумными" мерами - меры, которые разумно входят в сферу полномочий вышестоящего начальника"».
During the reporting period, Trial Chamber I rendered one judgement, engaged in judgement writing in two cases, heard evidence in one ongoing trial, and attended to pretrial matters in several further cases. В течение отчетного периода Судебная камера I вынесла одно решение, приняла участие в подготовке решений по двум делам, заслушала доказательства по одному текущему разбирательству и приняла участие в рассмотрении вопросов по нескольким дополнительным делам на этапе досудебного разбирательства.
In response to the Prosecutor's requests, the Chamber granted her leave to amend the indictments against six accused: Ndayambaje, on 2 September 1999; Nyiramasuhuko and Ntahobali, on 10 August 1999; Nteziryayo, and Nsabimana and Kanyabashi, on 12 August 1999. По просьбе Обвинителя Камера разрешила ей внести поправки в обвинительные заключения против следующих шести обвиняемых: Ндаямбаже - 2 сентября 1999 года, Ниирамасухуко и Нтахобали - 10 августа 1999 года, Нтезирьяйо и Нсабиманы и Каниабаши - 12 августа 1999 года.
Appeals proceedings are admittedly much shorter, but it should be pointed out that all cases go to appeal and that the Appeals Chamber for the Tribunal for the Former Yugoslavia also hears appeals from the Rwanda Tribunal. Эти разбирательства, безусловно, являются гораздо менее продолжительными, однако следует отметить, что апелляционные разбирательства проводятся по всем делам и что Апелляционная камера Трибунала по бывшей Югославии также принимает участие в апелляционных разбирательствах, проводимых Трибуналом по Руанде.
In one case involving two accused, the Appeals Chamber overturned the referral of the accused that appealed the referral and directed the Referral Bench to consider whether, in the interests of judicial economy, both cases should be heard by the same judicial body. По одному делу в отношении двух обвиняемых Апелляционная камера отклонила решение о передаче дела обвиняемого, который обжаловал это решение, и предписала Судебной коллегии по передаче дел рассмотреть вопрос о том, следует ли рассматривать оба дела в одном судебном органе в интересах экономии судебного времени.
In reaching its decision, the Chamber referred to the fact that the accused's choice of counsel was on the list of approved counsel and thus the accused had a legitimate expectation that his counsel of choice would be assigned to represent him. При принятии этого решения Камера указала на тот факт, что защитник, выбранный обвиняемым, находился в утвержденном списке и поэтому обвиняемый мог на законных основаниях полагать, что ему будет назначен выбранный им защитник для целей представительства.
The Trial Chamber, composed of Judges Bonomy, Chowhan, Kamenova and Nosworthy, issued its Judgement in the case on 26 February 2009, acquitting the first accused on all counts and convicting the others on some or all of the charges. Судебная камера в составе судей Бономи, Чоухана, Каменовой и Носуорси вынесла свое решение по этому делу 26 февраля 2009 года, оправдав первого обвиняемого по всем пунктам и осудив других по некоторым или всем пунктам обвинительного заключения.
During the period under review, the Appeals Chamber delivered two judgements and rendered six decisions on interlocutory appeals, one decision on a miscellaneous motion, 11 decisions on motions in the course of appeals and seven orders. За рассматриваемый период Апелляционная камера вынесла два решения, а также шесть определений по промежуточным апелляциям, одно определение по ходатайству из категории «Разное», 11 определений по ходатайствам, имеющим отношение к рассматриваемым апелляциям, и семь постановлений.
The rule now provides that the Trial Chamber may order a referral only after being satisfied that the accused will receive a fair trial and that the death penalty will not be imposed or carried out. Теперь этим правилом предусматривается, что Судебная камера может отдать распоряжение о передаче дела только в том случае, если она предварительно удостоверится в том, что обвиняемый будет судим по справедливости и что в его отношении не будет ни вынесен, ни приведен в исполнение смертный приговор.
The Trial Chamber rejected this motion, noting that all three witnesses would be subject to cross-examination at trial and that the defence had not specified what would be covered during the pre-trial interviews that could not be adequately covered during cross-examination. Судебная камера отклонила это ходатайство, отметив, что все три свидетеля будут подвергнуты перекрестному допросу во время судебного процесса и что защита конкретно не указала, что именно будет затронуто в ходе досудебных допросов, что не может быть достаточным образом затронуто в ходе перекрестного допроса.
In Prosecutor v. Delalic et al, the Appeals Chamber confirmed the views held in Prosecutor v. Tadic as regards the scope and status of common article 3 of the Geneva Conventions of 1949. В деле "Обвинитель против Делалича и др." Апелляционная камера подтвердила мнение, высказанное в деле "Обвинитель против Тадича" относительно рамок применения и статуса общей статьи 3 Женевских конвенций 1949 года.
From the pre-trial briefs filed by the three defence counsel, the Chamber observed that the defence intended to call 46 witnesses for Ntagerura, 42 witnesses for Bagambiki and 26 witnesses for Imanishimwe. Из резюме, представленных тремя адвокатами защиты на досудебном этапе, Камера отметила, что защита намеревается вызвать 46 свидетелей по делу Нтагеруры, 42 свидетеля по делу Багамбики и 26 свидетелей по делу Иманишимве.
The first decision on transfer was made on 13 April 2007, when a Trial Chamber decided on the request of the Prosecutor to transfer the case of Michel Bagaragaza to The Netherlands Первое решение о передаче было принято 13 апреля 2007 года, когда Судебная камера решила по ходатайству Обвинителя передать дело Мишеля Багарагазы на рассмотрение Нидерландам.
During the pre-appeal hearing period, a substantial number of orders and decisions were issued by the Appeals Chamber (Judge Hunt, presiding, Judge Riad, Judge Nieto-Navia, Judge Bennouna and Judge Pocar) on various procedural and evidentiary matters. В период предапелляционных слушаний Апелляционная камера (председательствующий судья Хант, судья Риад, судья Ньето Навиа, судья Беннуна и судья Покар) вынесла значительное число постановлений и решений по различным процессуальным и доказательственным вопросам.
The Trial Chamber observed that both parties in the case had used the same and similar criteria of "acknowledgement", "adoption", "recognition", "approval" and "ratification", as used by the ILC. Судебная камера отметила, что обе стороны в деле использовали одни и те же и аналогичные критерии «подтверждения», «принятия», «признания», «утверждения» и «ратификации», используемые КМП.
The Trial Chamber also insisted that what was required by the international rules on genocide was that the targeted group be a stable and permanent group, constituted in a permanent fashion and membership of which is determined by birth and be identifiable as such. Судебная камера также настаивала на том, что международные нормы, касающиеся геноцида, говорят о том, что группа, выбранная объектом, должна быть стабильной и постоянной группой, состоящей на постоянной основе из лиц, определенных по рождению, она должна быть определена как таковая.
Of the cases tried, Judgement will be issued in the Mrksić, Radić and Šljivančanin case and the Martić case within the next month. Further, Trial Chamber I heard one contempt case, and issued Judgement on 7 February 2007. Из числа рассмотренных дел решение будет вынесено по делу Мркшича, Радича и Шливанчанина и по делу Мартича в течение следующего месяца. Кроме того, Судебная камера I заслушала одно дело о неуважении к суду и вынесла 7 февраля 2007 года соответствующее решение.
The Appeals Chamber has also demonstrated a rapid increase in productivity, issuing more decisions both from the International Tribunal and from the International Tribunal for Rwanda during the reporting period than in any other in the International Tribunal's history. Апелляционная камера также обеспечила быстрое повышение производительности своей работы и вынесла больше своих решений в отношении решений Международного трибунала и Международного трибунала по Руанде в течение отчетного периода, чем в течение любого другого периода в истории Международного трибунала.
With the completion in 1998 of the first trials by the Tribunal for Rwanda, at least five full appeals on the merits are expected to be considered by the Appeals Chamber in 1999, in addition to those arising from the Tribunal for former Yugoslavia. Ожидается, что помимо апелляций, связанных с решениями Трибунала по бывшей Югославии, в 1999 году Апелляционная камера рассмотрит как минимум пять полных апелляций по существу дела, связанных с первыми судебными процессами, проведенными в 1998 году Трибуналом по Руанде.
On the basis of the partial success in their appeals, the Appeals Chamber also reduced the sentences for the other two appellants, Drago Josipović and Vladimir Šantić, from 15 to 12 years' imprisonment and from 25 to 18 years' imprisonment, respectively. С учетом частичного удовлетворения их апелляций Апелляционная камера также сократила сроки наказания, вынесенного двум другим апеллянтам - Драго Йосиповичу и Владимиру Шантичу, с 15 до 12 лет тюремного заключения и, соответственно, с 25 до 18 лет тюремного заключения.
After 4 June 2003: Judge Erik Mse, presiding; Judge Jai Ram Reddy and Judge Sergei Alekseevich Egorov; (b) Trial Chamber II: Judge William Hussein Sekule, presiding; Judge Winston Churchill Matanzima Maqutu and Judge Arlette Ramaroson. После 4 июня 2003 года: судья Эрик Мёсе, Председатель; судья Джай Рам Редди и судья Сергей Алексеевич Егоров; Ь) Судебная камера II: судья Уильям Хусейн Секуле, Председатель; судья Уинстон Черчиль Матанзима Макуту и судья Арлет Рамаросон.
After 4 June 2003: Judge William Hussein Sekule, presiding; Judge Asoka de Zoysa Gunawardana and Judge Arlette Ramaroson; (c) Trial Chamber III: Judge Lloyd George Williams QC, presiding; Judge Pavel Dolenc and Judge Yakov Arkadievich Ostrovsky. После 4 июня 2003 года: судья Уильям Хусейн Секуле, Председатель; судья Асока де Зойса Гунавардана и судья Арлет Рамаросон; с) Судебная камера III: судья Ллойд Джордж Уильямс, королевский адвокат, Председатель; судья Павел Доленц и судья Яков Алексеевич Островский.