A. Seabed Disputes Chamber. 20 - 23 7 |
А. Камера по спорам, касающимся морского дна 20 - 23 7 |
The defence for Prosper Mugiraneza conducted its case from 18 February through 11 June 2008, during which the Chamber heard 46 witnesses for Mugiraneza, including the accused. |
Защита по делу Проспера Мугиранезы представляла свою версию с 18 февраля по 11 июня 2008 года, и в течение этого периода Камера заслушала 46 свидетелей защиты, включая обвиняемого. |
The Trial Chamber found the accused guilty of certain crimes and acquitted them of others. Kayishema and Ruzindana were sentenced to life imprisonment and 25 years in prison respectively. |
Судебная камера признала обвиняемых виновными в совершении одних преступлений и невиновными в совершении других. Кейшема и Рузиндана были приговорены, соответственно, к пожизненному лишению свободы и к 25 годам тюремного заключения. |
The Chamber found the central issue in the appeal to be the question of whether the events to which the indictments related formed part of the same transaction. |
Камера сочла, что центральный момент, о котором идет речь в апелляции, состоит в том, были ли события, к которым относятся обвинительные заключения, звеньями одной цепочки. |
By September 2000, Trial Chamber I had already heard the bulk of the prosecution case, which concluded on 6 October 2000 having called 46 witnesses. |
К сентябрю 2000 года Судебная камера I уже заслушала основную часть доводов обвинения, которое завершило свое изложение 6 октября 2000 года, вызвав в общей сложности 46 свидетелей. |
With the completion of the AFRC and CDF judgement in June and July 2007 respectively, the Appeals Chamber will become fully operational and be in situ in Freetown. |
После завершения составления решений по делам РСВС и СГО в июне и июле 2007 года, соответственно, Апелляционная камера приступит к работе в полном объеме и будет базироваться во Фритауне. |
One additional judgement in a single-accused case will be delivered at first instance as well as two Appeals Chamber judgements involving four accused will be delivered between now and the end of December 2007. |
В период с настоящего времени по конец декабря 2007 года по итогам рассмотрения в первой инстанции дела с одним обвиняемым будет вынесено еще одно решение, и Апелляционная камера вынесет два решения по делам, по которым проходят четыре обвиняемых. |
After reconsideration, the Trial Chamber again refused provisional release to both accused, holding that it was not satisfied that if released, the accused would appear for trial. |
Судебная камера вновь рассмотрела этот вопрос и отказала в предварительном освобождении обоих обвиняемых, заявив, что она не убеждена в том, что если обвиняемые будут освобождены, то они явятся на разбирательство. |
The original assessment of the length of time anticipated for this case was based on the Chamber sitting more days per week than currently scheduled and the commitment of the judges to other cases. |
Первоначальная оценка продолжительности сроков производства по этому делу основывалась на том предположении, что Камера будет проводить больше заседаний в неделю, чем это предусмотрено в нынешнем расписании судебных заседаний, а также на том, что судьи, занимающиеся рассмотрением других дел, будут располагать достаточным временем. |
The Chamber found that the evidence did not prove beyond a reasonable doubt that he ever instigated or positively assisted the attackers. |
Камера пришла к выводу о том, что представленные доказательства не являются доказательствами, не вызывающими разумных сомнений в том, что он когда-либо подстрекал или активно способствовал нападающим. |
One case referral was revoked, two requests for referral were denied and one other request is pending, while the Chamber attended to pre-trial matters in one case. |
Было аннулировано одно решение о передаче дела, отказано в удовлетворении двух ходатайств по передаче, и одно ходатайство находится на рассмотрении, пока Камера занимается вопросами досудебного разбирательства по одному делу. |
During the biennium 2010-2011, the Appeals Chamber is scheduled to complete proceedings in cases involving 21 accused, as compared to 16 in the biennium 2008-2009. |
В течение двухгодичного периода 2010 - 2011 годов планируется, что Апелляционная камера завершит разбирательства по делам, по которым проходит 21 обвиняемый, по сравнению с 16 обвиняемыми в двухгодичном периоде 2008 - 2009 годов. |
The Chamber accepted the agreement on 31 January. On 7 February 2012, after hearing the submissions of the parties, the Chamber sentenced the accused to 12 months' imprisonment, with eight months suspended for two years. |
Камера признала указанное соглашение 31 января. 7 февраля 2012 года после заслушания доводов сторон Камера приговорила обвиняемую к лишению свободы сроком на 12 месяцев, с восьмимесячной отсрочкой на два года. |
After various procedural steps, the Trial Chamber granted the accused an evidentiary hearing on the 24 November 1999, the Trial Chamber heard evidence from the accused himself as to the manner and circumstances of his arrest. |
После нескольких процессуальных мер Судебная камера удовлетворила ходатайство обвиняемого о проведении слушаний о доказательствах в этом деле. 24 ноября 1999 года Судебная камера заслушала показания обвиняемого относительно порядка и обстоятельств его ареста. |
The appeal by the prosecution was allowed to the extent that the Trial Chamber had erred in acquitting Drago Josipović and Vladimir Šantić on counts 17 and 19, which the Trial Chamber found to be impermissibly cumulative. |
Апелляция обвинения была удовлетворена в той части, что Судебная камера допустила ошибку, оправдав Драго Йосиповича и Владимира Шантича по пунктам 17 и 19 обвинения, которые Судебная камера сочла недопустимо обобщенными. |
The Trial Chamber deems it necessary to emphasize that the International Court of Justice in the Nicaragua case considered the issue of agency in a very different context from the one before the Trial Chamber in this case. |
Судебная камера считает необходимым подчеркнуть, что по делу Никарагуа Международный Суд рассмотрел вопрос об агентах в совершенно ином контексте, чем тот, который использовала Судебная камера в этом деле. |
Trial proceedings concluded on 20 May 2012 and the Chamber is now in the process of conducting deliberations and preparing the judgement. On 15 April 2013, the Chamber filed a scheduling order setting the date for the pronouncement of the judgement as 30 October 2013. |
Судебный процесс завершился 20 мая 2012 года, и в настоящее время Камера находится в процессе обсуждения и подготовки судебного решения. 15 апреля 2013 года Камера приняла процессуальное постановление, установив в качестве даты вынесения решения 30 октября 2013 года. |
The Appeals Chamber heard the appeals in October 2012 and, in its judgement, found that the Trial Chamber had erred in convicting Mugenzi and Mugiraneza of conspiracy to commit genocide and of direct and public incitement to commit genocide. |
Апелляционная камера заслушала апелляции в октябре 2012 года и в своем решении постановила, что Судебная камера допустила ошибку при осуждении Мугензи и Мугиранезы за сговор в целях совершения актов геноцида и прямое и публичное подстрекательство к совершению геноцида. |
The Appeals Chamber also considered that the Trial Chamber had erred by not taking judicial notice of the fact that an armed conflict of a non-international character had existed in Rwanda at the relevant time and that genocide was committed against the Tutsi ethnic group. |
Апелляционная камера также пришла к выводу, что Судебная камера допустила ошибку, не приняв решение о судейской осведомленности в отношении того, что в соответствующее время в Руанде имел место вооруженный конфликт немеждународного характера и что в отношении народности тутси был совершен акт геноцида. |
In accordance with those provisions, it is for either a Trial Chamber or the Appeals Chamber, as appropriate, to decide whether to grant such an application for review and, if it is granted, to conduct a review of the original judgement. |
Согласно этим положениям, Судебная камера или Апелляционная камера, в зависимости от обстоятельств, решает вопрос о том, следует ли удовлетворить ходатайство о пересмотре, и, в случае положительного ответа, вопрос о пересмотре первоначального решения. |
The Appeals Chamber stated, however, that decisions of Trial Chambers had no binding force on other Trial Chambers although a Trial Chamber was free to follow the decision of another if it found that decision persuasive. |
Вместе с тем, Апелляционная камера заявила, что решения судебных камер не имеют обязательной силы для других судебных камер, хотя та или иная Судебная камера вольна следовать решению другой, если она находит это решение убедительным. |
The Appeals Chamber found that the Trial Chamber had correctly established that it had the power to determine whether the evidence of the witness fell within the terms of rule 70 but had erred in the test it applied. |
Апелляционная камера постановила, что Судебная камера правильно решила, что она имеет право определять, распространяется ли действие правила 70 на показания свидетеля или нет, но при этом она ошиблась в выборе применимого критерия. |
The Appeals Chamber returned the Notice of Appeal because it failed to set forth the grounds of appeal as required by rule 108, and the Appeals Chamber therefore extended the time limit in order to allow the Defence Counsel to file a new Notice of Appeal. |
Апелляционная камера вернула уведомление об апелляции, поскольку в нем не были указаны основания для апелляции, как того требует правило 108, и поэтому Апелляционная камера продлила срок, с тем чтобы защитник мог подать новое уведомление об апелляции. |
This heavy trial schedule is the result of a system of "twin-tracking" that has been introduced by the judges since 2001, in which each Trial Chamber is adjudicating at least two trials in rotation, and in the case of one Trial Chamber, three trials. |
Столь плотное расписание является результатом системы «двухполосного движения», которая была принята судьями с 2001 года и в соответствии с которой каждая судебная камера занимается поочередно рассмотрением не менее двух дел, а одна судебная камера - даже трех. |
The commencement of the rule l1 bis transfer of indictees to national jurisdictions for trial received a temporary setback when both the Trial Chamber and the Appeals Chamber of the Tribunal rejected the request of the Prosecutor for the transfer of Michel Bagaragaza to Norway for trial. |
На начальном этапе передачи дел обвиняемых под национальную юрисдикцию для судебного разбирательства в соответствии с правилом 11 bis возникло временное препятствие, когда как Судебная камера, так и Апелляционная камера Суда отклонили запрос Обвинителя о передаче дела Мишеля Барагаразы в Норвегию для рассмотрения в суде. |