The Chamber issued its sentencing judgement on 7 December 2005 and sentenced him to 20 years' imprisonment. |
Камера вынесла свое решение о назначении наказания 7 декабря 2005 года и приговорила его к лишению свободы сроком на 20 лет. |
The Appeals Chamber also delivered a number of significant interlocutory appeals during the reporting period or immediately thereafter. |
Апелляционная камера также вынесла ряд значительных промежуточных решений в течение отчетного периода или сразу после его завершения. |
The Appeals Chamber confirmed their acquittal in July 2006. |
Апелляционная камера подтвердила оправдательный приговор в июле 2006 года. |
In 1993, a Chamber for Environmental Matters was created by the Court, and it has been periodically reconstituted. |
В 1993 году в рамках Суда была учреждена камера по экологическим делам, и ее статус периодически обновляется. |
The Trial Chamber shall impose upon a convicted person, other than a juvenile offender, imprisonment for a specified number of years. |
Судебная камера назначает осужденному, кроме несовершеннолетних правонарушителей, лишение свободы на определенное количество лет. |
The Trial Chamber is still hearing the prosecution case, which should be completed by late July. |
Судебная камера все еще заслушивает версию обвинения, что должно быть завершено к концу июля. |
Various applications for assistance from States have been filed and determined by the Trial Chamber during the reporting period. |
Был подан ряд ходатайств об оказании помощи со стороны государств; по ним Судебная камера в отчетный период вынесла определения. |
In March 2002 the Trial Chamber accepted an amended indictment reducing the scope of the case. |
В марте 2002 года Судебная камера согласилась на внесение поправки в обвинительное заключение, что привело к сокращению масштабов дела. |
This Trial Chamber was scheduled to start the Krajisnik case in mid-May 2003. |
Предполагалось, что эта судебная камера начнет слушания по делу Краишника в середине мая 2003 года. |
This Trial Chamber started the Blagojevic case (new case) in May 2003. |
Данная Судебная камера приступила к рассмотрению дела Благоевича (новое дело) в мае 2003 года. |
This implies that there will be trials against six to nine accused before each Chamber at any one time. |
Это подразумевает, что в любой период времени каждая камера будет вести судебные процессы против шести-девяти обвиняемых. |
The Trial Chamber also ordered that the minimum sentence imposed was not to be subject to any entitlement to credit. |
Судебная камера также постановила, чтобы зачет не применялся к минимальному назначенному сроку наказания. |
With the agreement of the parties, the Appeals Chamber deferred sentencing on these additional counts to a separate sentencing procedure. |
С согласия сторон Апелляционная камера отложила вынесение приговора по этим дополнительным пунктам до проведения отдельной процедуры вынесения приговора. |
The Chamber observed that if any of these conditions is not met, an application must be dismissed. |
Камера отметила, что в случае невыполнения любого из этих условий, заявление должно быть отклонено. |
In the case of The Prosecutor v. Setako, the Chamber confirmed an indictment and issued a warrant of arrest. |
По делу Обвинитель против Сетако Камера подтвердила обвинительное заключение и выдала ордер на арест. |
The Chamber heard eight witnesses and issued 18 oral and 3 written decisions. |
Камера заслушала показания восьми свидетелей и вынесла 18 устных и 3 письменных определения. |
The Appeals Chamber also noted the likely effect that the proposed amendment would have on the overall fairness of proceedings. |
Апелляционная камера также отметила вероятные последствия, которые предлагаемое изменение имело бы для общего справедливого характера разбирательства. |
The Trial Chamber also dismissed, in September 2002 and May 2003, two applications by Gruban to vary the terms of his provisional release. |
В сентябре 2002 года и мае 2003 года Судебная камера также отклонила два ходатайства Грубана об изменении условий его временного освобождения. |
The Trial Chamber tentatively scheduled a sentencing hearing for 3 September 2003. |
Судебная камера предварительно наметила назначение наказания на З сентября 2003 года. |
The Trial Chamber terminated the proceedings against him on 12 June 2003. |
Судебная камера прекратила производство по делу против него 12 июня 2003 года. |
The Chamber is awaiting the parties' pre-trial briefs, scheduled for submission in September and October 2003. |
Камера ожидает поступления от сторон досудебных записок, которые должны быть представлены в сентябре и октябре 2003 года. |
On 12 November 2002, the Trial Chamber rendered a decision on a challenge to jurisdiction, jointly filed by the defence. |
12 ноября 2002 года Судебная камера вынесла решение по протесту в отношении юрисдикции, совместно поданному защитой обоих обвиняемых. |
The Trial Chamber upheld the Registrar's decision and, on 16 July 2003, certified the matter for interlocutory appeal. |
Судебная камера поддержала решение Секретаря и 16 июля 2003 года удостоверила, что оно может стать предметом промежуточной апелляции. |
The defence case started on 12 November 2002, with the Trial Chamber hearing two experts called jointly by the defendants. |
Защита начала излагать свою версию 12 ноября 2002 года, и Судебная камера заслушала двух экспертов, которых пригласили обвиняемые. |
In an oral ruling on 25 November 2002, the Trial Chamber held that there had been a serious violation of rule 68. |
В устном постановлении от 25 ноября 2002 года Судебная камера признала наличие серьезного нарушения правила 68. |