Following closing arguments by the parties on 27 and 28 February 2003, the Chamber delivered its judgement in this case on 15 May 2003. |
После представления сторонами своих заключительных доводов 27 и 28 февраля 2003 года Камера вынесла решение по данному делу 15 мая 2003 года. |
Since the Defence had failed to give notice of its intention to rely on an alibi defence, the Chamber granted leave to the Prosecution to call three additional witnesses in rebuttal. |
Поскольку защита не уведомила о своем намерении строить защиту на основе доказывания алиби, Камера разрешила обвинению вызвать трех дополнительных свидетелей для опровержения доводов защиты. |
On 12 July 2000, the Appeals Chamber dismissed the motion for review filed by Samuel Imanishimwe, which related to an interlocutory appeal on the jurisdiction of the Tribunal. |
12 июля 2000 года Апелляционная камера отклонила ходатайство о пересмотре, поданное Самуэлем Иманишимве и касавшееся промежуточной апелляции с протестом в отношении юрисдикции Трибунала. |
As a result of these requests, the Appeals Chamber heard one new witness and further submissions on the merits on 28 February 2003 at The Hague. |
Удовлетворив эти ходатайства, Апелляционная камера заслушала 28 февраля 2003 года в Гааге одного нового свидетеля и ознакомилась с новыми аргументами, касавшимися существа дела. |
1 In the Cyangugu Case, involving three accused, the Chamber expects to deliver its judgement by the end of December 2003 or early in 2004. |
1 По делу Сиангугу, по которому проходят три обвиняемых, Камера предполагает вынести решение к концу декабря 2003 года или в начале 2004 года. |
As to the appeal by Goran Jelisić, the Appeals Chamber found that cumulative convictions under article 3 and article 5 of the Statute were permissible. |
Что касается апелляции Горана Елисича, то Апелляционная камера сочла совокупные приговоры по статье З и статье 5 Устава допустимыми. |
On 31 January 2000, the Appeals Chamber held Milan Vujin, former counsel for Duško Tadić, in contempt of the Tribunal and imposed a fine of 15,000 Netherlands guilders. |
31 января 2000 года Апелляционная камера) признала Милана Вуйина, бывшего защитника Душко Тадича, виновным к неуважении к Трибуналу и наложила на него штраф в размере 15000 нидерландских гульденов. |
At the start of the trial, the prosecution motion to withdraw all grave breach charges was granted by the Trial Chamber and the trial proceeded on the remaining 12 counts only. |
В начале судебного разбирательства Судебная камера удовлетворила ходатайство обвинения о снятии всех обвинений в совершении серьезных нарушений, и судебное разбирательство было продолжено лишь по 12 оставшимся пунктам. |
Indeed, by its decision of 31 May 2004, the Appeals Chamber deemed that the rule prohibiting the recruitment of children under the age of 15 was part of customary international humanitarian law. |
Так, 31 мая 2004 года Апелляционная камера приняла решение о том, что положение, запрещающее набор в армию детей в возрасте до 15 лет, является нормой обычного международного гуманитарного права. |
The Trial Chamber also commenced trial in the Government Case, involving four government ministers, and is approaching the end of the Prosecution case in that trial. |
Эта судебная камера также начала процесс по делу правительства с участием четырех министров правительства, слушание аргументов обвинения по которому приближается к завершению. |
In the ELSI case a Chamber of the International Court of Justice stated in this connection that it was: |
В деле ЭЛС" камера Международного Суда в этой связи заявила, что она |
However, the Chamber found that, "urely as general legal guidance", it would "use the principles laid down in the draft articles insofar as they may be helpful for determining the issue at hand". |
Однако Камера постановила, что "исключительно в качестве общего юридического ориентира» она будет «использовать принципы, изложенные в проектах статей, в той части, в какой они могут быть полезными для решения рассматриваемых вопросов". |
The fact that the special Chamber of the State Court of Bosnia and Herzegovina will soon be ready to accept cases is a significant development. |
Мы рассматриваем тот факт, что специальная камера государственного Суда Боснии и Герцеговины вскоре будет готова принять дела к рассмотрению, как значительное достижение. |
The War Crimes Chamber within the State Court of Bosnia and Herzegovina is an important instrument for achieving the objectives set by the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia: making war criminals accountable and promoting justice and national reconciliation. |
Камера по военным преступлениям в составе Государственного суда Боснии и Герцеговины является важным инструментом для достижения целей, поставленных Международным уголовным трибуналом по бывшей Югославии: привлечение к ответственности военных преступников и содействие обеспечению правосудия и национальному примирению. |
We welcome the information provided by Lord Ashdown that the Chamber should be established by the end of this year. Thirdly, I should like to comment on the issue of the de-certification of police officers in Bosnia and Herzegovina, which was raised by the High Representative. |
Мы приветствуем предоставленную лордом Ашдауном информацию о том, что камера должна быть создана до конца нынешнего года. В-третьих, я хотел бы затронуть вопрос об отмене результатов сертификации сотрудников полиции в Боснии и Герцеговине, который поднял Высокий представитель. |
On 4 December 2003, the Trial Chamber dismissed the motion as premature, as none of the other accused had surrendered or had been brought before the Tribunal. |
4 декабря 2003 года Судебная камера отклонила это ходатайство как преждевременное, поскольку ни один из обвиняемых не сдался или не был передан в распоряжение Трибунала. |
On 31 October 2003, the Appeals Chamber issued its decision on the first, second, and fourth rule 115 motions and admitted 108 items as additional evidence as well as rebuttal material proffered by the prosecution. |
31 октября 2003 года Апелляционная камера вынесла свое решение по первому, второму и четвертому ходатайствам, поданным согласно правилу 115, и приобщила к делу 108 предметов в качестве дополнительных доказательств, а также содержащие контрдоказательства материалы, представленные обвинением. |
Furthermore, the Appeals Chamber allowed the prosecution's seventh ground of appeal and reversed Mr. Krnojelac's acquittal on count 1 of the indictment relating to the deportation and expulsion of non-Serb detainees. |
Кроме того, Апелляционная камера допустила седьмое основание обвинения для подачи апелляции и отменила оправдательный приговор гну Крноелацу по пункту 1 обвинительного заключения, касающемуся депортации и высылки несербских заключенных. |
On 19 November 2003, the Appeals Chamber dismissed the prosecution's motion of 11 November 2003 to adduce additional evidence. |
19 ноября 2003 года Апелляционная камера отклонила ходатайство обвинения от 11 ноября 2003 года о предъявлении дополнительных доказательств. |
On 16 February 2004, two witnesses were called by the Appeals Chamber to appear as additional witnesses on appeal. |
16 февраля 2004 года Апелляционная камера вызвала двух свидетелей в качестве дополнительных свидетелей в связи с апелляцией. |
The Appeals Chamber had intended to hold the appeal hearings during the period under review, but due to several motions being filed, the parties were allowed additional preparatory time. |
Апелляционная камера намеревалась провести апелляционные слушания в течение рассматриваемого периода, однако в результате того, что был подан ряд ходатайств, сторонам было отведено дополнительное время для подготовки. |
The Trial Chamber considered various sources, including international humanitarian law and human rights law, and adopted a definition of enslavement as an offence under customary international law. |
Судебная камера рассмотрела различные источники, включая международное гуманитарное право и право в области прав человека, и приняла определение порабощения как преступления по обычному международному праву. |
Consequently, the Appeals Chamber dismissed the appeal and directed the Registrar to withhold payment of counsel's fees, considering that the appeal was frivolous and constituted an abuse of process. |
В соответствии с этим Апелляционная камера отклонила апелляцию и поручила Секретарю удержать гонорар адвоката на том основании, что апелляция является явно необоснованной и представляет собой процессуальное нарушение. |
One expert suggested that in its Barayagwiza decision, the Appeals Chamber was trying to put a stop to the practice of arresting suspects before there is sufficient evidence to make the case. |
Один из экспертов высказал мнение, что своим решением по делу Барайягвизы Апелляционная камера попыталась прекратить практику ареста подозреваемых прежде, чем собрано достаточно доказательств для возбуждения дела. |
On the other hand, my delegation is concerned that the Appeals Chamber faces the problem of translations of its decisions and other documents - which have to be sent to Arusha for translation - as well as a number of staffing-related issues. |
С другой стороны, моя делегация обеспокоена тем, что Апелляционная камера сталкивается с проблемой перевода ее решений и других документов, которые должны направляться на перевод в Арушу, а также с рядом кадровых проблем. |