The Trial Chamber subsequently denied the prosecution's motion in relation to the first issue; the matter of whether and in what capacity Colonel Blagojević may address the Trial Chamber is still pending. |
Впоследствии Судебная камера отклонила ходатайство обвинения в отношении первого вопроса; вопрос о том, может ли и в каком качестве полковник Благоевич выступить в Судебной камере, все еще рассматривается. |
In dismissing the appeal, the Appeals Chamber ruled that there was no right of review of the Trial Chamber's earlier decision and that the appeal had not raised any of the grounds on which an interlocutory appeal might be filed. |
Апелляционная камера, отклонив апелляцию, постановила, что не существует права пересмотра предыдущего решения Судебной камеры и что апелляция лишена каких-либо оснований для подачи промежуточной апелляции. |
In principle, the Trial Chamber agreed with the definition given by the Trial Chamber in the Furundzija case, but considered it necessary to clarify its understanding of the second element of the definition. |
В принципе Судебная камера согласилась с определением, данным Судебной камерой в деле Фурунджия, однако сочла необходимым уточнить свое понимание второго элемента этого определения. |
After the close of the defence case, which lasted for 84 days, the Trial Chamber heard two witnesses called by the Chamber pursuant to rule 98 of the Rules of Procedure and Evidence. |
После прекращения изложения защитой своих доводов, которое продолжалось 84 дня, Судебная камера заслушала двух свидетелей, вызванных Камерой в соответствии с правилом 98 правил процедуры и доказывания. |
On 13 December 2002, the Appeals Chamber dismissed the Appellant's application for leave to appeal against the decision of Trial Chamber II of 4 November 2002, rejecting his request for provisional release. |
13 декабря 2002 года Апелляционная камера отказала апеллянту в разрешении обжаловать определение Судебной камеры II от 4 ноября 2002 года, которым была отклонена просьба апеллянта о предварительном освобождении. |
The Appeals Chamber accepted the argument of Vladimir Šantić that the Trial Chamber had erred in finding him to have played a role in the overall strategic planning of the Ahmići attack and took this into account when dealing with the Appellant's sentencing appeal. |
Апелляционная камера приняла аргумент Владимира Шантича о том, что Судебная камера допустила ошибку, признав, что он играл определенную роль в общем стратегическом планировании нападения на Ахмичи, и учла это обстоятельство при рассмотрении его апелляции на вынесенный ему приговор. |
However, the Trial Chamber is taking measures to alleviate that slippage as much as possible, and the Appeals Chamber is exploring ways in which it may expedite the appeal to keep the case within the 2014 estimate. |
Вместе с тем Судебная камера принимает меры по максимальному устранению отставания от графика, а Апелляционная камера изыскивает пути, следуя которым можно ускорить рассмотрение апелляции с целью завершения рассмотрения этого дела к 2014 году. |
On 1 February 2002, the Appeals Chamber dismissed the appeal against the decision of the Trial Chamber on witness protection and ruled that there had been no intimidation of witnesses by the Prosecutor in contravention of rule 77 (c). |
1 февраля 2002 года Апелляционная камера отклонила апелляцию против решения Судебной камеры по вопросу о защите свидетелей и постановила, что Обвинитель не прибегала к запугиванию свидетелей в нарушение правила 77(c). |
The Appeals Chamber may affirm, reverse or revise the decisions taken by the Trial Chambers and, in certain circumstances, order that the accused be retried before the Trial Chamber. |
Апелляционная камера может утвердить, отменить или пересмотреть решения судебных камер, а в некоторых случаях вынести постановление о проведении повторного судебного разбирательства в отношении обвиняемого в Судебной камере. |
The Chamber itself acted expeditiously in dealing with the request, and I wish to place on record my appreciation to Judge Tullio Treves, the President of the Seabed Disputes Chamber, and his colleagues for their diligent and judicious consideration of the request. |
Сама Камера оперативно рассмотрела данный запрос, и я хочу официально выразить признательность Председателю Камеры по спорам, касающимся морского дна, судье Туллио Тревесу и его коллегам за их тщательное и скрупулезное рассмотрение запроса. |
The Appeals Chamber found no error in the Trial Chamber's decision to distinguish a pre-trial decision of the International Criminal Court, which prohibited the practice, as it was not binding on the Tribunal. |
Апелляционная камера не усмотрела ошибки в решении Судебной камеры проводить различие между досудебным решением Международного уголовного суда, которое запрещает такую практику, поскольку оно не имеет обязательной силы для Трибунала. |
On 31 January 2008 and 3 March 2008, the Appeals Chamber denied five motions brought by Hassan Ngeze in connection with a request for the Appeals Chamber to reconsider its judgement rendered in his case on 28 November 2007. |
31 января 2008 года и 3 марта 2008 года Апелляционная камера отклонила пять ходатайств Хассана Нгезе о пересмотре Апелляционной камерой ее решения по его делу, принятого 28 сентября 2007 года. |
Further, confirming the decision of the Trial Chamber, the Appeals Chamber noted that the mental element of the crime "is composed of the specific intent to spread terror among the civilian population". |
Кроме того, подтверждая решение Судебной камеры, Апелляционная камера отметила, что субъективная сторона преступления "состоит в конкретном намерении терроризировать гражданское население". |
Despite these challenges, as well as numerous applications filed by the parties and national judiciaries, which the Chamber continues to deal with and on which the Chamber has issued several orders and decisions, the projected time frame for delivery of the appeal judgement remains unchanged. |
Несмотря на эти проблемы, а также многочисленные ходатайства, подаваемые сторонами и национальными судебными органами, которые Апелляционная камера продолжает рассматривать и по которым она вынесла целый ряд постановлений и решений, предполагаемые сроки вынесения решения по апелляции остаются неизменными. |
The Appeals Chamber also rendered a final decision upholding the Trial Chamber's referral of the Munyagishari case to Rwanda, one decision concerning a post-appeal request, and 47 pre-appeal orders and decisions. |
Апелляционная камера также вынесла окончательное решение, подтверждающее решение Судебной камеры о передаче Руанде дела Муньягишари, одно решение по послеапелляционным ходатайствам и 47 постановлений и решений в порядке доапелляционного производства. |
Had that fact been known at the time, it may be that the Trial Chamber or Appeals Chamber would not have found the accused guilty or would have allowed the appeal against conviction. |
Если бы тогда этот факт был известен, то Судебная или Апелляционная камера не признала бы обвиняемого виновным или позволила бы подать апелляцию на обвинительный приговор. |
A section of a Trial Chamber shall have the same powers and responsibilities as a Trial Chamber under the Statute and shall render judgement in accordance with the same rules. |
Секция судебной камеры имеет те же полномочия и обязанности, что и судебная камера в соответствии с Уставом, и выносит решение в соответствии с теми же правилами. |
On 25 June 2004, the Appeals Chamber dismissed the prosecution's interlocutory appeals against two decisions of the Trial Chamber that excluded prosecution evidence on the grounds that it went to matters outside the scope of the indictment. |
25 июня 2004 года Апелляционная камера отклонила промежуточные апелляции обвинения против двух решений Судебной камеры об исключении доказательств, предъявленных обвинением, на том основании, что они затрагивают вопросы, выходящие за пределы обвинительного заключения. |
The Appeals Chamber recalled that decisions on preliminary motions are without interlocutory appeal save in the case of motions challenging jurisdiction and, in other cases, where certification has been granted by the Trial Chamber. |
Апелляционная камера напомнила о том, что решения по предварительным ходатайствам не могут быть предметом промежуточной апелляции за исключением ходатайств, оспаривающих юрисдикцию, и других ходатайств, разрешение на подачу которых было дано Судебной камерой. |
In upholding the Trial Chamber's decision, the Appeals Chamber stated that the mere fact that the person had agreed to testify for the defence did not preclude the prosecution from interviewing him provided that there was no interference with the course of justice. |
Поддержав решение Судебной камеры, Апелляционная камера заявила, что сам факт того, что лицо согласилось давать показания в пользу защиты, не лишает обвинение возможности провести с ним собеседование при условии невмешательства в процесс отправления правосудия. |
The defence agreed to the relief sought. On 16 November 1995, the Trial Chamber entered a Decision ordering that there be no simultaneous transmission of the testimony of such witnesses unless the Prosecutor notifies the Trial Chamber that such protection is not sought. |
Защита согласилась с этой мерой. 16 ноября 1995 года Судебная камера приняла решение о том, чтобы не вести прямую трансляцию показаний таких свидетелей, если только Обвинитель не уведомит Судебную камеру о том, что в такой мере нет необходимости. |
The Expert Group recommends that the Appeals Chamber examine the advisability of creating such a screening mechanism in an effort to eliminate baseless appeals and conserve time that would otherwise have to be devoted to them by the parties and the Chamber. |
Группа экспертов рекомендует Апелляционной камере рассмотреть вопрос о целесообразности создания такого механизма проверки в попытке избавиться от необоснованных апелляций и сберечь время, которое в ином случае и стороны, и Камера потратили бы на их рассмотрение. |
The Chamber also heard two remaining witnesses for the third co-accused, Jérôme Bicamumpaka, and one Prosecution witness who had been recalled pursuant to a Trial Chamber order. |
Камера также заслушала двух остальных свидетелей защиты по делу третьего сообвиняемого - Жерома Бикамумпаки, - а также одного свидетеля обвинения, который был вызван по распоряжению Судебной камеры. |
The decision was taken on appeal by two of the accused, Kanyabashi and Nyiramasuhuko. On 17 April 2000, the Appeals Chamber dismissed the appeals and upheld the decision of the Trial Chamber. |
Это решение было обжаловано двумя обвиняемыми - Каниябаши и Ниирамасухуко. 17 апреля 2000 года Апелляционная камера отклонила эти апелляции и подтвердила решение Судебной камеры. |
With this amendment, the Trial Chamber has also been conferred the authority to impose sanctions on counsel for all motions filed that, in the opinion of the Chamber, are frivolous or an abuse of the due process. |
Благодаря этой поправке Судебная камера также получила право налагать санкции на адвокатов за все поданные ходатайства, которые, по мнению этой Камеры, являются явно необоснованными или представляют собой злоупотребление надлежащей правовой процедурой. |