Английский - русский
Перевод слова Chamber
Вариант перевода Камера

Примеры в контексте "Chamber - Камера"

Примеры: Chamber - Камера
The Trial Chamber had the discretion to determine whether it was necessary to hold separate trials in order to avoid a conflict of interest that might cause serious prejudice, or to protect the interests of justice. Судебная камера обладала полномочиями для определения того, было ли необходимым проведение отдельных судебных процессов во избежание коллизии интересов, которая могла бы причинить серьезный вред, или для защиты интересов правосудия.
The Chamber is also seized of four other cases at the pre-trial stage: The Prosecutor v. Nzabirinda, The Prosecutor v. Nsengimana, The Prosecutor v. Renzaho and The Prosecutor v. Bisengimana. Камера также рассматривает четыре других дела на досудебной стадии: Обвинитель против Нзабиринды, Обвинитель против Нсенгиманы, Обвинитель против Рензахо и Обвинитель против Бисенгиманы.
Following the guilty pleas of two of the accused and upon completion of the testimony of the first prosecution witness, the Trial Chamber adjourned the case for one month in order for the prosecution to reorganize its case and revise its witness list. После признания своей вины двумя обвиняемыми и завершения дачи показаний первым свидетелем обвинения Судебная камера приостановила рассмотрение дела на один месяц, с тем чтобы обвинение могло перестроить свою аргументацию и пересмотреть список своих свидетелей.
The Trial Chamber decided orally during the status conference of 5 March 2003 not to grant the motion for the time being, without prejudice to the right of the prosecution to present the motion again should the health of any of the concerned witnesses deteriorate. Судебная камера на распорядительном заседании 5 марта 2003 года приняла устное решение не удовлетворять пока это ходатайство без ущерба праву обвинения снова представить ходатайство, если состояние здоровья кого-либо из соответствующих свидетелей ухудшится.
In case of doubt as to whether the information was provided confidentially, the Trial Chamber should invite the party that provided the information to supply further assistance in the resolution of such an issue. В случае сомнений относительно того, что информация была представлена в конфиденциальном порядке, Судебная камера должна предложить представившей информацию стороне оказать дополнительную помощь в разрешении этого вопроса.
The Appeals Chamber handed down decisions in two cases, rejecting the appeals of the accused in both cases and, in one case, finding the accused guilty on nine additional counts. Апелляционная камера вынесла решения по двум делам, отвергнув апелляции обвиняемых в обоих случаях, и в одном случае сочла обвиняемого виновным по девяти дополнительным статьям обвинения.
As to the third ground, the Appeals Chamber held that the appellant was entitled to credit for the time spent in custody in Germany for the period during which he was in detention pending his surrender to the Tribunal. Что касается третьего основания, то Апелляционная камера сочла, что апеллянт имеет право на зачет срока, проведенного под стражей в Германии в течение периода нахождения под стражей до передачи его в распоряжение Трибунала.
Under article 53, the Chamber might impose a term of imprisonment up to and including life imprisonment, order the return of property, the confiscation of proceeds or the payment of a fine. В соответствии со статьей 53 Камера может назначить осужденному срок лишения свободы, конфисковать имущество или доходы или наложить штраф.
Further, the Trial Chamber asked me, as the Tribunal's President, to advise the Security Council of the failure of the Bosnian Serb Administration in Pale to cooperate with the Tribunal. Кроме того, Судебная камера просила меня, как председателя Трибунала, сообщить Совету Безопасности об отказе администрации боснийских сербов в Пале сотрудничать с Трибуналом.
On that basis, and in light of all the above, the Chamber considers that there are reasonable grounds for believing that he participated in such a policy and committed crimes against humanity, pursuant to Article 5 of the Statute. В этой связи и в свете всего сказанного выше Камера считает, что имеются достаточные основания считать, что он участвовал в такой политике и совершил преступления против человечности по смыслу статьи 5 Устава.
Based on this review of the indictment and in the light of all the material submitted by the Prosecutor, the Chamber would like to draw the Prosecutor's special attention to two points which it deems to be particularly important. Основываясь на результатах рассмотрения Обвинительного заключения и в свете всех материалов, представленных Обвинителем, Камера хотела бы обратить особое внимание Обвинителя на два момента, которые она считает особенно важными.
Finally, the Chamber held that the failure to execute the warrants of arrest could be ascribed to the refusal of the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro) to cooperate with the Tribunal and so certified for the purposes of notifying the Security Council. Наконец, Камера определила, что неисполнение судебных приказов об аресте вызвано отказом Союзной Республики Югославии (Сербия и Черногория) сотрудничать с Трибуналом, и удостоверила это в целях уведомления Совета Безопасности.
The Chamber also certified that the failure to execute the initial arrest warrants was due to the refusal of the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro) and Republika Srpska to cooperate with the Tribunal. Камера также удостоверила то, что неисполнение первоначальных ордеров на арест было вызвано отказом Союзной Республики Югославии (Сербия и Черногория) и Республики Сербской сотрудничать с Трибуналом.
Between 5 and 8 June 1990, the Chamber, at five public sittings, heard oral arguments on the Nicaraguan Application for permission to intervene, presented on behalf of Nicaragua, El Salvador and Honduras. В период 5-8 июня 1990 года камера на пяти открытых заседаниях заслушала устные доводы в отношении заявления Никарагуа о разрешении вступить в дело, представленные от имени Никарагуа, Сальвадора и Гондураса.
During the period under consideration, the Appeals Chamber disposed of 36 interlocutory appeals, two requests for review, and two contempt proceedings, and handed down one judgement on the merits. За рассматриваемый период апелляционная камера приняла решения по 36 промежуточным апелляциям, двум ходатайствам о пересмотре и двум искам о неуважении к суду и вынесла одно решение по существу.
It is indicated in the report that the Appeals Chamber of the Tribunal sat for the first time and rendered a judgement on an appeal in which the defence counsel argued that the Tribunal was unlawfully established and did not have primacy over the competent domestic courts. В докладе указывается, что в этом году впервые заседала Апелляционная камера, вынесшая решение по апелляции, в которой адвокат защиты доказывал, что Трибунал учрежден незаконно и что он не имеет приоритета над компетентными внутренними судами.
The Appeals Chamber has also continued to operate at full capacity and has disposed of 30 appeals both from the ICTY and the International Criminal Tribunal for Rwanda, since the last report. Со времени представления последнего доклада Апелляционная камера также работала в максимальном режиме и рассмотрела 30 апелляционных дел как из МТБЮ, так и из Международного уголовного трибунала по Руанде.
In this regard, it should be noted that the third Trial Chamber did not begin work until November 1998, so that the Chambers have only been operating at full capacity for a portion of the reporting period. В этой связи следует отметить, что третья Судебная камера начала работать только в ноябре 1998 года, в связи с чем камеры функционировали на полную мощность лишь в течение части отчетного периода.
Chamber for Marine Environment Disputes. 31 - 33 9 English Page CONTENTS (continued) З. Камера по спорам, касающимся морской среды 31 - 33 9
Further, the Trial Chamber considered that as Prime Minister of Rwanda Kambanda had been entrusted with the duty and the authority to protect the population and that he had abused that trust. Кроме того, Судебная камера выразила мнение, что премьер-министру Руанды Камбанде было доверено полномочие и власть для защиты населения и что он злоупотребил этим доверием.
The Trial Chamber also noted that Omar Serushago had openly and publicly expressed his remorse and sought pardon from the victims of his crimes and from all the people of Rwanda and that he had made an appeal for national reconciliation in Rwanda. Судебная камера также отметила, что Омар Серушаго открыто и публично раскаялся и просил прощения у жертв своих преступлений и всего народа Руанды и что он обратился с призывом к национальному примирению в Руанде.
The Trial Chamber held that it was not within the powers of the Tribunal, as defined by the Statute and the Rules, to order that a released person be handed over to the authorities of any State, including the host country of the Tribunal. Судебная камера заявила, что в соответствии с Уставом и правилами Трибунал не компетентен распоряжаться, чтобы освобожденный передавался властям какого бы то ни было государства, включая страну пребывания Трибунала.
Accordingly, in an order of 27 May 1997, the Trial Chamber ordered that the witness be returned to the custody of the authorities of Bosnia and Herzegovina, whence he came and where he was serving a prison sentence of 10 years. Поэтому постановлением от 27 мая 1997 года Судебная камера распорядилась, чтобы свидетель был передан в распоряжение властей Боснии и Герцеговины, откуда он прибыл и где он отбывал по приговору 10 лет лишения свободы.
The Chamber ordered the Prosecutor to disclose to the Defence the list of names of the witnesses she intended to call at trial and all the previous statements of the accused and the witnesses. Камера предписала Обвинителю предоставить защите список имен свидетелей, которых та намеревается вызвать в суд, и все прежние заявления обвиняемого и свидетелей.
The Trial Chamber in this instance was of the opinion that the accused was being offered the necessary and adequate medical treatment by the Tribunal's Medical Officer in close and constant cooperation with local physicians and foreign specialized medical institutions. В этом случае Судебная камера исходила из того, что врач Трибунала в тесном и постоянном сотрудничестве с местными врачами и иностранными специализированными медицинскими учреждениями оказывает обвиняемому необходимую и надлежащую медицинскую помощь.