Trial Chamber I has also conducted the Ndindabahizi trial, in which judgement was delivered on 15 July 2004, and the Simba trial, in which the Prosecution recently closed its case. |
Судебная камера I провела также процесс по делу Ндиндабахизи, приговор по которому был вынесен 15 июля 2004 года, и процесс по делу Симбы, по которому обвинение недавно завершило изложение своих аргументов. |
In any given case proceedings, the Pre-Trial Judge or a Chamber may decide that one or two of the languages may be used as working languages as appropriate. |
В отношении производства по конкретному делу судья предварительного производства или камера могут решить, что в соответствующих случаях в качестве рабочих языков могут использоваться один или два из этих языков. |
As the Appeals Chamber affirmed the prohibition on attacking the civilian population as such, or individual civilians, are both undoubtedly part of this corpus of customary law." |
Как подтвердила Апелляционная камера, ... запрещение нападений на гражданское население как таковое или отдельных гражданских лиц, несомненно, и в первом, и во втором случае является частью этого свода норм обычного права». |
The Chamber sentenced Nyiramasuhuko, Ntahobali and Ndayambaje to life imprisonment, Kanyabashi to 35 years of imprisonment, Nteziryayo to 30 years of imprisonment, and Nsabimana to 25 years of imprisonment. |
Камера приговорила Ньирамасууко, Нтаобали и Ндаямбаже к пожизненному заключению; Каньябаши - к 35 годам тюремного заключения; Нтезириайо - к 30 годам тюремного заключения; и Нсабиману - к 25 годам тюремного заключения. |
The amended indictment was filed on 2 July 2007. On 13 July 2007, the Chamber accepted the guilty plea of the accused and scheduled a sentencing hearing for 17 September 2007. |
Обвинительное заключение с внесенными в него поправками было представлено 2 июля 2007 года. 13 июля 2007 года Камера приняла заявление о признании вины обвиняемым и назначила слушания для вынесения приговора на 17 сентября 2007 года. |
The cellular entertainment chamber. |
На этом: клеточный регенератор... и развлекательная камера. |
Instead of sitting four days per week, the Trial Chamber was in session for one full week per month for each of these three months. On 1 May 2013, the trial resumed with its previous sitting schedule of four days per week. |
Вместо четырех дней заседаний в неделю Судебная камера работала одну полную неделю в месяц в течение каждого из этих трех месяцев. 1 мая 2013 года Камера вернулась к предыдущему графику заседаний - четыре дня в неделю. |
Following written submissions from the Office of the Prosecutor and the Defence Office, during the first hearing in the case, on 11 November 2011, the Trial Chamber received oral arguments from the Office of the Prosecutor, the Defence Office and the Victims' Participation Unit. |
После письменных представлений Канцелярии Обвинителя и Канцелярии защиты в ходе первого слушания дела 11 ноября 2011 года Судебная камера заслушала устные доводы Канцелярии Обвинителя, Канцелярии защиты и Группы по вопросам участия потерпевших. |
In reaching its decision, the Appeals Chamber stated that the statute and rules of the Mechanism reflect normative continuity with those of the International Tribunal for the Former Yugoslavia and the International Criminal Tribunal for Rwanda. |
Обосновывая свое решение, Апелляционная камера заявила, что Устав и Правила Механизма сохраняют нормативную преемственность с уставами и правилами Международного трибунала по бывшей Югославии и Международного уголовного трибунала по Руанде. |
The Trial Chamber, composed of Judges Moloto (presiding), Hall and Delvoie, acquitted Ramush Haradinaj, Idriz Balaj and Lahij Brahimaj on all counts in the indictment. Tolimir |
Судебная камера в составе судей Молото (председательствующий), Холла и Дельвуа оправдала Рамуша Харадиная, Идриза Балая и Лахия Брахимая по всем пунктам обвинительного заключения. |
The Appeals Chamber is also seized of appeals in the Nyiramasuhuko et al. ("Butare") case, in respect of which the briefing has concluded and the appeals are being prepared for a hearing. |
Апелляционная камера рассматривает также апелляции по делу Ньирамасухуко и др. («Бутаре»), в отношении которого подготовка служебных записок завершена и апелляции готовятся к слушаниям. |
50 persons. During the reporting period, the Appeals Chamber was engaged in judgement deliberations and drafting in four cases concerning seven persons and prepared for and held appeal hearings in two additional cases involving two persons. |
В отчетный период Апелляционная камера занималась обсуждением и подготовкой решений по четырем делам в отношении семи человек и подготовила и провела апелляционные слушания по двум дополнительным делам с участием двух человек. |
Another maturation chamber is malfunctioning. |
Ещё одна камера созревания работает со сбоями. |
In its 1997 judgement on the request of the Republic of Croatia for review of the decision of Trial Chamber II of 18 July 1997 in the Blaškić case, the Appeals Chamber noted that article 29 of the Statute of the Tribunal |
В своем решении 1997 года по просьбе Республики Хорватия о пересмотре решения Судебной камеры II от 18 июля 1997 года по делу Блашкича Апелляционная камера отметила, что статья 29 Устава Трибунала |
The Appeals Chamber agreed: "The Appeals Chamber remarks that there is no hierarchy of crimes under the Statute, and that all of the crimes specified therein are 'serious violations of international humanitarian law', capable of attracting the same sentence." |
Апелляционная камера согласилась с этим аргументом, отметив: «Устав не предусматривает какой-либо иерархии преступлений... все оговоренные в нем преступления являются «серьезными нарушениями международного гуманитарного права», за которые может быть вынесен одинаковый приговор». |
Two additional legal officers were added to the team in February 2012, and the Appeals Chamber hopes to add more legal officers to the legal support team later in the year. |
Еще двое специалистов вошли в состав бригады в феврале 2012 года, а Апелляционная камера планирует направить еще нескольких сотрудников по правовым вопросам для поддержки этой бригады позднее в этом году. |
The Appeals Chamber expects to remain seized of up to nine appeal cases (five for the International Tribunal for the Former Yugoslavia and four for the International Criminal Tribunal for Rwanda) at the beginning of the biennium 2014-2015. |
На начало двухгодичного периода 2014 - 2015 годов Апелляционная камера предположительно будет рассматривать до девяти дел (пять из Международного трибунала по бывшей Югославии и четыре из Международного уголовного трибунала по Руанде). |
The Trial Chamber also commenced trial in the Government Case, involving four government ministers (Casimir Bizimungu, Justin Mugenzi, Jerome Bicamumpaka, and Prosper Mugiraneza) and has heard evidence over 72 trial days. |
Эта судебная камера также начала процесс по делу правительства с участием четырех министров правительства (Казимир Бизимунгу, Жюстен Мугензи, Жером Бикамумпака и Проспер Мугиранеза) и в течение 72 дней заслушивала показания. |
The Chamber also rendered two decisions concerning the translation of documents and witness protection in the case of The Prosecutor v. Kanyarukiga and a decision on assignment of counsel in case of The Prosecutor v. Nchamihigo. |
Камера также вынесла два решения относительно перевода документов и защиты свидетелей по делу Обвинитель против Каниярукигы и одно решение о назначении адвоката по делу Обвинитель против Нчамииго. |
The Chamber took one deposition in the case of The Prosecutor v. Hategekimana and Nizeyimana and held two initial appearances in the cases of The Prosecutor v. Bikindi and The Prosecutor v. Zigiranyirazo. |
Камера отобрала показания одного свидетеля под присягой по делу Обвинитель против Хатегекиманы и Низейиманы, а также провела две первоначальных явки по делам Обвинитель против Бикинди и Обвинитель против Зигираньиразо. |
The Chamber, having orally ruled on applications by the prosecution to impose defence lawyers against the will of the accused, on 4 April 2003 delivered a reasoned written decision declining such appointment in the circumstances of the case. |
Приняв устное постановление по ходатайствам обвинения о назначении адвокатов защиты вопреки воле обвиняемого, Камера 4 апреля 2003 года вынесла аргументированное письменное постановление, отклонив ходатайства о таком назначении с учетом обстоятельств дела. |
Further, on the basis of experience gained by the Tribunal for the former Yugoslavia in 1995, it is expected that the Appeals Chamber, considering matters of the Tribunal for Rwanda, will also be in session in 1996. |
Кроме того, по опыту работы Трибунала по бывшей Югославии в 1995 году можно ожидать, что Апелляционная камера, рассматривающая дела Трибунала по Руанде, также будет проводить заседания в 1996 году. |
From 19 to 22 April 1999, the Appeals Chamber heard the oral arguments of the parties in respect of the merits of the appeal, the cross-appeal and the appeal on the sentencing. The judgement on appeal was rendered on 15 July 1999. |
19-22 апреля 1999 года Апелляционная камера заслушала устные доводы сторон по существу апелляции, встречной апелляции и апелляции на решение о наказании. 15 июля 1999 года было вынесено решение по апелляции. |
The Appeals Chamber held that the armed conflict in Bosnia and Herzegovina between the Bosnian Serb forces and the armed forces of the central authorities of Bosnia and Herzegovina was international in nature since the former acted as de facto organs of the Federal Republic of Yugoslavia. |
Апелляционная камера заявила, что вооруженный конфликт в Боснии и Герцеговине между силами боснийских сербов и вооруженными силами центральных властей Боснии и Герцеговины носит международный характер, поскольку последние действовали де-факто в качестве органов Союзной Республики Югославии. |
On 7 May 1999, the Trial Chamber rendered its judgement in the Aleksovski case. On 17 May 1999, Zlatko Aleksovski filed a notice of appeal against the judgement and the Prosecution filed its notice of appeal on 19 May 1999. |
7 мая 1999 года Судебная камера вынесла приговор по делу Алексовского. 17 мая 1999 года Златко Алексовский представил уведомление об обжаловании приговора, а 19 мая 1999 года обвинение представило свое уведомление об обжаловании. |