Английский - русский
Перевод слова Chamber
Вариант перевода Камера

Примеры в контексте "Chamber - Камера"

Примеры: Chamber - Камера
For example, in the multi-accused case of Popović et al., the Trial Chamber ordered the Prosecution to file a revised estimate of the length of examination of each witness it wished to call and to consider the possibility of converting viva voce witnesses into Rule 92ter witnesses. Судебная камера предписала обвинению представить пересмотренную оценку продолжительности допроса каждого свидетеля, которого оно желает вызвать, и рассмотреть возможность преобразования свидетелей, дающих устные показания, в свидетелей согласно правилу 92 ter.
The Appeals Chamber, having rejected his request for a stay of proceedings with respect to the accused individuals dealt with in the indictment, rejected that request as well. Апелляционная камера апелляцию не поддержала, предварительно отклонив просьбу Обвинителя отложить совершение каких бы то ни было процессуальных действий в отношении обвиняемых, указанных в этом обвинительном заключении.
The Appeals Chamber expects to deliver two more judgements by the end of 2011, on the Bagosora and Nsengiyumva and Ntawukulilyayo cases, and to hear two further appeals against the judgement rendered in the Kanyarukiga and Hategekimana cases. Предполагается, что Апелляционная камера вынесет к концу 2011 года еще два решения по делам Багосоры и Нсенгиюмвы и Нтавукулилийао, а также рассмотрит две новые апелляции на решение в делах Каньярукиги и Натегекиманы.
Owing to the unavailability of Ntabakuze's counsel to present his appeal at the scheduled time, the Appeals Chamber severed his case from that of his co-appellants. Ввиду отсутствия адвоката у Нтабакузе для представления его апелляции в назначенный срок Апелляционная камера выделила его дело в отдельное производство от дел других осужденных, подавших апелляции.
However, if the motion is granted by the Trial Chamber, it has the potential to add many months to the trial, as Prosecution and Defence witnesses are recalled or additional witnesses called by either party. Вместе с тем, если Судебная камера удовлетворит это ходатайство, то разбирательство может продлиться на многие месяцы, поскольку придется вызывать свидетелей обвинения и защиты или дополнительных свидетели.
Furthermore, at the prosecution's request, the Chamber granted, in April 2007, the referral of the amended indictment to the Netherlands. Pre-trial matters Кроме того, по просьбе обвинения Камера утвердила в апреле 2007 года передачу обвинительного заключения с внесенными в него поправками Нидерландам.
On 4 October 2006, the Appeals Chamber rejected the request of Aloys Ntabakuze to reconsider its "Decision on Prosecutor's Interlocutory Appeal of Decision on Judicial Notice" rendered in the Karemera et al. case. 4 октября 2006 года Апелляционная камера отклонила ходатайство Алоиса Нтабакузи относительно повторного рассмотрения ее решения по промежуточной апелляции Обвинителя касательно решения о судейской осведомленности в деле Каремеры и других.
The senior trial attorneys have been given various deadlines by which their cases should be trial-ready so that, as soon as a Trial Chamber is free, there will be cases from which to select and proceed with trials. Перед старшими адвокатами ставятся различные сроки подготовки их дел к судебному разбирательству, чтобы как только освободится какая-либо судебная камера, можно было выбрать одно из дел для судопроизводства.
The Chamber ordered the appointment of an independent organization as a monitor, either instead of or in addition to, the Tribunal staff who are monitoring the Uwinkindi case in Rwanda while negotiations with an organization to act as monitor are concluded. Камера распорядилась назначить независимую организацию для отслеживания вместо сотрудников Трибунала, либо в дополнение к сотрудникам, занимающимся отслеживанием разбирательства по делу Увинкинди в Руанде, пока не завершились переговоры с организацией, которая будет заниматься отслеживанием.
In December 2011, the Tribunal completed its final multi-accused trial as projected and the Appeals Chamber upheld the decision to refer the first case from the Tribunal to Rwanda for trial. В декабре 2011 года Трибунал завершил последний судебный процесс с участием нескольких обвиняемых в соответствии с графиком и Апелляционная камера одобрила решение о передаче Трибуналом первого дела для судебного разбирательства в Руанде.
In the event that the Trial Chamber finds there is a case to answer, a pre-defence conference will be held on 15 October 2012 and the defence case will commence on 16 October 2012, with the accused immediately calling his first witness. В случае если Судебная камера найдет соответствующие основания для привлечения к ответственности, 15 октября 2012 года будет проведено совещание до изложения защитой своих доводов, и 16 октября 2012 года начнется изложение версии защиты, в ходе которого обвиняемый сразу вызовет своего первого свидетеля.
As is emphasized in the Trial Chamber's judgment, Tudjman and high-ranking military officials discussed at the Brioni meeting how the military forces should be used to ensure that not only the Serb Krajina army, but also the Serb civilian population, would leave Krajina. В своем решении Судебная камера особо указывает на то, что Туджман и высокопоставленные военные чиновники обсуждали в ходе совещания, состоявшегося на островах Бриони, как именно следует использовать военные силы для того, чтобы Краину покинула не только армия Сербской Краины, но и мирное сербское население.
The Trial Chamber rejected the Prosecutor's request for withdrawal, being of the view that the Tribunal's statute and rules did not authorize withdrawal of an indictment for health reasons. Судебная камера отклонила ходатайство Обвинителя об отзыве обвинительного заключения на том основании, что, по ее мнению, Устав и правила Трибунала не разрешают отзывать обвинительное заключение по состоянию здоровья.
The Appeals Chamber has also been busy with a number of interlocutory appeals and one final appeal with a second pending. Апелляционная камера рассмотрела ряд промежуточных апелляций и одну апелляцию на вынесенное решение; еще одна апелляция на вынесенное решение ожидает рассмотрения.
Following the judgement of 7 October 1997 of the Appeals Chamber in the case against Drazen Erdemovic, the accused was allowed to re-enter his plea. On 5 March 1998, Mr. Erdemovic was sentenced to five years of imprisonment. После того, как Апелляционная камера вынесла 7 октября 1997 года свое решение по делу Дражена Эрдемовича, обвиняемому было разрешено сделать повторное заявление относительно своей вины. 5 марта 1998 года г-н Эрдемович был приговорен к пяти годам тюремного заключения.
The Trial Chamber has dealt with a large number of applications from both parties in relation on the admission of affidavit evidence, the admission of transcripts from factually related cases and applications for judicial assistance relating to States and international organizations. Судебная камера рассмотрела большое число ходатайств от обеих сторон в связи с приемлемостью письменных показаний под присягой, приемлемостью протоколов разбирательств дел, имеющих между собой фактологическую связь, и ходатайства об оказании судебной помощи, связанной с государствами и международными организациями.
The Trial Chamber, being satisfied that the plea was voluntary, informed and unequivocal, and that there was a sufficient factual basis for the crimes as well as for Češić's participation therein, entered a finding of guilt on that same day. Судебная камера, убедившись в том, что признание вины было добровольным, осознанным и прямым и что имеется достаточное обоснование факта совершения этих преступлений, а также факта участия Чешича в их совершении, вынесла заключение о его виновности в тот же день.
In November 2003, the Trial Chamber rendered a decision on a motion challenging the form of indictment filed by Mr. Mejakić who had been transferred to the Tribunal in July 2003. В ноябре 2003 года Судебная камера вынесла решение в отношении ходатайства, в котором оспаривалась форма обвинительного заключения, представленного гном Миякичем, переданным в распоряжение Трибунала в июле 2003 года.
In the Case Concerning Elettronica Sicula S.p.A. (ELSI) a Chamber of the International Court of Justice allowed the United States to bring a claim against Italy in respect of damages suffered by an Italian company whose shares were wholly owned by two American companies. В деле о компании «Элетроника сикула С.п.А. (ЭЛСИ)» камера Международного Суда разрешила Соединенным Штатам предъявить Италии претензию в связи с ущербом, понесенным итальянской компанией, акциями которой полностью владели две американские компании.
It is clear that the cases waiting to go to appeal will only increase from year to year because the number of new cases will be greater than the Chamber's ability to dispose of them. Очевидно, что количество накопившихся и подлежащих рассмотрению в апелляционном порядке дел с каждым годом будет только увеличиваться, поскольку апелляций по новым делам будет поступать столько, что камера будет не в состоянии обеспечить их своевременное рассмотрение.
Pre-appeal procedures were completed during the reporting period, with 32 pre-appeal decisions or orders being issued by the Appeals Chamber and the Pre-Appeal Judge, including several decisions on motions for leave to present additional evidence pursuant to rule 115 of the Rules of Procedure and Evidence. В течение отчетного периода были завершены предапелляционные процедуры, при этом Апелляционная камера и судья, занимавшийся предапелляционным производством, приняли 32 предапелляционных решения или поставления, включая несколько решений относительно ходатайств разрешить представить дополнительные доказательства согласно правилу 115 Правил процедуры и доказывания.
Considering the rules of treaty interpretation to be applicable in the interpretation of the Rules, the Appeals Chamber concluded that rule 49 did not require the events in Kosovo to have been "committed together" with those in Bosnia and Herzegovina and Croatia. Сочтя, что правила толкования международных договоров применимы к толкованию Правил, Апелляционная камера пришла к заключению о том, что правило 49 не требует, чтобы деяния в Косово были «совершены вместе» с деяниями в Боснии и Герцеговине и Хорватии.
So, given that the Chamber is about to conclude one of its two other cases, while the second one is well advanced, it will begin the military trial on 2 April 2002. Поэтому учитывая, что Камера близка к завершению одного их своих двух других дел и что в ходе разбирательства второго дела достигнуты хорошие результаты, она приступит к судебному разбирательству дела «военных» 2 апреля 2002 года.
Taking special care to fulfil the rights of the defence for disclosure of certain documents in French, the language of the accused, the Chamber adjourned the trial to September 2002 and scheduled a status conference for 28 June 2002. Стремясь в полной мере обеспечить права защиты на оглашение некоторых документов на французском языке, на котором говорит обвиняемый, Камера объявила перерыв в судебном заседании до сентября 2002 года и запланировала провести распорядительное заседание 28 июня 2002 года.
At the status conference held on 15 September 2000, the Trial Chamber decided that the accused Sikirica, arrested in July 2000, would be jointly tried with the other two accused and a trial date was set for 22 January 2001. На распорядительном заседании 15 сентября 2000 года Судебная камера постановила, что дело обвиняемого Сикирицы, который был арестован в июле 2000 года, будет объединено с делами двух других обвиняемых и что судебное разбирательство начнется 22 января 2001 года.