(A) A Chamber, on its own initiative or at the request of a party, may warn a witness of the duty to tell the truth and the consequences that may result from a failure to do so. |
А) Камера по своей собственной инициативе или по просьбе какой-либо стороны может предупредить свидетеля о его обязанности говорить правду и о последствиях невыполнения этого требования. |
An application to admit some of the testimony from that and previous proceedings has already been granted by the Trial Chamber, thus reducing the need for witnesses to testify before the Tribunal on repeated occasions. |
Судебная камера удовлетворила ходатайство о допуске некоторых свидетельских показаний по этому и предыдущим делам, что позволило устранить необходимость повторной дачи показаний свидетелями в Трибунале. |
Judgement in Nizeyimana 27. The Chamber composed of judges Muthoga, presiding, Park and Fremr delivered its judgement in the case of Captain Ildephonse Nizeyimana on 19 June 2012. |
19 июня 2012 года Камера в составе судей Мутоги (председательствующий), Пака и Фремра вынесла решение по делу капитана Ильдефонса Низейиманы. |
However, at the pre-defence conference on 12 May 2014, the Trial Chamber granted the defence 207.5 hours to present its evidence, the same amount of time that had been granted to the prosecution. |
На распорядительном заседании 12 мая 2014 года Судебная камера предоставила защите 207,5 часа для представления своих доказательств, т.е. такой же объем времени, который был предоставлен обвинению. |
The Appeals Chamber considered that the reversal of nearly all of Nsengiyumva's convictions called for a revision of his life sentence, and entered a new sentence of 15 years of imprisonment. |
Апелляционная камера сочла, что отмена осуждения Нсенгиюмвы почти по всем пунктам требует пересмотра его меры наказания (пожизненного заключения) и назначила новое наказание - 15 лет тюремного заключения. |
In determining the terms of imprisonment, the Trial Chamber shall, as appropriate, have recourse to the practice regarding prison sentences in the International Criminal Tribunal for Rwanda and the national courts of Sierra Leone. |
При определении срока лишения свободы Судебная камера по мере необходимости обращается к практике в отношении назначения наказаний в виде лишения свободы в Международном уголовном трибунале по Руанде и национальных судах Сьерра-Леоне. |
The Appeals Chamber rejected this ground and found that the appellant had been faced with the actual choice of ill-treating the detainees or not and that he had been convicted for choosing the former. |
Апелляционная камера отвергла это основание и нашла, что апеллянт имел фактическую альтернативу жестокому обращению с задержанными, но он выбрал последнее и был за это осужден. |
On completion of trials in the latter two cases, Trial Chamber II will concentrate solely on the trial in the Butare case and not commence with other trials for the duration of this trial. |
По завершении процессов по последним двум делам судебная камера II займется только процессом по делу Бутаре и до его завершения других дел принимать не будет. |
The Trial Chamber requested the prosecution, as far as possible, to treat the Croatia and Bosnia and Herzegovina phases of the trial separately so as to make the proceedings more comprehensible. |
Судебная камера просила обвинение, насколько это возможно, рассматривать хорватскую часть разбирательства и часть, касающуюся Боснии и Герцеговины, отдельно, с тем чтобы слушания проходили более упорядоченно. |
In addition, the Trial Chamber ordered the prosecution to appoint a forensic handwriting examiner and a forensic document expert in order to resolve a dispute over the authenticity of certain documents in the case alleged to bear the signature of the accused. |
Кроме того, Судебная камера приказала обвинению назначить судебного эксперта-графолога, судебного эксперта по документам в целях урегулирования споров относительно подлинности некоторых документов по делу, которые якобы были подписаны обвиняемым. |
Moreover, it held that the outcome of its recently rendered rule 98 bis decision would not have been different had the Chamber been in a position to take into account the late-disclosed material. |
Кроме того, она пришла к выводу, что результат ее недавно вынесенного решения по правилу 98 бис не был бы иным, если бы Камера могла учесть недавно раскрытые материалы. |
In addition, the Chamber may certify, upon proof by the Prosecutor, that the failure to effect personal service on the accused was due to the failure or refusal of a State to cooperate with the Tribunal. |
Кроме того, Камера может удостоверить, по предъявлении доказательств Обвинителем, что невручение ордера обвиняемому было вызвано тем, что то или иное государство не сотрудничало с Трибуналом или отказалось сделать это. |
The elections should take place as soon as possible as an exceptional measures without prejudice to article 12, paragraph 5, of the statute for the International Tribunal for Rwanda, to enable the third Trial Chamber to begin to function at the earliest possible date. |
В порядке исключения выборы должны быть проведены как можно раньше без ущерба для положений пункта 5 статьи 12 Устава Международного трибунала по Руанде, с тем чтобы третья Судебная камера начала функционировать как можно скорее. |
The Trial Chamber dismissed the motions on 6 April 2000, but determined that there was "no case to answer" in relation to some of the details in 4 of the 44 counts. |
Судебная камера отклонила эти ходатайства 6 апреля 2000 года, но при этом определила, что некоторые из положений, содержащихся в 4 из 44 пунктов обвинения, являются беспредметными. |
Filings were completed in the Mrkšić and Šljivančanin, Haradinaj et al. and D. Milošević cases and the Prosecution is prepared to proceed as soon as the Appeals Chamber is ready to schedule an oral hearing. |
Были поданы материалы в деле Мкршича и Сливанчанина, Харадиная и др. и Милошевича, и обвинение готово приступить к работе, как только Апелляционная камера сможет определить дату устных слушаний. |
While the Trial Chamber will continue to press for maximum efficiency, it will not be able to bring this trial to a close until it is satisfied that Mr. Krajišnik has had a fair opportunity to defend himself. |
И хотя Судебная камера будет и дальше добиваться максимальной эффективности, она не сможет завершить это судебное разбирательство пока не будет уверена в том, что гну Краишнику обеспечена полная возможность для защиты. |
In the Perišić case, the Trial Chamber invited the Prosecution to cut down its case by one third, resulting in the dropping of 22 witnesses and a reduction of the estimated duration of the Prosecution case by 169 hours. |
По делу Перишича Судебная камера предложила обвинению на треть сократить свои аргументы, отказавшись в результате этого от 22 свидетелей и сократив предполагаемую продолжительность изложения аргументов на 169 часов. |
The prosecution sought clarification from the Appeals Chamber of the phrase "committed in armed conflict", and a finding that the Trial Chamber had erred in requiring an armed conflict in Vojvodina to have occurred. |
Обвинение просило о разъяснениях Апелляционной камеры в отношении выражения «совершенные во время вооруженного конфликта» и вывода о том, что Судебная камера совершила ошибку, требуя наличия вооруженного конфликта в Воеводине в связи с этими преступлениями. |
The Prosecution case against Ephrem Setako commenced on 25 August 2008 before Trial Chamber I. On 26 September 2008, the Chamber concluded the first segment of the Prosecution case, having heard 12 witnesses during 21 trial days. |
Обвинение приступило к изложению аргументов в деле Ефрема Сетако 25 августа 2008 года в Судебной камере I. 26 сентября 2008 года Камера завершила первый сегмент представления аргументов обвинения, заслушав 12 свидетелей в течение 21 дня судебных разбирательств. |
And, if the Appeals Chamber reverses the Referral Chamber's decision allowing referral of the case of Uwinkindi to Rwanda, the Office of the Prosecutor expects that two to four additional appeals will be generated by the trial of that case and that of Munyagishari. |
И если Апелляционная камера отменит решение камеры, рассматривающей ходатайства о передаче дел, касающееся передачи дела Увинкинди Руанде, то Канцелярия Обвинителя рассчитывает, что в результате рассмотрения судом этого дела и дела Муньягишари будет подано еще две - четыре дополнительные апелляции. |
The cases dealt with by the Appeals Chamber during the period under review were the following: a The Tadić and Aleksovski cases are not strictly speaking appeals on the merits and therefore are not counted as such. |
В течение отчетного периода Апелляционная камера рассматривала следующие дела: а Дела Тадича и Алесковского, строго говоря, не являются апелляциями по существу и поэтому не включены в это число. |
On 28 July 2004, Trial Chamber III ordered the provisional release of Jovica Stanišić and Franko Simatović under certain specific terms and conditions detailed in the decision, but on 29 July ordered a stay of the provisional release. |
30 июля Судебная камера I распорядилась о предварительном освобождении Ядранко Прлича, Бруно Стоича, Слобадана Пральяка, Миливоя Петковича, Валентина Чорича и Берислава Пушича на определенных особых условиях, изложенных в решениях. |
The Chamber verified that the agreement was voluntary, informed and unequivocal, and that there was a sufficient factual basis for the crimes as well as for Mr. Mrđa's participation therein, and entered a finding of guilt accordingly. |
Камера удостоверилась в том, что соглашение было добровольным, сознательным и безоговорочным и что имеется фактологическая база для преступлений, а также участия в них г-на Мрджи, и соответственно зафиксировала факт признания вины. |
The Appeals Chamber, inter alia, set aside, Judge Shahabuddeen dissenting, Mr. Krstić's conviction as a participant in a joint criminal enterprise to commit genocide and found, Judge Shahabuddeen dissenting, the appellant guilty of aiding and abetting genocide. |
В частности, Апелляционная камера отменила обвинительный приговор гну Крстичу в качестве участника в совместной преступной деятельности в целях совершения геноцида и признала подателя апелляции виновным в пособничестве или подстрекательстве к геноциду. |
In addition, the Appellant had prayed that the Appeals Chamber seize the "Legislator" of the Tribunal for the purpose of determining what constituted a reasonable period of detention on remand, without challenging the impugned decision in relation to the question of provisional release. |
Кроме того, заявитель просил, чтобы Апелляционная камера обратилась с запросом в Трибунал на предмет определения разумного срока содержания под стражей на период доследования дела без оспаривания решения по вопросу об освобождении до суда. |