On 15 February 2000, the Trial Chamber granted Vuković's motion for joinder. |
15 февраля 2000 года Судебная камера удовлетворила ходатайство Вуковича о соединении дел. |
On 1 February 2000, the Trial Chamber rejected motions by the accused, Momir Talić, to dismiss the indictment, and again for his release. |
1 февраля 2000 года Судебная камера отклонила ходатайства обвиняемого Момира Талича об отклонении обвинительного заключения и об освобождении. |
The Chamber started the so-called "Military" case in April 2002. |
Камера в апреле 2002 года приступила к рассмотрению так называемого «Дела о вооруженных силах». |
In this case Trial Chamber I5 ruled on 16 pre-trial motions. |
В данном деле Судебная камера I5 вынесла постановление по 16 предварительным ходатайствам. |
Trial Chamber I was inundated with pre-trial motions, which contributed to the delay in the commencement of this trial. |
Судебная камера I была засыпана досудебными ходатайствами, из-за которых произошла задержка с началом разбирательств. |
The Chamber will deliver the judgement in the case of Colonel Tharcisse Renzaho on 14 July 2009. |
Камера вынесет решение по делу полковника Тарсисса Рензахо 14 июля 2009 года. |
During the reporting period, the Appeals Chamber rendered judgement in the Krajišnik and Mrkšić and Šljivančanin cases. |
В течение отчетного периода Апелляционная камера вынесла решения по делам Краишника, а также Мркшича и Сливанчанина. |
Trial Chamber II is currently also preparing the trial against Gaspard Kanyarukiga, a former businessman. |
В настоящее время Судебная камера II также готовится к процессу против Гаспара Каниярукиги, бывшего предпринимателя. |
On 19 March 2009, the Chamber dismissed both accused's challenges to the form of the consolidated indictment. |
19 марта 2009 года Камера отвергла возражения обоих обвиняемых относительно формы сводного обвинения. |
Once this issue was decided, the Trial Chamber considered motions concerning the form of the indictment. |
После того как был решен этот вопрос, Судебная камера рассмотрела ходатайства, касающиеся формы обвинительного заключения. |
On 17 May, the Trial Chamber, ordered the prosecution to call additional witnesses and undertook a review of the originals of the documents. |
17 мая Судебная камера постановила, что обвинение должно вызвать дополнительных свидетелей и провести обзор оригиналов документов. |
On 19 July 2004, the prosecution filed its response and the Trial Chamber decision is pending. |
19 июля 2004 года обвинение представило свой ответ, и Судебная камера занимается составлением решения. |
On 6 July 2004, the Trial Chamber granted a prosecution's request to certify the decision for interlocutory appeal. |
6 июля 2004 года Судебная камера удовлетворила ходатайство обвинения дать разрешение на подачу промежуточной апелляции. |
On 26 May 2004, the Trial Chamber issued its decision, finding that the accused was fit to stand trial. |
26 мая 2004 года Судебная камера вынесла решение, установив, что обвиняемый в состоянии участвовать в судебном процессе. |
On 20 January 2004, the Appeals Chamber, Pocar, Shahabuddeen, Mumba and Weinberg de Roca) issued its decision. |
20 января 2004 года Апелляционная камера, Покар, Шахабуддин, Мумба и Вайнберг де Рока) вынесла свое решение. |
On 14 December 2007, the Trial Chamber issued a decision on his preliminary motions. |
14 декабря 2007 года Судебная камера приняла решение в отношении его предварительных ходатайств. |
The Appeals Chamber in The Prosecutor v. Milomir Stakic dealt, inter alia, with elements of the crime of genocide. |
В связи с делом "Обвинитель против Миломира Стакича" Апелляционная камера рассмотрела, в частности, элементы преступления геноцида. |
The Chamber did not accept this argument. |
Камера не приняла этот аргумент». |
In The Prosecutor v. Enver Hadzihasanovic, the Appeals Chamber of the ICTY analysed the different component of the notion of command responsibility. |
При рассмотрении дела Обвинитель против Энвера Хаджихасановича Апелляционная камера МУТБЮ проанализировала различные компоненты понятия ответственности командиров. |
The Trial Chamber decided to prosecute the matter itself and issued an Order in Lieu of Indictment on Contempt on 1 November 2007. |
Судебная камера постановила рассматривать это дело отдельно и издала постановление вместо обвинения в неуважении 1 ноября 2007 года. |
Trial Chamber III is overseeing the trial-readiness of the Hategekimana case. |
Судебная камера III осуществляет контроль за готовностью дела Атегекиманы к судебному разбирательству. |
Trial Chamber I substantially concluded the hearing of evidence in the case against Hormisdas Nsengimana, as projected, on 11 July 2008. |
Судебная камера I по существу завершила рассмотрение доказательств в деле Хормисдаса Нсенгиманы, как и планировалось, 11 июля 2008 года. |
Trial Chamber II continued sitting in the Bizimungu et al. case, which involves four co-accused. |
Судебная камера II продолжала рассматривать дело Бизимунгу и др., по которому проходят четыре обвиняемых. |
Trial Chamber III also continued hearing evidence in the Edouard Karemera et al. case, involving three co-accused. |
Судебная камера III также продолжала рассматривать доказательства в деле Эдуара Каремеры и др., по которому проходят трое сообвиняемых. |
On 11 February 2009, the Chamber adjourned the trial until further notice to ensure the integrity of the trial proceedings. |
11 февраля 2009 года Судебная камера отложила разбирательство до дальнейшего уведомления в целях обеспечения беспристрастного характера процесса. |