Consequently, the Appeals Chamber stipulated that the appellant has a right to request judicial review by a Trial Chamber of the decision of 12 September 2000. |
Поэтому Апелляционная камера установила, что апеллянт вправе просить о судебном пересмотре Судебной камерой решения от 12 сентября 2000 года. |
The Seabed Disputes Chamber met during the sixth session and exchanged views on the future work of the Chamber. |
Камера по спорам, касающимся морского дна, заседала в ходе шестой сессии, и ее члены обменялись мнениями относительно будущей работы Камеры. |
While the Trial Chamber or Appeals Chamber may decide to hear the parties in court, such hearings remain exceptional and of short duration. |
Хотя Судебная или Апелляционная камера может принять решение заслушать стороны в суде, такие заседания являются исключением и не занимают много времени. |
During the reporting period, the Chamber has taken a firmer stance in ensuring that time-limits for cross-examination set by the Chamber are adhered to. |
В течение отчетного периода Камера занимала более жесткую позицию в отношении обеспечения соблюдения установленных Камерой сроков для перекрестного допроса. |
Consequently, on 1 July 2010, when the Appeals Chamber affirmed the Trial Chamber's decision, all of the relevant evidence had already been heard. |
Соответственно, 1 июля 2010 года, когда Апелляционная камера подтвердила решение Судебной камеры, все соответствующие доказательства уже были заслушаны. |
The Appeals Chamber reduced the sentence to 40 years from the life imprisonment that was imposed by the Trial Chamber. |
Апелляционная камера сократила срок лишения свободы, установленный Судебной камерой, до 40 лет. |
During the reporting period, the Chamber rendered 67 decisions and orders, including a decision on remand from the Appeals Chamber regarding the continuation of trial. |
За отчетный период Камера вынесла 67 распоряжений и постановлений, включая распоряжение относительно возвращения дела Апелляционной камерой для продолжения процесса. |
The Appeals Chamber thus intervened to assess whether the mode of liability applied by the Trial Chamber is consistent with the jurisprudence of the Tribunal. |
Таким образом, Апелляционная камера постаралась оценить, совместим ли применяемый Судебной камерой метод определения степени ответственности с судебной практикой Трибунала. |
The Appeals Chamber found no error in the Trial Chamber finding that it lacked authority to award compensation to Rwamakuba for his acquittal. |
Апелляционная камера не обнаружила ошибки в решении Судебной камеры по поводу того, что она не обладает компетенцией по присуждению компенсации Рвамакубе в связи с его оправданием. |
Regarding errors of fact, it was only where the evidence relied on by the Trial Chamber could not reasonably have been accepted by any reasonable person that the Appeals Chamber could substitute its own finding for that of the Trial Chamber. |
Что касается фактических ошибок, то Апелляционная камера может заменить решение Судебной камеры своим собственным лишь в том случае, если доказательства, на которые опиралась Судебная камера, не могут в разумной степени быть приняты любым разумным лицом. |
The Appeals Chamber reversed the Trial Chamber's decision, finding that before ordering a stay of proceedings, the Trial Chamber should have first imposed sanctions under article 71 of the Statute to bring about compliance. |
Апелляционная камера отметила решение Судебной камеры, постановив, что до приостановки разбирательства Судебная камера должна была прежде всего принять санкции согласно статье 71 Статута для обеспечения его выполнения. |
Other preliminary motions which did not concern matters of jurisdiction or which the Trial Chamber found not necessary to refer to the Appeals Chamber were dealt with by the Trial Chamber. |
Другие предварительные ходатайства, не касавшиеся вопросов юрисдикции, и ходатайства, которые Судебная камера не сочла нужным передавать Апелляционной камере, разбирались Судебной камерой. |
The Appeals Chamber affirmed the Trial Chamber's decision but directed the Trial Chamber to establish a working regime that minimizes the practical impact of the formal assignment of counsel, except to the extent required by the interests of justice. |
Апелляционная камера подтвердила решение судебной камеры, однако дала указание судебной камере установить режим работы, сводящий к минимуму практические последствия официального назначения адвоката, если только это не будут требовать интересы правосудия. |
On 21 June 2004, the Appeals Chamber rendered a decision, reversing the decision of the Trial Chamber and remitting the matter to the Trial Chamber. |
21 июня 2004 года Апелляционная камера вынесла решение, отменив решение Судебной камеры и возвратив этот вопрос Судебной камере. |
As of 6 August 2000, in the first judgement by the Appeals Chamber on a case completed in a Trial Chamber, the Appeals Chamber confirmed the sentence of the accused. |
По состоянию на 6 августа 2000 года в первом постановлении Апелляционной камеры по делу, рассмотрение которого было завершено судебной камерой, Апелляционная камера подтвердила приговор обвиняемому. |
The Trial Chamber's decision denied the appellants' respective second motions for provisional release. On 13 October, the Appeals Chamber granted the motion for leave to appeal. |
Судебная камера отклонила вторые ходатайства апеллянтов о временном освобождении. 13 октября апелляционная камера удовлетворила их ходатайство о получении разрешения на обжалование. |
The Trial Chamber certified the decision for interlocutory appeal on 17 January 2003. On 5 June, the Appeals Chamber rejected the appeal. |
Судебная камера удостоверила решение для целей промежуточной апелляции 17 января 2003 года. 5 июня Апелляционная камера отклонила апелляцию. |
In allowing the appeal, the Appeals Chamber found that the Trial Chamber had erred in its interpretation and application of rule 94 ter. |
В своем решении разрешить подачу апелляций Апелляционная камера заявила, что Судебная камера совершила ошибку при толковании и применении правила 94 тер. |
While noting that the Appeals Chamber has an obligation to give reasoned opinions, the Chamber stated that it need not be required to spell out every step in its reasoning. |
Отметив, что Апелляционная камера обязана представлять обоснованные мнения, Камера заявила, что от нее не требуется подробно излагать каждый свой шаг в своем обосновании. |
On 18 November 2003, the Appeals Chamber heard oral arguments on the appeal. On 25 February 2004, the Appeals Chamber rendered its judgement. |
18 ноября 2003 года Апелляционная камера заслушала устные аргументы по данной апелляции. 25 февраля 2004 года Апелляционная камера вынесла свое решение. |
By a decision of 9 June 2004, the Appeals Chamber dismissed the appeal filed by Nzirorera in which he sought review by the Appeals Chamber of the sanctions imposed on him by the Trial Chamber pursuant to Rule 73(F). |
Своим решением от 9 июня 2004 года Апелляционная камера отклонила апелляцию, поданную Жозефом Нзирорерой, в которой он ходатайствовал о пересмотре Апелляционной камерой мер наказания, примененных к нему Судебной камерой согласно правилу 73(F). |
In the event of an appeal against a decision by a Trial Chamber, the Appeals Chamber shall be composed of five judges; |
В случае обжалования какого-то решения Судебной камеры, Апелляционная камера состоит из пяти судей; |
The Appeals Chamber dismissed Niyitegeka's appeal in its entirety and affirmed the sentence of imprisonment for the remainder of his life which had been imposed by the Trial Chamber. |
Апелляционная камера отклонила апелляцию Нийитегеки в полном объеме и подтвердила наказание в виде лишения свободы до конца жизни, которое было определено Судебной камерой. |
On 5 July 2004, the Appeals Chamber partially granted appeals by both appellants against the Trial Chamber's "Decision on the Defence Urgent Motion to Declare Parts of the Evidence of Witnesses RV and QBZ Inadmissible". |
5 июля 2004 года Апелляционная камера частично удовлетворила апелляции обоих апеллянтов на решение Судебной камеры по «срочному ходатайству защиты об объявлении отдельных частей показаний свидетелей РВ и КБЗ недопустимыми». |
On 3 December 2004, the Appeals Chamber dismissed the prosecution's appeal against the Trial Chamber's decisions granting provisional release and ordered the release of both accused. |
3 декабря 2004 года Апелляционная камера отклонила апелляцию обвинения на решение Судебной камеры о временном освобождении и постановила освободить обоих обвиняемых. |