The Trial Chamber, on account of the advanced stage of the existing trial, denied the joinder and ordered that both trials be conducted separately. |
С учетом того, что ведущееся разбирательство находится на продвинутом этапе, Судебная камера отклонила ходатайство об объединении дел и вынесла постановление о раздельном проведении обоих разбирательств. |
However, the Appeals Chamber sent the file back to the Pre-Trial Judge to ensure that the Prosecutor had properly categorized the documents asserted to be internal working documents. |
В то же время Апелляционная камера вернула материалы судье предварительного производства для проверки того, что Обвинитель надлежащим образом классифицировал документы, которые должны относиться к категории документов для служебного пользования. |
On 18 June 2001, following the Appeals Chamber's finding of contempt against his previous defence counsel, Duško Tadić sought a review of his case pursuant to article 26 of the Statute and rule 119. |
18 июня 2001 года, после того как Апелляционная камера вынесла заключение о неуважении к суду со стороны его прежнего адвоката, Душко Тадич обратился с просьбой о пересмотре его дела на основании статьи 26 Устава и правила 119. |
The Chamber has sat continuously five days per week, with only minor interruptions, when, for example, witnesses had to be rescheduled or were unavailable at short notice. |
Судебная камера проводит заседания пять дней подряд в неделю с весьма непродолжительными перерывами, например когда приходится переносить сроки допроса свидетелей или когда таковых не представляется возможным оперативно доставить. |
The Appeals Chamber also held that the appellant was not precluded from seizing the Prosecutor anew for reconsideration of that decision. |
Поэтому Апелляционная камера установила, что апеллянт вправе просить о судебном пересмотре Судебной камерой решения от 12 сентября 2000 года. Апелляционная камера также сочла, что апеллянту ничто не препятствует вновь ходатайствовать перед Обвинителем о пересмотре этого решения. |
As projected, Trial Chamber II closed the evidence in three multi-accused cases, Butare, Military II and Bizimungu, involving in total some 14 accused. |
Как прогнозировалось, Судебная камера II завершила этап представления доказательств по трем делам, по которым проходит несколько обвиняемых, Бутаре, военных II и Бизимунгу, то есть в целом 14 обвиняемых. |
This Chamber was able to start Limaj while finishing the Strugar judgement, delaying the judgement somewhat until the end of January 2005, but allowing the new case to start that much sooner. |
Эта камера смогла приступить к слушаниям по делу Лимая еще до завершения подготовки решения в отношении Стругара, в результате чего вынесение решения задержалось примерно до конца января 2005 года, однако это позволило начать гораздо раньше слушания по новому делу. |
Each shift allows for about four efficient hours in the courtroom, whereas a full-day session allows a Chamber to sit for about six hours. |
При таком графике зал заседаний можно было эффективно использовать только около четырех часов, а если бы заседание длилось полный рабочий день, то камера могла работать примерно шесть часов. |
The Trial Chamber found him guilty of contempt but acquitted him for incitement to contempt, and sentenced him to four months' imprisonment, which had already been served in pre-trial detention. |
Судебная камера признала его виновным в неуважении к суду, однако оправдала по пункту обвинения в подстрекательстве к неуважению к суду и приговорила к наказанию в виде лишения свободы на четыре месяца, которое он уже отбыл во время предварительного заключения до суда. |
The Trial Chamber also ordered that the protected witnesses in the case should not be photographed, recorded or sketched while in the precincts of the Tribunal. |
Судебная камера распорядилась также о том, чтобы находящихся под защитой свидетелей, проходящих по этому делу, не фотографировали в период их нахождения в помещениях Трибунала и чтобы во время их выступления не делалось никаких звукозаписей или зарисовок. |
Although Trial Chambers may, and often do, find the views of other Trial Chambers on such matters to be persuasive, uniformity may not be achieved until the Appeals Chamber has definitively addressed them. |
Хотя судебные камеры могут - и часто делают это - запрашивать мнение других судебных камер по таким вопросам, с тем чтобы выносить убедительные решения, единообразие может и не быть достигнуто до тех пор, пока Апелляционная камера не вынесет по ним окончательного решения. |
It is generally agreed that the Chamber by its silence did not accept this argument - despite the fact that it is based on Barcelona Traction. |
Существует общее согласие о том, что камера в силу своего умолчания не приняла этот аргумент, несмотря на тот факт, что он основывается на решении по делу о компании «Барселона трэкшн». |
During the reporting period, Trial Chamber II issued 2 judgements, conducted trials in 6 cases involving a total of 18 accused and attended to pre-trial matters in 5 single-accused cases. |
В течение отчетного периода Судебная камера II издала 2 решения, провела разбирательства 6 дел, по которым проходили в общей сложности 18 обвиняемых, и рассмотрела в порядке досудебного производства вопросы по 5 делам, по которым в каждом проходило по одному обвиняемому. |
Following his refusal to plead to the charges in the indictment, the Trial Chamber entered pleas of not guilty in respect of all charges against him. |
После его отказа заявить о том, считает ли он себя виновным в совершении преступлений, указанных в обвинительном заключении, Судебная камера приняла решение о том, что он заявил о своей невиновности в отношении всех выдвинутых против него обвинений. |
Messrs. Bala and Musliu also argued that the Trial Chamber had erred in concluding that, owing to the seriousness of the charges against them they would flee and likely not appear for trial. |
Г-н Бала и г-н Муслиу также утверждали, что Судебная камера совершила ошибку в своем заключении о том, что с учетом серьезного характера выдвинутых против них обвинений они совершат побег и, по всей вероятности, не явятся для участия в судебном процессе. |
In addition, the Appeals Chamber rendered one contempt Judgement; three decisions on review or reconsideration; and more than one hundred other written decisions on interlocutory appeals and pre-appeal decisions. |
Кроме того, Апелляционная камера вынесла одно решение по делу о неуважении к суду; три решения в порядке надзора или пересмотра; и свыше сотни других письменных решений по промежуточным апелляциям и доапелляционных решений. |
The Trial Chamber was satisfied that the plea agreement met the requirements of rule 62 bis and entered a finding of guilt on all counts. |
Судебная камера удостоверилась в том, что данное соглашение о признании вины удовлетворяет требованиям правила 62 бис, и вынесла заключение о признании обвиняемого виновным по всем пунктам. |
The Appeals Chamber rendered four judgements in single-accused cases, bringing the total number of persons whose judgements have been completed at the appellate level to 35. |
Апелляционная камера вынесла четыре приговора по делам с участием по одному обвиняемому в каждом, в результате чего общее число лиц, по делам которых было завершено разбирательство на стадии апелляционного производства, составило 35 человек. |
Furthermore, the Appeals Chamber held that Rwamakuba did not substantiate his claim that he suffered injustice because he was indicted and prosecuted on allegedly false evidence and because of his pre-trial detention. |
Кроме того, Апелляционная камера указала, что Рвамакуба не подкрепил свое заявление о том, что в отношении него было допущено неправосудие, поскольку обвинительное заключение и обвинение в отношении него строились на якобы ложных доказательствах и по причине его досудебного содержания под стражей. |
The Appeals Chamber also expedited its work, issuing 36 decisions on interlocutory appeal, one decision on review, two contempt judgements and three appeal judgements on the merits. |
Апелляционная камера также ускорила свою работу и вынесла 36 решений по промежуточным апелляциям, одно решение о пересмотре, два решения по делам о неуважении к Трибуналу и три решения в рамках апелляционного производства по существу дел. |
The Chamber went on judicial recess from 16 July and resumed on 8 September 2008 with the Defence for Nzuwonemeye which finished on 8 October 2008 after 28 witnesses had been heard. |
Камера ушла на судебные каникулы с 16 июля и возобновила работу 8 сентября 2008 года, начав слушать аргументы защиты Нзувонимейи, которая завершила их изложение 8 октября 2008 года, после того как были заслушаны 28 свидетелей. |
The composition of the two trial chambers was as follows: Judges Kama, Aspegren and Pillay made up the First Trial Chamber, and Judges Sekule, Khan and Ostrovsky served on the Second Trial Chamber. |
В состав двух судебных камер вошли: Судебная камера 1 - судьи Кама, Аспгрен и Пиллэй; Судебная камера 2 - судьи Секуле, Хан и Островский. |
On 6 July 2000, the Chamber granted a defence motion in opposition to joinder and for severance and separate trial filed by Kajelijeli. On 12 July 2000, the Chamber ruled against a similar motion filed by Nzirorera. |
6 июля 2000 года Камера удовлетворила поданное Кажелижели ходатайство, направленное против объединения и разъединения обвиняемых и выделения в отдельное производство дела. 12 июля 2000 года Камера отклонила аналогичное ходатайство, поданное Нзирорерой. |
Owing to the health condition of the accused Stanišić, on 16 May 2008, the Appeals Chamber adjourned the proceedings for a minimum of three months and directed the Trial Chamber to reassess Stanišić's state of health before deciding when the trial should commence. |
С учетом плохого состояния здоровья обвиняемого Станишича 16 мая 2008 года Апелляционная камера приостановила разбирательство его дела минимум на три месяца и распорядилась, чтобы Судебная камера провела повторную оценку состояния здоровья Станишича, прежде чем принять решение о начале процесса над ним. |
The Appeals Chamber defined judicial notice pursuant to rule 94 (A) as where the material is notorious, whereas in the case of rule 94 (B) the basis is that the material is the subject of an adjudication made by another Chamber. |
Апелляционная камера определила осведомленность суда согласно правилу 94(A) в случае, когда материалы носят общеизвестный характер, тогда как в случае правила 94(В) основанием является то, что по данным материалам было вынесено решение другой Камерой. |