Английский - русский
Перевод слова Chamber
Вариант перевода Камера

Примеры в контексте "Chamber - Камера"

Примеры: Chamber - Камера
It was on the basis of his testimony that the Chamber was able to clarify the factual basis for the crime and the accused's participation in them. Именно на основе его показаний Камера смогла уяснить фактологическую основу преступления и роль обвиняемого.
It was during the sentencing hearing, therefore, exceptionally, that the Chamber entered a finding of guilt against the accused in relation to the charge of persecutions. Таким образом, впервые в ходе слушаний, посвященных вынесению приговора, Камера признала вину обвиняемого в преследованиях.
As reported in the previous report, the Trial Chamber rendered a decision on 9 May 2003 in relation to a motion by the prosecution seeking to have defence counsel appointed. Как сообщалось в предыдущем докладе, 9 мая 2003 года Судебная камера вынесла решение по ходатайству обвинения о назначении обвиняемому адвоката.
Within the Special Court there shall be established the Appeals Chamber for the purpose of examining appeals against decisions of the Trial Chambers, in accordance with article 44. З. Для целей рассмотрения апелляций на решения Судебных камер в соответствии со статьей 44 в Специальном суде образуется Апелляционная камера.
On 7 July 2010, the Trial Chamber issued a decision on the admission of evidence, in which it ordered that the evidence of 47 witnesses be admitted with cross-examination. Судебная камера 7 июля 2010 года приняла решение о приобщении доказательств, постановив приобщить показания 47 свидетелей посредством перекрестного допроса.
If the Trial Chamber determines that it is in the interests of justice to grant this motion, it will take longer for this case to conclude than currently anticipated. Если Судебная камера установит, что удовлетворение этого ходатайства будет отвечать интересам правосудия, то предполагаемые сроки производства по этому делу увеличатся.
The Trial Chamber granted a one-day stay of the release, pending any application to appeal. On 5 April 2000, the prosecution sought leave to appeal the Trial Chamber's decision; the application was dismissed by a Bench of the Appeals Chamber on 19 April 2000. Судебная камера распорядилась об однодневной отсрочке освобождения на случай возможной апелляции. 5 апреля 2000 года обвинение обратилось с просьбой разрешить обжаловать решение Судебной камеры; это ходатайство было отклонено коллегией Апелляционной камеры 19 апреля 2000 года.
The Appeals Chamber considered that the Appeals Chamber would only intervene in a matter regulated by rule 49 if the Trial Chamber failed to properly exercise its discretion pursuant to that rule in the matter. Апелляционная камера сочла, что в вопрос, регулируемый правилом 49, она вмещается только в том случае, если Судебная камера не сможет надлежащим образом применить в этом вопросе свое усмотрение на основании названного правила.
During the period under review, the Seabed Disputes Chamber commenced examination of the Rules applicable to the Seabed Disputes Chamber with a view to ensuring that the Chamber would be fully prepared to deal with a case or request for an advisory opinion. За отчетный период Камера по спорам, касающимся морского дна, приступила к рассмотрению правил, применимых к Камере по спорам, касающимся морского дна, с целью обеспечить, чтобы Камера была во всех отношениях подготовлена к рассмотрению дел или просьбы о вынесении консультативного заключения.
The current workload of the Appeals Chambers fully occupies the Appeals Chamber judges and because of the redeployment of staff from the Appeals Chamber in 2010-2011 to complete trials, the staffing of the Appeals Chamber is insufficient to cover the workload. В настоящее время судьи Апелляционной камеры загружены полностью, и в результате переброски в 2010 - 2011 годах персонала, обслуживавшего Апелляционную камеру, на выполнение работы в целях завершения судебных процессов, Апелляционная камера не располагает достаточными кадровыми ресурсами для выполнения работы.
With Ngirumpatse's consent, the Chamber decided to proceed and hear, in his absence, four Defence witnesses, called by Karemera, who were already present in Arusha. С согласия Нгирумпатсе Камера решила приступить к слушанию в его отсутствие показаний четырех выставленных Каремерой свидетелей защиты, которые уже находились в Аруше.
In regard to the fourth witness who did not comply with the subpoena, the Trial Chamber undertook various measures in order to obtain his statement, including the extension of the deadline that was approved for the prosecutor to present the new evidence. Что касается четвертого свидетеля, который отказался явиться по повестке, то Судебная камера приняла различные меры, чтобы получить его показания, включая продление срока, утвержденного обвинителем для представления новых доказательств.
On 31 May 2012, a Chamber composed of judges Bossa, presiding, Tuzmukhamedov and Rajohnson delivered judgement in the case against Callixte Nzabonimana, a former Minister of Youth. 31 мая 2012 года Камера в составе судей Боссы (председательствующий), Тузмухамедова и Раджонсона вынесла решение по делу Калликсте Нзабониманы, бывшего министра по делам молодежи.
After hearing the parties on 15 December 2011, the Appeals Chamber rendered its judgement on 8 May 2012, dismissing Hategekimana's appeal and affirming his sentence. После заслушания сторон 15 декабря 2011 года Апелляционная камера 8 мая 2012 года вынесла свое решение, в котором отклонила апелляцию Хатегекиманы и подтвердила вынесенный ему приговор.
The Tribunal amended rule 65 of the Rules of Procedure and Evidence in order to clarify the circumstances in which provisional release may be ordered by a Trial Chamber. Трибунал внес поправки в правило 65 Правил процедуры и доказывания, с тем чтобы прояснить обстоятельства, в которых Судебная камера может отдавать распоряжение о временном освобождении.
The Trial Chamber in the Krstic case defined both deportation and forcible transfer as "the involuntary and unlawful evacuation of individuals from the territory in which they reside". По делу Крстича Судебная камера определила и депортацию, и насильственное перемещение как «недобровольную и незаконную эвакуацию лиц с территории, на которой они проживают».
The Defence Office submitted that the Trial Chamber should consider withdrawing the arrest warrants and notifying the accused of the possibility of appearing at the trial by videoconference. Канцелярия защиты заявила, что Судебная камера должна изучить вопрос об отзыве ордеров на арест и уведомлении обвиняемых относительно возможности участвовать в судебном разбирательстве с помощью видеоконференционной связи.
In reaching its decision, the Trial Chamber examined a large amount of material detailing the efforts of the Lebanese authorities to inform the accused of the charges against them and to apprehend them. Принимая это решение, Судебная камера изучила большой объем материалов, касающихся усилий, предпринятых ливанскими властями для того, чтобы информировать обвиняемых о выдвинутых против них обвинениях и арестовать их.
On 19 July 2011, the Appeals Chamber determined Mr. El Sayed's partial appeal from the Pre-Trial Judge's decision of 12 May 2011. 19 июля 2011 года Апелляционная камера вынесла определение по частичной апелляции г-на ас-Сайеда на решение судьи предварительного производства от 12 мая 2011 года.
In November 2011, the Trial Chamber held its first hearing in the Ayyash et al. case to hear arguments from the Prosecution and the Defence Office about initiating in absentia proceedings. В ноябре 2011 года Судебная камера провела свое первое слушание по делу Айяша и других для заслушания доводов обвинения и Канцелярии защиты относительно проведения заочного разбирательства.
Moreover, at the time these cases are expected to come before it, the Tribunal's Appeals Chamber will have a full complement of Judges on its bench and will be supported by its existing staff. Кроме того, на тот момент, когда эти дела предположительно будут представлены на рассмотрение, Апелляционная камера будет располагать полным составом судей и поддержкой со стороны действующего персонала.
During the current reporting period a second decision to refer an accused in the custody of the Tribunal was rendered by the Trial Chamber in June 2012 with respect to Bernard Munyagishari. За нынешний отчетный период в июне 2012 года Судебная камера приняла второе решение о передаче дела обвиняемого, находящегося под стражей Трибунала, в отношении Бернара Муньягишари.
In the previous reporting period, a technical problem in the Office's document management system had affected disclosure, such that the Trial Chamber adjourned the commencement of the evidence presentation. В предыдущий отчетный период из-за технической проблемы в системе управления документацией Канцелярии было затруднено раскрытие информации, и поэтому Судебная камера отложила начало представления доказательств.
After the appeals hearing in Gotovina and Markac was held on 14 May 2012, the Appeals Chamber requested that the parties submit supplementary briefs on several issues in the case. После проведения 14 мая 2012 года слушаний апелляций по делу Готовина и Маркач Апелляционная камера предложила сторонам представить дополнительные записки по ряду вопросов в деле.
On the same date, the Chamber rendered a decision ordering prosecution by the Mechanism of two individuals for contempt of the Tribunal for alleged improper conduct related to witnesses in the Ngirabatware trial. В тот же день Камера вынесла решение, поручив Механизму судебное преследование двух лиц за неуважение к Трибуналу в связи с предполагаемым ненадлежащим поведением по отношению к свидетелям в ходе процесса по делу Нгирабатваре.