The Chamber continues to regulate the length of the proceedings through the admission of written evidence and the acceptance of nearly 1,500 adjudicated facts from prior cases. |
Камера продолжает регулировать продолжительность производства путем приобщения письменных доказательств и признания почти 1500 преюдициальных фактов из ранее рассмотренных дел. |
The case of Augustin Ngirabatware (former Minister of Planning) is being heard by a Chamber composed of Judges Sekule, presiding, Bossa and Rajohnson. |
Дело Агюстена Нгирабатваре (бывший министр планирования) слушает Камера в составе судей Секуле, председательствующий, Боссы и Раджонсона. |
Owing to unavailability of Ntabakuze's counsel for the scheduled hearing of his appeal, the Appeals Chamber severed his case and decided to hear his appeal later. |
Поскольку адвокат Нтабакузе не смог присутствовать на слушаниях апелляции, Апелляционная камера выделила его дело и решила заслушать апелляцию позднее. |
The Appeals Chamber is also deliberating on the parties' appeals in the Setako and Munyakazi cases, which it heard in March 2011. |
Апелляционная камера также обсуждает апелляции сторон по делам Сетако и Муньякази, которые она заслушала в марте 2011 года. |
The Chamber has finally provided guidance as to the necessary and appropriate measures that a sponsoring State must take in order to fulfil its responsibilities. |
Камера, наконец, представила руководство относительно необходимых и надлежащих мер, которые государство-поручитель должно принимать во исполнение своих обязанностей. |
Secondly, in the event of a persistent refusal to cooperate, the Pre-Trial Judge or the Trial Chamber would make a judicial finding of non-cooperation. |
Во-вторых, в случае настойчивого отказа сотрудничать судья предварительного производства или судебная камера выносят судебное заключение об отсутствии сотрудничества. |
On 21 April 2010, the Trial Chamber granted the Prosecution's motion to reopen its case to present evidence that only recently came to light. |
21 апреля 2010 года Судебная камера удовлетворила ходатайство обвинения о возобновлении рассмотрения этого дела с целью изложения недавно появившихся доказательств. |
However, on 1 April 2010, the Trial Chamber rendered an important decision holding that it would no longer rely upon many previously adjudicated facts. |
Однако 1 апреля 2010 года Судебная камера вынесла важное решение, согласно которому она больше не будет основываться на многих предыдущих преюдициальных фактах. |
The Trial Chamber, composed of Judges Muthoga, presiding, Park and Fremr, was appointed on 22 September 2010. |
Судебная камера в составе судей Мутоги (председательствующий судья), Парка и Фремра была сформирована 22 сентября 2010 года. |
During the course of the trial to date, the Trial Chamber issued 12 written decisions and a number of oral decisions. |
За истекший этап процесса Судебная камера издала 12 письменных и несколько устных распоряжений. |
In order to determine these motions, the Chamber invited each of the relevant States to submit their responses to the accused's motions within a specified time frame. |
В целях принятия решения по этим ходатайствам Камера предложила каждому из соответствующих государств представить свои ответы относительно ходатайств обвиняемого в конкретные сроки. |
Following that report, Serbia served a subpoena on the witness, and in July 2008 the Chamber heard the witness' testimony. |
После этого сообщения Сербия вручила повестку свидетелю, и в июле 2008 года Камера заслушала показания этого свидетеля. |
In its judgement of 29 August 2008, the Appeals Chamber dismissed the Prosecutor's appeal and granted Muvunyi's appeal in part. |
В своем решении от 29 августа 2008 года Апелляционная камера отклонила апелляцию Обвинения и частично удовлетворила апелляцию Мувуньи. |
The Appeals Chamber for the Special Court for Sierra Leone faced a similar situation in its decision on the immunity from jurisdiction in respect of Charles Taylor. |
Апелляционная камера Специального суда по Сьерра-Леоне столкнулась с аналогичной ситуацией в своем решении по вопросу об иммунитете от юрисдикции для Чарльза Тейлора. |
Walter, Pipe 6, Chamber 19-A. |
Уолтер, труба 6, камера 19-А |
In each case, the same Trial Chamber designated to consider the motion pursuant to rule 71 bis authorized the preservation of evidence by special depositions. |
В каждом из этих дел судебная камера, которой было поручено рассмотреть ходатайства в соответствии с правилом 71 бис, постановила сохранить доказательства посредством специальных письменных показаний. |
In an important and very relevant statement of principle, the Trial Chamber declared that: |
В своем важном и непосредственно относящемся к делу принципиальном заявлении Судебная камера заявила, что: |
Decisions on those motions were only completed in September 2012, and the Chamber is currently seized of a number of rebuttal motions filed by the Prosecution. |
Решения по этим ходатайствам были подготовлены лишь в сентябре 2012 года, и в настоящее время Камера рассматривает ряд поданных Обвинением протестов. |
The Chamber holds regular hearings to discuss the scheduling of witnesses, enabling the prosecution to schedule witnesses with more certainty. |
Камера проводит регулярные слушания для обсуждения очередности выслушивания свидетелей, что позволяет обвинению составлять график выслушивания свидетелей с большей определенностью. |
Deliberations are now in progress in the Ndindiliyimana et al. and Ndahimana cases in which the Appeals Chamber heard arguments in May 2013. |
В настоящее время ведутся прения по делам Ндиндилийманы и др. и Ндахиманы, в ходе которых Апелляционная камера в мае 2013 года заслушала аргументы сторон. |
Chamber of Summary Procedure, Budgetary and Administrative Committee and other committees |
З. Камера упрощенного судопроизводства, Бюджетно-административный комитет и другие комитеты |
The team responded to motions by Augustin Ngirabatware for the admission of additional evidence on appeal. Oral arguments were heard by the Appeals Chamber on 30 June 2014. |
Группа ответила на ходатайства Огюстена Нгирабатваре о допущении к рассмотрению дополнительных доказательств. 30 июня 2014 года Апелляционная камера заслушала устные заявления. |
The Appeals Chamber delivered two judgements concerning four persons and heard appeals in three cases concerning four persons. |
Апелляционная камера вынесла два решения в отношении четырех лиц и заслушала апелляции по трем делам в отношении четырех лиц. |
Closing arguments were heard from 29 September to 7 October 2014, after which the Trial Chamber declared the hearings closed. |
Изложение заключительных аргументов проходило с 29 сентября по 7 октября 2014 года, после чего Судебная камера объявила устные слушания закрытыми. |
During the period under review, the Seabed Disputes Chamber held meetings in which it considered matters falling under its responsibilities. |
За рассматриваемый период Камера по спорам, касающимся морского дна, заседала для рассмотрения вопросов, входящих в сферу ее компетенции. |