Английский - русский
Перевод слова Chamber
Вариант перевода Камера

Примеры в контексте "Chamber - Камера"

Примеры: Chamber - Камера
With regard to the judgements delivered by the ICTR during this year, on 7 June 2001 Trial Chamber I delivered the Tribunal's first judgement of acquittal, involving Bourgmestre Ignace Bagilishema. Что касается судебных постановлений, вынесенных МУТР в текущем году, то 7 июня 2001 года Судебная камера I вынесла оправдательный приговор бургомистру Игнасу Багилишему.
In its Judgment of 13 September 1990, the Chamber of the Court clearly stated in paragraph 102 that: В пункте 102 своего постановления от 13 сентября 1990 года соответствующая камера Суда со всей ясностью заявила, что
During the reporting period, the Appeals Chamber disposed of 27 interlocutory appeals, rendered three judgements in appeals from trial judgements, and rejected two applications for review. В течение отчетного периода Апелляционная камера рассмотрела 27 промежуточных апелляций, вынесла 3 постановления на апелляции по вынесенным приговорам и отклонила 2 ходатайства о пересмотре решения.
The Chamber has fixed 8 September 2003 as the date for the opening of the hearings on the admissibility of the request for revision. Камера установила 8 сентября 2003 года в качестве даты открытия слушаний по вопросу о приемлемости просьбы о пересмотре.
In calculating the length of time that the Tribunal will need to complete these cases, it is assumed that each Trial Chamber will maintain its current capacity to handle two or three trials concurrently in addition to pre-trial preparations. При расчете продолжительности времени, которое потребуется Трибуналу для рассмотрения этих дел, берется предположение о том, что каждая судебная камера сохранит свою нынешнюю способность одновременно вести два или три судебных процесса в дополнение к досудебной подготовке.
The Appeals Chamber has been strengthened, to some extent, by two additional judges from the International Tribunal for Rwanda who serve on the Appeals Chambers of both the Tribunals. Апелляционная камера была в определенной мере усилена за счет двух дополнительных судей из состава Международного трибунала по Руанде, которые являются членами апелляционных камер обоих трибуналов.
In this case, the full Appeals Chamber found the interlocutory appeal improperly filed, as the alleged error could not be considered as going to jurisdiction within the meaning of rule 72. В этом деле Апелляционная камера полного состава пришла к выводу о том, что промежуточная апелляция была подана неправильно, поскольку предполагаемая ошибка не может рассматриваться как касающаяся юрисдикции по смыслу правила 72.
To preserve that part of the recommendation, the Appeals Chamber recommended that the appellant should serve a minimum period of imprisonment ending no earlier than 14 July 2007, i.e., 10 years from the imposition of the original sentences. В целях сохранения этой части рекомендации Апелляционная камера рекомендовала, чтобы апеллянт отбывал минимальный срок тюремного заключения, истекающий не ранее чем 14 июля 2007 года, т.е. составляющий 10 лет с даты вынесения первоначального приговора.
Considering that Aleksovski was entitled to credit for time served in the United Nations Detention Unit for a period of 2 years, 10 months and 29 days, the Trial Chamber ordered his immediate release, notwithstanding any appeal. Учитывая, что Алексовский имеет право на зачет срока, проведенного им в Отделении содержания под стражей Организации Объединенных Наций, который составлял два года десять месяцев и двадцать девять дней, судебная камера постановила без учета любых апелляций немедленно освободить его.
As to the first ground of appeal, the Appeals Chamber held that the appellant had not been denied the right to a fair trial. Что касается первого основания для апелляции, то Апелляционная камера сочла, что апеллянту не было отказано в праве на справедливое судебное разбирательство.
In this connection, a Special Chamber in the State Court of Bosnia and Herzegovina will contribute to the achievement of the general completion strategy adopted by the Security Council for the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia. В этой связи мы надеемся, что специальная камера в Государственном суде Боснии и Герцеговины будет способствовать выполнению принятой Советом Безопасности в отношении Международного уголовного трибунала по бывшей Югославии общей стратегии по завершению его работы.
The appeal hearings were held in Arusha, on 21 and 22 April 2004. On 9 July 2004, the Appeals Chamber affirmed the trial judgement. Слушания по этой апелляции состоялись в Аруше 21 и 22 апреля 2004 года. 9 июля 2004 года Апелляционная камера подтвердила данное судебное решение.
Although the Trial Chamber granted a request by the defence to allow one further month to prepare any observations it might have on the amended indictment, no further observations were submitted. Хотя Судебная камера удовлетворила ходатайство защиты предоставить ей дополнительно один месяц на подготовку возможных замечаний по измененному обвинительному заключению, новых замечаний представлено не было.
The Chamber has received the parties' pre-trial briefs in June and July 2003, respectively, and the case is thus ready for the pre-trial conference. Камера получила от сторон досудебные записки соответственно в июне и июле 2003 года, после чего дело готово к проведению досудебного совещания.
On 25 July 2002, the Trial Chamber held a conference under rule 73 bis to determine the scope of the prosecution case for the Croatia and Bosnia and Herzegovina parts of the case. 25 июля 2002 года Судебная камера провела совещание в соответствии с правилом 73 бис для определения охвата событий по версии обвинения в контексте тех частей дела, которые касаются Хорватии и Боснии и Герцеговины.
While encouraging the prosecution to make all attempts to expedite and reduce the scope of its case, the Chamber has been cautious in its approach to the admission or presentation of evidence which might prejudice the accused's rights. Призывая обвинение принять все меры для ускорения изложения его версии и сокращения объема представляемых им материалов, Камера проявляет осмотрительность в своем подходе к приобщению или представлению доказательств, которые могут нанести ущерб правам обвиняемого.
On 19 February and 6 May 2003, the Trial Chamber rejected the defence's preliminary motions challenging the jurisdiction of the Tribunal in respect to events in Kosovo and relating to joint criminal enterprises. 19 февраля и 6 мая 2003 года Судебная камера отклонила предварительные ходатайства защиты, в которых оспаривалась юрисдикция Трибунала в отношении событий в Косово и совместной преступной деятельности.
The sentencing hearings were held over a period of three days in December 2002, during which the Trial Chamber heard legal argument and nine witnesses were called by the parties. Слушания для вынесения приговора продолжались в течение трех дней в декабре 2002 года, и на них Судебная камера заслушала юридические аргументы и девять свидетелей, вызванных сторонами.
On 11 December 2002, the Trial Chamber ruled that 21 defence witnesses would give evidence in deposition form pursuant to rule 71, and it appointed a presiding officer to that effect. 11 декабря 2002 года Судебная камера вынесла постановление о том, что с 21 свидетеля защиты будут сняты показания под присягой согласно правилу 71, и она назначила председательствующего должностного лица для этой цели.
One witness, previously on the witness list of one of the defendants, who was unwilling to come, was summoned by the Trial Chamber. Судебная камера направила повестку одному свидетелю, который раньше находился в списке свидетелей одного из обвиняемых, но не хотел давать показания.
The Trial Chamber granted the motion in part, finding that the charge of instigation in relation to a number of counts was not proven and dismissed that mode of liability accordingly. Судебная камера частично удовлетворила ходатайство, признав, что обвинение в подстрекательстве в связи с несколькими пунктами доказано не было, и, соответственно, отклонила аргумент об этом виде ответственности.
In the prosecution case, the Trial Chamber heard 37 witnesses over a period of 80 sitting days and admitted 19 witness statements pursuant to rule 92 bis. При изложении обвинением своей версии Судебная камера заслушала 37 свидетелей в течение 80 дней заседаний и приобщила к делу 19 заявлений свидетелей согласно правилу 92 бис.
The Appeals Chamber explained that the Tribunal could impose criminal liability only if the crime charged was clearly established under customary law at the time the events at issue occurred. Апелляционная камера разъяснила, что Трибунал может устанавливать уголовную ответственность, только если факт вменяемого преступления будет четко зафиксирован согласно обычному праву во время, когда произошли рассматриваемые события.
The Appeals Chamber (judges Meron (presiding), Pocar, Shahabuddeen, Hunt and Gunawardana) heard the oral arguments on 18 June 2002. On 8 April, it handed down its sentencing judgement. Апелляционная камера (судьи Мерон (председательствующий), Покар, Шахабуддин, Хант и Гунавардана) заслушала устные выступления 18 июня 2002 года. 8 апреля она вынесла свое решение в отношении приговора.
Additionally, the Appeals Chamber found that, even if the evidence were admitted it would not have been a decisive factor in affecting the result. Кроме того, Апелляционная камера сочла, что, даже если бы это доказательство было допущено, оно не было бы решающим фактором, влияющим на результат.