Английский - русский
Перевод слова Chamber
Вариант перевода Камера

Примеры в контексте "Chamber - Камера"

Примеры: Chamber - Камера
On the same date, the Trial Chamber also issued a decision ordering the joint trial of Samuel Hinga Norman, Allieu Kondewa and Moinina Fofana of the Civil Defence Forces (CDF). В тот же день Судебная камера также приняла решение о проведении объединенного судебного процесса над Самюэлем Хингой Норманом, Аллие Кондевой и Моининой Фофана из Сил гражданской обороны (СГО).
In determining whether to refer an indictment, the Trial Chamber must consider the gravity of the crimes charged and the level of responsibility of the accused. Принимая решение о передаче обвинительного заключения, Судебная камера должна учитывать степень тяжести преступлений, за совершение которых предъявляется обвинение, и меру ответственности обвиняемого.
The Appeals Chamber is now in a position to invoke the jurisprudence it has developed, on matters of both procedure and substance, reducing the need for elaborate discussion and permitting appeals judgements to focus on the central issues in each case. В настоящее время Апелляционная камера может применять разработанные ею принципы судопроизводства в отношении вопросов как процедуры, так и существа, уменьшая необходимость детального обсуждения и обеспечивая возможность для того, чтобы основное внимание в решениях по апелляциям уделялось важнейшим вопросам в рамках каждого дела.
Moreover, the Trial Chamber is not bound by the recommended sentence in such agreements and retains its discretion to impose a punishment it considers proportionate in the circumstances. Кроме того, Судебная камера не ограничена рамками рекомендованного в таких соглашениях приговора и сохраняет за собой право назначить такое наказание, которое она считает соразмерным в данных обстоятельствах.
If the Trial Chamber ultimately deems some or all of the requests to be appropriate, the resulting transfers will be of real assistance in keeping the Tribunal on schedule for compliance with the completion strategy. Если судебная камера в конечном итоге сочтет некоторые или все эти просьбы приемлемыми, то последующая передача станет реальной помощью в деле выполнения графика Трибунала в рамках стратегии завершения работы.
In Prosecutor v. Krnojelac, the Appeals Chamber also stated that using the concept of joint criminal enterprise to define an individual's responsibility for crimes physically committed by others requires a strict definition of common purpose. В деле Обвинитель против Крноелаца Апелляционная камера также заявила, что использование концепции совместной преступной деятельности для определения ответственности индивида за преступления, которые физически были совершены другими, требует четкого определения общей цели.
Second, the Appeals Chamber emphasized that the determination of the existence of a close link between given infractions and an armed conflict will, in general, require taking into consideration several factors, and not just one of a series of enumerated factors. Во-вторых, Апелляционная камера подчеркнула, что установление наличия тесной связи между определенными правонарушениями и вооруженным конфликтом требует, как правило, принятия во внимание нескольких факторов, а не одного из ряда вышеперечисленных.
In The Prosecutor v. Naletilic and Martinovic, the Trial Chamber addressed the notion of occupation in international humanitarian law, which was relevant to the charges of unlawful labour of civilians, forcible transfer of a civilian, and destruction of property. В деле Обвинитель против Налетилича и Мартиновича Судебная камера рассмотрела понятие оккупации в международном гуманитарном праве, которое связано с обвинениями в незаконном привлечении к труду гражданских лиц, принудительном перемещении гражданского лица и уничтожении имущества.
The Trial Chamber held that to determine whether the authority of the occupying power has been actually established, the following guidelines provide some assistance: Судебная камера отметила, что некоторую помощь в определении того, была ли фактически установлена власть оккупирующей державы, могут оказать следующие руководящие принципы:
The Trial Chamber applied different legal tests to determine whether the law of occupation applies, depending on whether it is dealing with individuals or with property and other matters. Судебная камера использовала различные критерии с целью определения применимости оккупационного права, в зависимости от того, идет ли речь об отдельных лицах или имуществе и других вопросах.
The Trial Chamber found in this case that the family relationship and the fact that they were watched by others make the offence of humiliating and degrading treatment particularly serious. Судебная камера сочла при рассмотрении этого дела, что наличие фактора семейных отношений и факт наблюдения за братьями со стороны других лиц придают данному преступлению оскорбляющего и унижающего достоинство обращения особо тяжкий характер.
The Chamber found that on the basis of that principle it had to seek to determine, in this case, the boundary that was inherited from the French administration. Камера установила, что на основе этого принципа она должна попытаться определить в данном случае границу, которая была унаследована у французской администрации.
Finally, the Chamber concluded that the Special Agreement also conferred jurisdiction upon it to determine the line of the boundary on the bridges between Gaya and Malanville. И наконец, камера заключила, что в силу Специального соглашения она также обладает юрисдикцией для определения линии границы на мостах между Гайя и Маланвилем.
The Appeals Chamber and the pre-appeal judge issued several pre-appeal decisions and two decisions on motions for admission of additional evidence under rule 115 filed by the appellant. Апелляционная камера и судья предапелляционного производства приняли ряд предапелляционных решений и два решения по ходатайствам о допуске дополнительных доказательств согласно правилу 115, поданных апеллянтом.
The Trial Chamber imposed a sentence of four months' imprisonment, but suspended the operation of that sentence for a period of two years. Судебная камера назначила ему наказание в виде тюремного заключения сроком на четыре месяца, однако отложила исполнение приговора на два года.
Nevertheless, the Appeals Chamber found by majority, Judge Mumba dissenting, that, on balance, that error did not have an impact on the sentence. Вместе с тем Апелляционная камера большинством голосов (судья Мумба приложил особое мнение) решила, что в целом эта ошибка не повлияла на вынесенный приговор.
The Trial Chamber found that it had not been established that Pavle Strugar was responsible under article 7 (1) of the statute for having ordered or aided and abetted the unlawful shelling of the Old Town of Dubrovnik. Судебная камера сочла, что не было установлено, что Павле Стругар несет ответственность согласно статье 7(1) статута за отдачу приказа или содействие и поощрение незаконной бомбардировки Старого города Дубровника.
After outlining the geographical context and historical background to the dispute between those two former colonies, which were part of French West Africa until their accession to independence, in August 1960, the Chamber addressed the law applicable to the dispute. Изложив географический и исторический контекст спора между этими двумя бывшими колониями, которые были частью Французской Западной Африки до получения ими независимости в августе 1960 года, Камера перешла к вопросу о том, какое право применимо к этому спору.
Due to the complexity of the Butare case, the Chamber is not conducting any other trial but rendered judgement in the Bisengimana case following his guilty plea. Ввиду сложности дела Бутаре Камера не проводит никаких других судебных процессов, однако вынесла решение по делу Бисенгиманы после того, как он признал себя виновным.
The Chamber attended to pre-trial matters in six other cases, including The Prosecutor v. Tharcisse Renzaho, which is expected to start in early 2007, subject to courtroom availability. Камера осуществила предварительное производство по шести другим делам, в том числе Обвинитель против Тарсисса Рензао, к рассмотрению которого планируется приступить в начале 2007 года при наличии зала судебных заседаний.
The President assigned the matter to a specially constituted bench pursuant to rule 11 bis. On 19 May 2006, the Chamber denied the motion on the grounds that Norway lacked jurisdiction over the crime of genocide as pleaded in the indictment. Председатель направил этот вопрос на рассмотрение специально созданной коллегии в соответствии с правилом 11 бис. 19 мая 2006 года Камера отклонила ходатайство на том основании, что Норвегия не обладает юрисдикцией в отношении преступления геноцида, как об этом говорится в обвинительном заключении.
The Appeals Chamber dismissed this request for review, finding that none of the submitted material amounted to new facts within the meaning of the statute and rules of the tribunal. Апелляционная камера отклонила эту просьбу о пересмотре, сочтя, что ни один из представленных материалов не содержит новых фактов по смыслу устава и правил Трибунала.
In the trial against Fatmir Limaj, Haradin Bala and Isak Musliu, the Trial Chamber composed of Judges Parker (presiding), Thelin and Van Den Wyngaert, delivered judgement on 30 November 2005. В судебном слушании дела Фатмира Лимая, Харадина Балы и Исака Муслиу Судебная камера в составе судей Паркера (председательствующий), Телина и Ван ден Вингаерт вынесла решение 30 ноября 2005 года.
In the Seselj case, while the Trial Chamber is examining the indictment for purposes of reducing its scope by one third, it has invited the Prosecutor to make proposals for that purpose. По делу Шешеля, в то время как Судебная камера изучала обвинение в целях сокращения его объема на одну треть, Прокурору было также предложено представить свои предложения, направленные на достижение этой цели.
In the Niyitegeka case, the Trial Chamber, presided over by the President of the Tribunal, Judge Navanethem Pillay herself, was "compelled to adjourn the proceedings". В деле Нийитегеки Судебная камера, заседавшая под председательством самого Председателя Трибунала судьи Наванетхем Пиллэй, была вынуждена «отложить судебное разбирательство».