Английский - русский
Перевод слова Chamber
Вариант перевода Камера

Примеры в контексте "Chamber - Камера"

Примеры: Chamber - Камера
The Netherlands is the host country of the Tribunal for the former Yugoslavia and of the joint Appeals Chamber and Office of the Prosecutor of that Tribunal and of the Rwanda Tribunal. В Нидерландах расположены Трибунал по бывшей Югославии и совместная Апелляционная камера и Канцелярия Обвинителя указанного Трибунала и Трибунала по Руанде.
As indicated in paragraph 43 above, the Trial Chamber in a rule 61 proceeding would not be the one presiding over a future trial of the case because of its role and that of the confirming judge. Как указывалось в пункте 43 выше, проводящая разбирательство по правилу 61 Судебная камера не будет заниматься дальнейшим разбирательством дела ввиду своей роли и роли судьи, утвердившего обвинительное заключение.
The Prosecutor appealed the decision on 21 October 1999. On 14 December 1999, the Trial Chamber rendered its reasoned written judgement on all the crimes ascribed to the accused. Обвинитель обжаловала решение 21 октября 1999 года. 14 декабря 1999 года Судебная камера вынесла письменное решение с изложением мотивов в отношении всех преступлений, инкриминированных обвиняемому.
During the prosecution case, the Trial Chamber heard many witnesses, including several who had survived the executions carried out after the fall of the protected area of Srebrenica. Во время изложения аргументов обвинения Судебная камера заслушала многих свидетелей, включая несколько свидетелей, которые уцелели при казнях, совершенных после падения находившегося под защитой района Сребреницы.
On 29 May 2000, the Trial Chamber granted an application for provisional release from Milan Simić on similar grounds, and denied the prosecution's application for a stay of the decision. 29 мая 2000 года Судебная камера удовлетворила ходатайство о временном освобождении Милана Симича на аналогичных основаниях и отклонила ходатайство обвинения об отсрочке исполнения этого решения.
As to the fourth ground of appeal, the Appeals Chamber held that there was no distinction between the seriousness of a crime against humanity and that of a war crime for the purpose of sentencing. Что касается приводимого в апелляции четвертого основания, то Апелляционная камера сочла, что для целей вынесения приговора нет никакого различия между серьезностью преступления против человечности и военного преступления.
By a decision dated 17 November 1998, the Trial Chamber denied a motion to nullify the arrest and detention of the accused Barayagwiza; the accused appealed the latter decision. Решением от 17 ноября 1998 года Судебная камера отклонила ходатайство о признании недействительным ареста и содержания под стражей обвиняемого Бараягвизы; обвиняемый обжаловал это решение.
Trial Chamber I acquitted the accused of the charge of genocide, on the basis that the accused did not have the specific intent to destroy in whole or in part, a national, ethnical, racial, or religious group. Судебная камера I оправдала обвиняемого по пункту обвинения в геноциде на том основании, что обвиняемый не действовал с конкретным умыслом уничтожить полностью или частично какую-либо национальную, этническую, расовую или религиозную группу.
During the reporting period, Trial Chamber I rendered one judgement, engaged in judgement writing in two other cases, sat in two ongoing trials and attended to pretrial matters in three cases. В течение отчетного периода Судебная камера I вынесла одно решение, занималась составлением решения в двух других делах, заседала на двух текущих процессах и решала досудебные вопросы по трем делам.
In The Prosecutor v. Stanislav Galić, the Appeals Chamber of the ICTY elaborated on the nature of the crime of "acts or threats of violence the primary purpose of which is to spread terror among the civilian population". При рассмотрении дела "Обвинитель против Станислава Галича" Апелляционная камера МУТБЮ определила характер преступления как "действия или угрозы применения насилия, главная цель которых -терроризировать гражданское население".
It is the view of the Prosecutor that before the trial has started, it is at the discretion of the Trial Chamber as to whether motions should be written or presented orally. Обвинитель полагает, что до начала судебного разбирательства судебная камера должна по своему усмотрению решать вопрос о представлении ходатайств в письменной или устой форме.
The Trial Chamber considered that the three co-accused had voluntarily surrendered to the Tribunal and that satisfactory guarantees had been provided by the Government of the Federation of Bosnia and Herzegovina and by the accused to uphold the conditions of release. Судебная камера учла, что трое обвиняемых добровольно сдались Трибуналу и что правительство Федерации Боснии и Герцеговины предоставило удовлетворительные гарантии того, что обвиняемые будут соблюдать условия их освобождения.
After sitting for a total of 76 days and hearing 45 prosecution witnesses and 30 defence witnesses, the Trial Chamber handed down the judgement in the Krnojelac case on 15 March 2002. После 76 дней слушаний 45 свидетелей обвинения и 30 свидетелей защиты 15 марта 2002 года Судебная камера вынесла решение по делу Крноелаца.
The Appeals Chamber reaffirmed the reasoning of the bench of the three judges given in the decision of 18 April 2002 and found that the requirements of rule 65 for provisional release had been fulfilled in this case. Апелляционная камера подтвердила аргументацию коллегии в составе трех судей, изложенную в ее определении от 18 апреля 2002 года, и заключила, что требования правила 65 относительно временного освобождения в данном случае соблюдены.
In Prosecutor v. Tadić, the Chamber stressed that: "The requirement of international law for the attribution to States of acts performed by private individuals is that the State exercises control over the individuals. В деле "Прокурор против Тадича" Камера подчеркнула, что: "условием присвоения государству по международному праву деяний частных физических лиц является контроль со стороны государства за такими лицами.
On 14 December 2000, the Appeals Chamber dismissed a Motion for Review or Reconsideration of its decision of 31 March 2000, on the basis that the Motion lacked merit. 14 декабря 2000 года Апелляционная камера отклонила ходатайство о пересмотре или повторном рассмотрении ее решения от 31 марта 2000 года на том основании, что оно было безосновательным.
On 4 May 2001, the Appeals Chamber dismissed the appeal on the basis that the grounds of appeal were either inadmissible under rule 72 (D) or without merit. 4 мая 2001 года Апелляционная камера отклонила эту апелляцию по той причине, что основания апелляции были неприемлемыми согласно правилу 72(D) или были беспредметными.
During the period under review, the Appeals Chamber rendered 10 decisions on various motions in the case and issued orders on matters of procedure, prior to rendering its judgement on the merits of the three appeals. В течение отчетного периода Апелляционная камера вынесла 10 решений по различным ходатайствам в этом деле и приняла постановления по вопросам процедуры до вынесения своего решения по существу трех апелляций.
The Appeals Chamber also confirmed the guilt of Obed Ruzindana, as well as the sentence of 25 years' imprisonment, and ruled that the Prosecutor's appeal was inadmissible. Апелляционная камера также подтвердила вину Обеда Рузинданы, а также приговор, предусматривающий лишение свободы на 25 лет, и постановила, что апелляция Обвинителя не является приемлемой.
Following a motion by the Appellant's new counsel, the Appeals Chamber ordered the Registry to avail to that counsel audio tapes of the entire trial as the counsel from whom he was taking over was unable to brief him owing to medical reasons. С учетом ходатайства нового адвоката заявителя Апелляционная камера распорядилась, чтобы Секретариат предоставил указанному адвокату аудиозаписи всего процесса, поскольку адвокат, место которого он занял, не смог проконсультировать его из-за болезни.
In its decision, the Appeals Chamber noted that only a final judgement or a decision on an interlocutory appeal, which terminates all proceedings, may be reviewed pursuant to article 25 of the Statute and rule 120 of the Rules. В своем решении Апелляционная камера отметила, что только окончательное судебное решение или решение по промежуточной апелляции, прекращающее любое производство, может быть пересмотрено согласно правилу 25 Устава Трибунала и правилу 120 Правил.
By contrast, the Appeals Chamber of the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia in Prosecutor v. Tadić, had accepted the criterion of effective control in the case of individuals acting alone but rejected it in relation to conduct of a group of persons. В отличие от этого Апелляционная камера Международного уголовного трибунала по бывшей Югославии в деле Обвинитель против Тадича приняла критерий эффективного контроля в случае лиц, действующих самостоятельно, но отвергла его в отношении поведения группы лиц.
The Chamber of the International Court of Justice had also considered the issue in the ELSI case, but had not pronounced on rules of customary international law on that subject. Камера Международного Суда также рассмотрела этот вопрос в рамках дела о компании ЭЛСИ, однако не высказала своего мнения в отношении норм международного обычного права в этой области.
However, as Judge Maqutu was not re-elected and his term of office not extended to enable him to complete the Butare case (para. 17 above), the Chamber had to adjourn the session. Тем не менее, поскольку судья Макуту не был переизбран и срок его полномочий не был продлен для завершения работы над делом Бутаре (пункт 17 выше), Камера была вынуждена отложить сессию.
On 23 February 2001, the Trial Chamber issued a decision joining the two cases and on 9 March 2001 the prosecution filed a consolidated indictment against the two co-accused. 23 февраля 2001 года Судебная камера вынесла решение об объединении этих двух дел, а 9 марта 2001 года обвинение представило объединенное обвинительное заключение в отношении обоих обвиняемых.