Английский - русский
Перевод слова Chamber
Вариант перевода Камера

Примеры в контексте "Chamber - Камера"

Примеры: Chamber - Камера
(B) If a Chamber has strong grounds for believing that a witness has knowingly and wilfully given false testimony, it may direct the Prosecutor to investigate the matter with a view to the preparation and submission of an indictment for false testimony. В) Если Камера имеет убедительные основания считать, что свидетель заведомо и умышленно дал ложное показание, она может поручить Прокурору провести расследование этого вопроса в целях подготовки и представления обвинительного акта в связи с ложным показанием.
The Seabed Disputes Chamber, at the request of the Assembly or the Council of the International Seabed Authority, will provide advisory opinions on legal questions arising within the scope of their activities and referred to it under article 191 of the Convention. Камера по спорам, касающимся морского дна, по запросу Ассамблеи или Совета Международного органа по морскому дну будет давать консультативные заключения по правовым вопросам, возникающим в сфере их деятельности и передаваемым ей в соответствии со статьей 191 Конвенции.
Turning to the question of the characterization of such conflicts as internal or international, the Appeals Chamber held that for the Tribunal to have jurisdiction under article 2 of its statute, the alleged offences must have been committed within the context of an international armed conflict. Перейдя к вопросу о квалификации этих конфликтов в качестве внутренних или международных, Апелляционная камера постановила, что, для того чтобы Трибунал обладал юрисдикцией по смыслу статьи 2 своего Устава, предлагаемые преступления должны были быть совершены в контексте международного вооруженного конфликта.
(b) The Appeals Chamber should have more members than the court of first instance, preferably seven; Ь) апелляционная камера должна состоять из большего количества членов, чем суд первой инстанции, предпочтительно из семи членов;
Accordingly, the Chamber decided that the Republic of Nicaragua was permitted to intervene in the case, pursuant to Article 62 of the Statute, to the extent, in the manner and for the purposes set out in the Judgment, but not further or otherwise. В этой связи камера постановила, что Республике Никарагуа разрешается вступить в дело на основании статьи 62 Статута в той степени, которая отвечает характеру и целям, изложенным в настоящем решении, но не расширяет и не изменяет их.
The statute of the Tribunal provides that the Appeals Chamber, made up of five judges who sit in The Hague, is a common body serving both our Tribunal and the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia. Устав Трибунала предусматривает, что Апелляционная камера, состоящая из пяти судей и находящаяся в Гааге, является общим органом, который обслуживает как наш Трибунал, так и Международный уголовный трибунал по бывшей Югославии.
In addition it may be noted that the Trial Chamber during the course of the trial initiated contempt proceedings against a Defence Counsel acting in another case, which resulted in a finding of contempt of the Tribunal on 11 December 1998. Кроме того, следует отметить, что в ходе процесса Судебная камера возбудила разбирательство о неуважении к суду против адвоката защиты, выступающего по другому делу, в результате чего 11 декабря 1998 года было вынесено постановление о неуважении к Трибуналу.
Upon the swearing in of three new judges, Judge David Hunt, Judge Mohamed Bennouna and Judge Patrick Robinson, on 16 November 1998, the third Trial Chamber was established as provided for in Security Council resolution 1166 (1998). После принятия присяги трех новых судей - судьи Дэвида Ханта, судьи Мохамеда Беннуны и судьи Патрика Робинсона - 16 ноября 1998 года была создана третья Судебная камера, предусмотренная в резолюции 1166 (1998) Совета Безопасности.
In a decision of 28 May 1997, the Trial Chamber also allowed three prosecution witnesses to testify by means of video-conference, although those witnesses subsequently declined to testify. В решении от 28 мая 1997 года Судебная камера также разрешила трем свидетелям обвинения дать показания с помощью видеоаппаратуры, хотя позднее эти свидетели отказались дать показания.
Pursuant to article 19 of the Directive on Assignment of Defence Counsel, the Chamber may only in exceptional cases grant the request of an accused to be assigned another counsel for his defence. В соответствии со статьей 19 Инструкции о назначении защитника Камера может лишь в исключительных обстоятельствах удовлетворять просьбу обвиняемого о назначении другого защитника для его защиты.
By its decisions of 31 October 1996 and 20 November 1996, Trial Chamber 1 found such exceptional cases to be in existence and instructed the Registrar immediately to assign a new Defence Counsel to the accused. Своими решениями от 31 октября 1996 года и от 20 ноября 1996 года Судебная камера 1 постановила, что такие исключительные обстоятельства имеют место, и распорядилась, чтобы Секретарь немедленно назначил обвиняемому нового защитника.
On 6 November 1996, after Ruzindana's arrest and transfer to Arusha, Trial Chamber 1 decided to join the cases against the two accused in order to try them together, and to set the date for the beginning of the joint trial for 20 February 1997. 6 ноября 1996 года после ареста и перевода в Арушу Рузинданы Судебная камера 1 постановила соединить дела в отношении двух обвиняемых, с тем чтобы судить их вместе, и установить 20 февраля 1997 года в качестве даты начала совместного процесса над ними.
Such a release may be ordered only in exceptional circumstances and if the Trial Chamber is satisfied that the accused will appear for trial and, if released, will not pose a danger to any victim, witness or other person. Такое освобождение может быть разрешено только в исключительных обстоятельствах, если Судебная камера убедится в том, что обвиняемый явится на судебное разбирательство и, если он будет освобожден, не будет создавать угрозу для потерпевших, свидетелей и иных лиц.
The question then is whether the Trial Chamber could or would attempt to impose a sanction on the defence if, for example, the facts were merely of a background nature and were subsequently established by prosecution evidence without any dispute by the defence. В этом случае встает вопрос о том, может ли и будет ли Судебная камера пытаться принять санкции в отношении защиты, если, например, факты, о которых идет речь, относятся лишь к прошлым обстоятельствам и впоследствии доказаны обвинением без какого-либо оспаривания со стороны защиты.
In consequence the Appeals Chamber held that his rights under the ICTR Statute as well as the ICTR Rules of Procedure and Evidence had been violated and that there had been an abuse of process and a failure of prosecutorial due diligence. В итоге Апелляционная камера сочла, что его права по уставу МУТР, а также правилам процедуры и доказывания МУТР были нарушены и что имело место злоупотребление судебным процессом и непроявление со стороны обвинения должной старательности.
I wish to take this opportunity to draw attention to the fact that the Seabed Disputes Chamber not only is competent to deal with disputes regarding activities in the international seabed area but is also empowered to give advisory opinions. Пользуюсь случаем, чтобы обратить внимание на тот факт, что Камера по спорам, касающимся морского дна, не только правомочна рассматривать споры, связанные с деятельностью в международном районе морского дна, но и уполномочена давать консультативные заключения.
After several discussions, the parties agreed that recourse to that procedure was appropriate for both prosecution and defence witnesses. On 15 November 1999, the Trial Chamber decided that the legal officer could take the depositions of 71 witnesses. После ряда обсуждений стороны достигли согласия о том, что обращение к этой процедуре является целесообразным как для свидетелей обвинения, так и для свидетелей защиты. 15 ноября 1999 года Судебная камера постановила, что сотрудник по правовым вопросам может снять показания с 71 свидетеля.
Considering that the two matters could appropriately be considered together, the Appeals Chamber similarly deferred its judgement on Tadić's appeal against the sentencing judgement until the completion of this new sentencing procedure. Учитывая, что эти два вопроса можно было бы надлежащим образом рассмотреть совместно, Апелляционная камера аналогичным образом отложила вынесение своего решения по апелляции Тадича в отношении приговора до завершения этой новой процедуры вынесения приговора.
On 31 March 2009, the parties filed their final closing briefs, and from 13 to 17 April 2009, the Chamber and the parties conducted a site visit to Rwanda. 31 марта 2009 года стороны подали свои заключительные записки по делу, и 13-17 апреля 2009 года Камера и стороны совершили поездку на места в Руанду.
On 29 July 2004, upon request from the prosecution, the Trial Chamber ordered the stay of the decisions so that the prosecution may seek leave to appeal the decisions. 29 июля 2004 года, по просьбе обвинения, Судебная камера предписала приостановить выполнение этих решений, с тем чтобы обвинение могло испросить разрешение на обжалование этих решений.
But the Chamber left the door open to the possibility of a future favourable decision on judicial notice by stating in its decision that its deliberations "should not exclude the possibility that certain facts alleged... may be judicially noticed in a different context". Однако Камера не исключила возможности вынесения в будущем решения в пользу судебной выписки, указав в своем постановлении на то, что в ходе разбирательств «не должна исключаться возможность, что некоторые установленные факты... могут быть приняты к сведению судом в ином контексте».
Noting the inadequacy of adhering to the notion of nationality in contemporary inter-ethnic conflicts, the Appeals Chamber held that international humanitarian law should be applied in accordance with "substantial relations" and effective diplomatic protection, rather than nationality. Отметив неадекватность использования понятия гражданства в современных межэтнических конфликтах, Апелляционная камера пришла к заключению о том, что международное гуманитарное право должно применяться скорее в соответствии с "отношениями по существу" и принципом эффективной дипломатической защиты, чем в соответствии с критерием гражданства.
The International Criminal Tribunal for Rwanda Trial Chamber I in The Prosecutor v. Nahimana, Barayagwiza and Ngeze convicted three media executives for genocide, conspiracy to commit genocide, direct and public incitement to commit genocide, and crimes against humanity. Судебная камера I Международного уголовного трибунала по Руанде, рассмотрев дело Обвинитель против Нахиманы, Бараягвизы и Нгезе39, признала трех руководителей СМИ виновными в геноциде, заговоре с целью совершения геноцида, прямом и публичном подстрекательстве к совершению геноцида, а также преступлениях против человечности.
In The Prosecutor v. Milomir Stakic, the Appeals Chamber referred to Security Council resolution 827 which established the tribunal and which expressed its grave alarm at the continuance of the practice of "ethnic cleansing" in all its forms. В связи с делом Обвинитель против Миломира Стакича Апелляционная камера сослалась на резолюцию 827 Совета Безопасности, в соответствии с которой был учрежден Трибунал и в которой была выражена серьезная обеспокоенность в связи с продолжением практики "этнической чистки" во всех ее формах.
The Chamber, far from considering that crimes under international law would not qualify as "official" acts, made the following observation: "there is no privilege under international criminal law which would shield state representatives or agents from the reach of individual criminal responsibility. Камера, вовсе не считая, что преступления по международному праву не следует квалифицировать как "официальные" действия, сделала следующее замечание: "В международном праве не предусмотрена какая-либо привилегия, которая ограждала бы представителей или агентов государства от личной уголовной ответственности.