Английский - русский
Перевод слова Chamber
Вариант перевода Камера

Примеры в контексте "Chamber - Камера"

Примеры: Chamber - Камера
After assessing the evidence as a whole, the Chamber found the prosecution witnesses not credible or reliable. Рассмотрев все доказательства в комплексе, Камера пришла к выводу о том, что показания свидетелей не являются надежными и что на них нельзя полагаться.
Considering in particular his prominent public position as an aggravating circumstance, the Chamber sentenced him to life imprisonment. С учетом, в частности, его видного общественного положения в качестве одного из отягчающих вину обстоятельств Камера приговорила его к пожизненному заключению.
The Chamber found that the new versions of those documents produced by El Salvador did not overturn the conclusions arrived at by the Chamber in 1992; on the contrary, they bore them out. Камера пришла к выводу, что представленные Сальвадором новые варианты этих документов не опровергают выводов, к которым камера пришла в 1992 году; напротив, они их подтверждают.
Further, the Appeals Chamber found that the Trial Chamber had erred by applying the wrong legal standard when it entered a judgement of acquittal, pursuant to rule 98 bis (B). Кроме того, Апелляционная камера постановила, что Судебная камера совершила ошибку, применив неправильный правовой стандарт, когда она вынесла оправдательный приговор на основании правила 98 бис(B).
With regard to the prosecution's appeal, the Appeals Chamber found that the Trial Chamber had erred by not hearing the prosecution, who had a right to be heard on the question of whether the evidence was insufficient to sustain a conviction. В отношении апелляции обвинения Апелляционная камера постановила, что Судебная камера совершила ошибку, не заслушав обвинение, которое имело право быть заслушанным по вопросу о недостаточности доказательств для подтверждения приговора.
At a hearing on 31 August 2011, the Trial Chamber, consisting of Judges Orie (presiding), Kwon and Morrison accepted Kabashi's guilty plea on both counts. On 16 September 2011, the Chamber sentenced Kabashi to two months' imprisonment. В ходе слушания 31 августа 2011 года Судебная камера в составе судей Ори (председательствующий судья), Квона и Моррисона приняла признание Кабаши своей вины по обоим пунктам. 16 сентября 2011 года Камера приговорила Кабаши к двум месяцам тюремного заключения.
The Appeals Chamber dismissed this appeal, finding that the Trial Chamber had not abused its discretion in continuing the proceedings and in relying on the prosecution representations that the material sought was either not in its possession or not exculpatory. Апелляционная камера отклонила эту апелляцию, сочтя, что Судебная камера не превысила свои полномочия, когда продолжила разбирательство, опираясь на представленные обвинением сведения о том, что оно не располагает запрашиваемыми материалами и эти материалы не носят оправдательного характера.
However, on 22 October 2013, the Appeals Chamber reversed the Trial Chamber's decision on the sitting schedule in the case and ordered it to sit four instead of five days per week for the remainder of the prosecution's case. Однако 22 октября 2013 года Апелляционная камера отменила решение Судебной камеры в отношении графика заседаний по указанному делу и предписала ей до конца рассмотрения данного дела проводить заседания четыре дня в неделю вместо пяти дней.
Following a challenge of this decision by the accused, in November 2004 the Appeals Chamber upheld the assignment of counsel, but reversed a subsequent order of the Trial Chamber regarding the modalities by which assigned counsel would fulfil their mandate. После того, как обвиняемый оспорил это решение, в ноябре 2004 года Апелляционная камера поддержала решение о назначении адвокатов, однако отклонила последующие распоряжения Судебной камеры в отношении условий выполнения этими адвокатами своих полномочий.
The second Trial Chamber of the Court is now fully operational; three judges have been appointed to the Chamber and the trial of indictees associated with the former Armed Forces Revolutionary Council (AFRC) has started. Сейчас в полном масштабе функционирует вторая судебная камера Суда; в нее назначено три судьи, и начался судебный процесс над обвиняемыми, связанными с бывшим Революционным советом вооруженных сил (РСВС).
As to the third ground dismissed, the Appeals Chamber found that the Trial Chamber had not erred in the exercise of its discretion when it evaluated the testimony of various witnesses and thus had applied the standard of proof correctly. Что касается третьего отклоненного основания, то Апелляционная камера установила, что Судебная камера не совершила ошибки в осуществлении своих дискреционных полномочий, когда она проводила оценку показаний различных свидетелей, и, таким образом, она правильно применила стандарт доказывания.
The Appeals Chamber found that the Trial Chamber had correctly stated that evidence of prior criminal acts of the accused was inadmissible for the purpose of demonstrating a general propensity or disposition to commit the crimes charged. Апелляционная камера установила, что Судебная камера правильно указала, что доказательства в отношении ранее совершенных преступных деяний обвиняемых являются недопустимыми для цели доказывания наличия общей склонности или предрасположенности к совершению преступлений, по которым предъявлено обвинение.
The Appeals Chamber stated that the applicant failed to demonstrate how the Trial Chamber erred in assessing the criteria set out in rule 65(B). Апелляционная камера заявила, что заявитель не смог доказать, что Судебная камера допустила ошибку при оценке критериев, изложенных в правиле 65(В).
As to the first ground, the Appeals Chamber was not satisfied with the Appellant's argument that the Trial Chamber had given undue weight to deterrence as a factor in the determination of the appropriate sentence and, accordingly, that ground was dismissed. Что касается первого основания, то Апелляционная камера не удовлетворена доводом апеллянта относительно того, что Судебная камера придала излишне большое значение предупреждению как одному из факторов при определении соответствующего наказания, и вследствие этого данный довод был отклонен.
The same day, the Chamber issued a decision which inter alia adjourned the case until further notice and directed the Registry to identify a psychiatrist who the Chamber could appoint with a view to establishing the respondent's fitness to stand trial. В тот же день Камера вынесла решение, согласно которому, в частности, рассмотрение дела было перенесено до последующего уведомления, и поручила Секретариату назвать психиатра, которого Камера могла бы назначить с целью определения способности ответчика участвовать в судебном процессе.
The Appeals Chamber noted that the Trial Chamber had a continuing obligation to ensure a fair trial to the accused and that it could allow additional adjournments in the future if it were shown that the accused lacked sufficient time or resources for the preparation of his defence. Апелляционная камера отметила, что Судебная камера обязана всегда обеспечивать справедливое судебное разбирательство в интересах обвиняемого и что она может разрешать дополнительные перерывы в разбирательстве в будущем, если будет доказано, что обвиняемый не располагает достаточным временем или ресурсами для подготовки своей защиты.
The Appeals Chamber found that the "Trial Chamber should have examined whether the defence has presented reasons for the need to interview these witnesses which went beyond the need to prepare a more effective cross examination". Апелляционная камера определила, что «Судебная камера должна была изучить вопрос о том, изложила ли защита причины, обусловливающие необходимость допроса этих свидетелей, которая выходит за рамки необходимости подготовки более действенного перекрестного допроса».
The Appeals Chamber found that the Tribunal's statute and rules do not provide for an interlocutory appeal to the Appeals Chamber of a decision taken by the Bureau on questions of impartiality of judges. Апелляционная камера сочла, что устав и правила Трибунала не предусматривают подачу Апелляционной камере промежуточной апелляции на принятое Бюро решение по вопросу беспристрастности судей.
The Appeals Chamber affirmed the Trial Chamber decision that the basis for the relevant counts of the indictment founded upon the Additional Protocols to the Geneva Conventions of 1949 was part of customary international law. Апелляционная камера подтвердила решение Судебной камеры на том основании, что соответствующие пункты обвинительного заключения основывались на Дополнительных протоколах к Женевским конвенциям 1949 года как части обычного международного права.
The Appeals Chamber held, however, that the Trial Chamber's judgement had failed to consider adequately the need for sentences to reflect the relative significance of the role of the appellant in the broad context of the conflict in the former Yugoslavia. Вместе с тем, Апелляционная камера сочла, что решение Судебной камеры не учитывает достаточным образом потребности в том, чтобы приговоры отражали относительную значимость роли апеллянта в широком контексте конфликта в бывшей Югославии.
The Appeals Chamber found unanimously that the ruling to proceed by way of deposition had not been taken in accordance with the requirement that such a decision might only be made by a Trial Chamber composed of three judges, as opposed to only two of the sitting judges. Апелляционная камера единогласно заявила, что постановление действовать путем снятия показаний было принято в нарушение требования о том, что такое решение может приниматься только судебной камерой в составе трех судей, а не двух.
Consequently, the Appeals Chamber found Croatia's request for review admissible and, further, in the interest of justice suspended the execution of the Trial Chamber's order pending the outcome of the review. В этой связи Апелляционная камера признала просьбу о пересмотре приемлемой и кроме того в интересах правосудия приостановила исполнение постановления Судебной камеры до завершения пересмотра.
The Trial Chamber issued a Direction on 6 July 2001, directing the parties to inform the Trial Chamber within 14 days as to whether they could reach agreement on narrowing the issues in dispute regarding the defence motion on the illegality of arrest. 6 июля 2001 года Судебная камера издала директиву, предписывающую сторонам информировать Судебную камеру в течение 14 дней относительно возможности достижения ими соглашения об уменьшении разногласий относительно заявления защиты о незаконности ареста.
The Appeals Chamber pronounced its judgement on the appeal lodged by the defendants and the Prosecutor against the judgement of Trial Chamber II in the Čelebići case on 20 February 2001. Апелляционная камера вынесла решение по апелляции обвиняемых и Обвинителя на решение Судебной камеры II по делу Челебичи от 20 февраля 2001 года.
In view of the developments before the Trial Chamber, the Appeals Chamber afforded the parties to the rule 108 bis-proceedings an opportunity to submit briefs as to the effect of, inter alia, the plea agreement on the continuance of the proceedings. С учетом этого развития событий в Судебной камере Апелляционная камера предоставила сторонам разбирательства согласно правилу 108 бис возможность представить меморандумы в отношении последствий, в частности, заключения соглашения о признании вины для продолжения этих разбирательств.