The trial of Slobodan Milosevic, former head of State of the Federal Republic of Yugoslavia, continued before Trial Chamber III. |
Судебная камера III продолжила рассмотрение дела Слободана Милошевича - бывшего главы государства Союзной Республики Югославии. |
The Trial Chamber decision is pending. |
Судебная камера пока выносит свое решение. |
The trial resumed on that date and, during the following month, the Trial Chamber heard evidence from seven prosecution witnesses. |
Разбирательство возобновилось в этот день, и в течение последовавшего месяца Судебная камера заслушала показания семи свидетелей обвинения. |
The Trial Chamber also rejected facts that were derived from a judgement based on a plea agreement. |
Судебная камера также отклонила факты, которые были заимствованы из решений, принятых на основе соглашения о признании вины. |
The Trial Chamber remains seized of all matters relating to this application. |
Судебная камера продолжает рассматривать все вопросы, связанные с этим заявлением. |
The Appeals Chamber dismissed the appellant's appeal against convictions in all other respects. |
Апелляционная камера отклонила апелляцию Блашкича на его обвинительный приговор во всех других отношениях. |
Apart from the ongoing trials, Trial Chamber I undertook pre-trial preparation in seven assigned cases. |
Помимо текущих разбирательств Судебная камера I занималась подготовкой семи переданных ей дел на досудебной стадии. |
The Trial Chamber denied the motion on 16 December 2003. |
Судебная камера отклонила это ходатайство 16 декабря 2003 года. |
The Chamber denied the motion on 27 July 2004. |
Камера отклонила это ходатайство 27 июля 2004 года. |
The Appeals Chamber issued a separate confidential decision with respect to the third rule 115 motion. |
Апелляционная камера вынесла отдельное конфиденциальное решение в отношении третьего ходатайства, поданного согласно правилу 115. |
On 17 September 2003, the Appeals Chamber rendered its judgement in the case Prosecutor v. Milorad Krnojelac. |
17 сентября 2003 года Апелляционная камера вынесла свое решение по делу «Обвинитель против Милорада Крноелаца». |
The Trial Chamber filed a finding of guilt for that count. |
Судебная камера вынесла заключение о признании обвиняемого виновным по данному пункту. |
The Trial Chamber issued a single conviction for the four counts and sentenced the accused to 23 years of imprisonment. |
Судебная камера вынесла единый приговор по данным четырем пунктам обвинения и приговорила обвиняемого к 23 годам тюремного заключения. |
The Chamber expects to have heard the defence for Mr. Martinović by the end of September 2002. |
Планируется, что Камера заслушает представителей защиты г-на Мартиновича к концу сентября 2002 года. |
On 22 February 2001, Trial Chamber II rendered its judgement against the accused Kunarac, Kovač and Vuković. |
22 февраля 2001 года Судебная камера II вынесла свое решение против обвиняемых Кунараца, Ковача и Вуковича. |
The Chamber designated Judge Shahabuddeen as pre-appeal judge on 8 June 2001. |
8 июня 2001 года Камера поручила предварительное рассмотрение апелляции судье Шахабуддину. |
By the end of July 2003, Trial Chamber III will have summarized all testimonies of witnesses. |
К концу июля 2003 года Судебная камера III обобщит все показания свидетелей. |
On 19 February 2003, the Trial Chamber held that the Registrar should carry out a new assessment of the accused's ability to remunerate counsel. |
19 февраля 2003 года Судебная камера постановила, что Секретарь должен провести новую оценку способности обвиняемого оплачивать гонорары адвоката. |
The Appeals Chamber referred the application to the Bureau to consider Galić's challenge to Judge Liu's decision. |
Апелляционная камера передала заявление в Бюро для рассмотрения протеста Галича в отношении решения судьи Лю. |
On 20 September 2002, Trial Chamber III issued a decision denying Gruban's request to vary the conditions of his provisional release. |
20 сентября 2002 года Судебная камера III приняла решение об отказе в удовлетворении просьбы Грубана изменить условия его предварительного освобождения. |
On 2 August 2002, Trial Chamber I rendered a decision rejecting an application by Pasko Ljubičić for provisional release. |
2 августа 2002 года Судебная камера I вынесла решение, в котором отклонила ходатайство Пашко Любичича о предварительном освобождении. |
On 10 October 2002, Trial Chamber I rendered a decision denying Milan Martić's motion for provisional release. |
10 октября 2002 года Судебная камера I вынесла решение, в котором отклонила ходатайство Милана Мартича о предварительном освобождении. |
On 2 May 2002, in another oral decision, the Trial Chamber denied the prosecution's request for certification to appeal. |
2 мая 2002 года в другом устном решении Судебная камера отклонила просьбу обвинения об удостоверении на предмет подачи апелляции. |
On 22 November 2002, the Appeals Chamber, Shahabuddeen, Hunt, Gunawardana and Meron) rendered its decision dismissing the appeal. |
22 ноября 2002 года Апелляционная камера, Шахабуддин, Хант, Гунавардана и Мерон) вынесла решение отклонить апелляцию. |
On 7 March 2003, the Appeals Chamber, Liu, Güney, Gunawardana and Meron) dismissed the motion. |
7 марта 2003 года Апелляционная камера, Лю, Гюней, Гунавардана и Мерон) отвергла это ходатайство. |