| The Trial Chamber is currently in the process of determining the identity of the accused. | В настоящее время Судебная камера занимается установлением личности обвиняемого. |
| The Trial Chamber then declared Jean Kambanda guilty of all the counts in his indictment. | Затем Судебная камера объявила Жана Камбанду виновным по всем пунктам обвинительного заключения. |
| On those grounds the Chamber rejected the Prosecutor's application. | На этом основании Камера отклонила ходатайство Обвинителя. |
| The Trial Chamber is then required to issue an international arrest warrant for the accused, which is to be transmitted to all States. | Затем Судебная камера должна выдать международный ордер на арест обвиняемого, который препровождается всем государствам. |
| Under some circumstances, the Chamber envisioned that Tribunal rules might occasion a stay of trial proceedings, possibly entitling an accused to provisional release. | Камера допускала, что при определенных обстоятельствах правила Трибунала могут предусматривать приостановление судебного разбирательства с возможным временным освобождением обвиняемого. |
| The ICTY Trial Chamber, however, reversed the Registrar's decision. | Однако Судебная камера МТБЮ отменила решение секретаря. |
| The Chamber heard 10 prosecution witnesses over the course of eight days. | Камера в течение 8 дней выслушала показания 10 свидетелей. |
| On 30 March 2000, the Trial Chamber heard defence motions for a judgement of acquittal. | 30 марта 2000 года Судебная камера заслушала ходатайства защиты о вынесении оправдательного приговора. |
| The Trial Chamber has set 6 November 2000 as the projected date for commencement of the trial. | Судебная камера установила 6 ноября 2000 года в качестве предполагаемой даты начала разбирательства. |
| The Trial Chamber granted a one-day stay of the release, pending any application to appeal. | Судебная камера распорядилась об однодневной отсрочке освобождения на случай возможной апелляции. |
| All of the Tribunal's Chambers and the Appeals Chamber have worked sustainedly. | Все камеры и Апелляционная камера Трибунала работают с полной нагрузкой. |
| At the end of April, the Chamber ordered the recommencement of trial. | В конце апреля Камера распорядилась о возобновлении разбирательства. |
| On 2 April 2004, the Trial Chamber granted leave to appeal this decision. | 2 апреля 2004 года Судебная камера разрешила обжаловать это решение. |
| On 31 October 2003, the Chamber denied a request filed by all three accused for provisional release. | 31 октября 2003 года Камера отклонила ходатайство всех трех обвиняемых о временном освобождении. |
| The Appeals Chamber of the International Tribunal for Rwanda dismissed the appeal filed by the detainee, on technical grounds. | Апелляционная камера Международного трибунала по Руанде отклонила апелляцию, поданную задержанным, на технических основаниях. |
| The appeal of one Accused, Milan Lukić, was granted by the Appeals Chamber. | Апелляционная камера удовлетворила апелляцию одного из обвиняемых, Милана Лукича. |
| In a decision rendered on 6 April 2000, the Appeals Chamber confirmed the sentence. | В решении от 6 апреля 2000 года Апелляционная камера подтвердила данное наказание. |
| During the period under review, the Appeals Chamber was seized of 34 interlocutory appeals and it ruled on 24 of them. | За рассматриваемый период Апелляционная камера рассмотрела 34 промежуточные апелляции и по 24 вынесла решение. |
| During the same period, the Chamber disposed of 28 appeals. | За тот же период Камера рассмотрела 28 апелляций. |
| The Appeals Chamber has heard four motions for review of its own decisions. | Апелляционная камера заслушала четыре ходатайства о пересмотре своих собственных решений. |
| The Trial Chamber allowed a postponement of the hearing only until 18 September 2000. | Судебная камера разрешила перенести слушание только до 18 сентября 2000 года. |
| The Chamber held a hearing during the summer recess. | Камера провела слушания в период летних отпусков. |
| An immediate benefit would be that the new Trial Chamber could begin functioning almost immediately after new judges were elected. | Непосредственные выгоды: новая камера может приступить к работе практически сразу же после избрания новых судей. |
| On 6 March 2007, the Appeals Chamber dismissed Eliézer Niyitegeka's second request for review. | 6 марта 2007 года Апелляционная камера отклонила второе ходатайство Ильезера Ниитегеки о пересмотре. |
| The Chamber thereafter commenced with deliberation and preparation of judgement, which continues on a daily basis. | Впоследствии Камера начала обсуждение и подготовку приговора, и эта работа продолжается ежедневно. |