The Appeals Chamber (judges Jorda (presiding), Shahabuddeen, Hunt, Pocar and Meron) took notice of the withdrawal on 25 February 2003. |
Апелляционная камера (судьи Жорда (председательствующий), Шахабуддин, Хан, Покар и Мерон) приняла к сведению этот отзыв 25 февраля 2003 года. |
On 17 June 2004, the Chamber convicted Sylvestre Gacumbitsi of genocide, crimes against humanity and acquitted him of a crime against humanity. |
17 июня 2004 года Камера осудила Сильвестра Гакумбитси за геноцид, преступления против человечности и оправдала его по обвинению в совершении преступления против человечности. |
The trial could not resume as scheduled on 19 January 2004 because the Appeals Chamber granted the prosecution's appeal against a decision to deny leave to amend the indictment. |
Судебный процесс не мог быть возобновлен, как намечалось, 19 января 2004 года, поскольку Апелляционная камера удовлетворила апелляцию обвинения против решения отказать в разрешении изменить обвинительное заключение. |
CHAMBER OF A POSITIVE DISPLACEMENT ROTARY MACHINE (VARIANTS) AND THE STAGE THEREOF CONSISTING OF SEVERAL CHAMBERS |
КАМЕРА ОБЪЕМНОЙ РОТОРНОЙ МАШИНЫ (ОРМ) ВАРИАНТЫ И СТУПЕНЬ ОРМ, СОСТОЯЩАЯ ИЗ НЕСКОЛЬКИХ КАМЕР |
Decibel (Jonothon "Jono" Evan Starsmore) - Starsmore is the depowered mutant known as Chamber. |
Децибел (Джонатон «Йона» Эван Старсмор) - Старсмор является лишённым сил мутантом, известный как Камера. |
The Trial Chamber also emphasized that the protection of civilians during armed conflict was at the centre of modern international humanitarian law and that that body of law should be interpreted accordingly. |
Судебная камера также особо подчеркнула, что защита гражданских лиц во время вооруженных конфликтов является центральной темой современного международного гуманитарного права и что этот комплекс правовых норм должен толковаться соответствующим образом. |
If it finds the accused guilty, a new stage, that of sentencing, starts, at the end of which the Chamber pronounces sentence. |
Если она признает обвиняемого виновным, начинается новый этап, а именно этап вынесения приговора, по окончании которого Камера оглашает приговор. |
On 12 March 1996, the First Trial Chamber, presided over by Judge Kama and composed of Judges Aspegren and Pillay, considered and approved two deferral requests filed by the Prosecutor. |
12 марта 1996 года Судебная камера 1, в состав которой входили судья Кама (Председатель) и судьи Аспгрен и Пиллэй, рассмотрела и утвердила два поданных Обвинителем ходатайства о передаче производства по делу. |
The Chamber, however, also considers that the same set of facts could be characterized as deportation and, accordingly, come under Article 5 of the Statute. |
Вместе с тем Камера считает также, что все эти же факты могут быть квалифицированы в качестве депортации и, соответственно, подпадать под статью 5 Устава. |
This Chamber considers on the basis of all of the foregoing that the armed conflict was international in character and that Article 2 may therefore be applicable. |
Исходя из вышесказанного, Камера считает, что вооруженный конфликт носил международный характер и что в этой связи может применяться статья 2. |
Having regard to the Rules, it is the prerogative of the Prosecutor, not the Chamber, to amend the indictment (Rule 50). |
С учетом правил прерогативой внесения поправок в обвинительное заключение обладает Обвинитель, а не Камера (правило 50). |
The Chamber may impose a fine not exceeding US$ 10,000 or a term of imprisonment not exceeding six months. |
Камера может подвергнуть его штрафу в размере не более 10000 долл. США или назначить ему тюремное заключение на срок не более шести месяцев. |
(A) A Chamber may, after a warning, refuse audience to counsel if, in its opinion, his conduct is offensive, abusive or otherwise obstructs the proper conduct of the proceedings. |
А) Камера может после вынесения предупреждения запретить адвокату присутствовать в зале судебного заседания, если, по ее мнению, его поведение является оскорбительным, вводящим в заблуждение или каким-либо иным образом препятствующим нормальному производству. |
The Appeals Chamber also considered and set out, in detail, the conditions that must be fulfilled for a violation of international humanitarian law to be subject to the jurisdiction of the Tribunal under article 3. |
Апелляционная камера также рассмотрела и подробно изложила условия, которые должны быть соблюдены для того, чтобы нарушение международного гуманитарного права подпадало под юрисдикцию Трибунала в соответствии со статьей З. |
The Trial Chamber sits four days a week, to enable the Tribunal's sole courtroom to be utilized for other matters on one day per week. |
Судебная камера заседает четыре дня в неделю, с тем чтобы единственный зал судебных заседаний Трибунала раз в неделю мог использоваться для рассмотрения других вопросов. |
All this indicates that, prior to an indictment by the court, there should exist a Court Chamber with the jurisdiction for all these acts. |
Все это указывает на то, что до утверждения судом обвинительного заключения должна существовать камера суда, обладающая юрисдикцией в отношении всех этих действий. |
The Appeals Chamber shall hear appeals from persons convicted by the Trial Chambers or from the Prosecutor on the following grounds: |
Апелляционная камера рассматривает апелляции, поданные лицами, осужденными Судебными камерами, или Обвинителем на следующих основаниях: |
The defence was able to agree to certain items of relief requested but contested others and an in camera hearing was conducted by the Trial Chamber on 21 June 1995. |
Защита сочла возможным согласиться с одними требованиями, однако выдвинула возражения в отношении других, поэтому Судебная камера 21 июня 1995 года провела закрытое заседание. |
Oral arguments in the other defence motions will be heard only after the issue of jurisdiction has been finally disposed of. On 8 August 1995, the Trial Chamber ordered that a motion by the Prosecutor for leave to amend the indictment be submitted to Judge Karibi-Whyte. |
Доводы сторон по другим ходатайствам защиты будут заслушаны лишь после окончательного разрешения вопроса о юрисдикции. 8 августа 1995 года Судебная камера распорядилась о том, чтобы ходатайство Обвинителя о внесении поправок в обвинительное заключение было представлено судье Кариби-Уайт. |
The Trial Chamber, in a public session, then determines whether there are indeed reasonable grounds for believing that the accused has committed the crimes charged in the indictment. |
Затем Судебная камера на открытом заседании определяет, действительно ли имеются разумные основания полагать, что обвиняемый совершил преступления, указанные в обвинительном заключении. |
It is further expected that parties will seek to appeal judgements rendered by Trial Chambers and that, therefore, the Appeals Chamber will regularly be in session as from the middle of 1995. |
Ожидается также, что стороны будут обжаловать решения, выносимые Судебными камерами, и поэтому с середины 1995 года Апелляционная камера будет регулярно проводить заседания. |
By virtue of their Special Agreement, the Parties requested that the written proceedings also consist of Counter-Memorials and Replies, and the Chamber authorized the filing of such pleadings and fixed time-limits. |
В силу Специального соглашения стороны просили, чтобы в рамках письменного производства были представлены также контрмеморандумы и ответы, и камера разрешила представление таких состязательных документов и установила для них сроки. |
It is perhaps also relevant here to mention the fact that the Court's standing Chamber of Summary Procedure has never been employed even though it has remained continuously in being. |
Уместно упомянуть тот факт, что постоянно действующая камера упрощенного судопроизводства Суда никогда не использовалась, хотя и постоянно существовала. |
On concluding its deliberations, the Appeals Chamber of the Tribunal stated that the rights of the party concerned had not been respected, in that he had been arrested and imprisoned without being charged. |
По завершении прений Апелляционная камера Трибунала заявила, что права этого лица не были соблюдены, поскольку он был арестован и заключен под стражу без возбуждения против него дела. |
In the third mandate, Trial Chamber II has given priority to the completion of the Butare trial, and the Prosecution closed its case after having called fifty-nine witnesses. |
В рамках третьего мандата Судебная камера II сосредоточила внимание на завершении дела Бутаре, и обвинение закончило изложение своих аргументов, вызвав 59 свидетелей. |