The Trial Chamber is currently deliberating and the parties await its judgement, which is scheduled for 30 October 2013. |
В настоящее время Судебная камера проводит свои совещания, и стороны ожидают ее решения 30 октября 2013 года. |
The Trial Chamber altered the sitting schedule to four days a week during the months of April and May. |
Судебная камера скорректировала график заседаний, запланировав на апрель и май слушания в течение четырех дней в неделю. |
In May 2013, the Appeals Chamber of the International Criminal Tribunal for Rwanda affirmed the referral of another case, Munyagishari, to Rwanda. |
В мае 2013 года Апелляционная камера Международного уголовного трибунала по Руанде подтвердила решение о передаче Руанде еще одного дела - Муньягишари. |
Subsequently, the Appeals Chamber dismissed all pending appeals linked to these contempt cases filed by the Prosecutor of the Tribunal, Turinabo and Sebureze. |
Впоследствии Апелляционная камера отклонила все нерассмотренные апелляции, связанные с этими делами о неуважении к суду и поданные Обвинителем Трибунала, Туринабо и Себурезе. |
Cause we've got The Chamber, The Chair, Fear Factor. |
Потому что у нас есть шоу "Камера", "Кресло", "Фактор Страха"... |
During the reporting period, the Appeals Chamber delivered five appeal judgements concerning six persons, in the Ntawukulilyayo, Bagosora & Nsengiyumva, Ntabakuze, Kanyarukiga and Hategekimana cases. |
В течение отчетного периода Апелляционная камера вынесла пять апелляционных решений в отношении шести человек, по делам Нтавукулиляйо, Багосоры и Нсенгиюмвы, Нтабакузе, Каньярукиги и Хатегекиманы. |
Pre-trial preparations progressed faster than expected as a result of the Chamber's intense focus on efficiency during the pre-trial phase. |
Предварительное производство по делу шло быстрее, чем ожидалось, благодаря тому, что Камера уделяла особое внимание повышению эффективности досудебного производства. |
The Trial Chamber found that Croatian military forces and special police were used to commit the crimes within the objective of the joint criminal enterprise. |
Судебная камера пришла к выводу, что для совершения преступлений для достижения целей объединенного преступного предприятия были использованы хорватские вооруженные силы и специальные подразделения полиции. |
In its judgment of 3 March 2008, the first Trial Chamber particularly discussed the apparent problem with the witnesses. |
В своем решении от 3 марта 2008 года первая Судебная камера, в частности, затронула вопрос об очевидных сложностях, связанных с привлечением свидетелей. |
However, on 23 October 2014, the Chamber granted the request by the prosecution to reopen its case in order to present previously unavailable evidence. |
Однако 23 октября 2014 года Судебная камера удовлетворила просьбу обвинения о повторном изложении версии обвинения с целью представить ранее неизвестные доказательства. |
In addition, from 22 until 28 April 2008, the Chamber heard the last Defence witness for Arsène Shalom Ntahobali via video-link. |
Кроме того, в период с 22 по 28 апреля 2008 года Камера заслушала по телевизионной линии связи последнего свидетеля защиты в отношении Арсена Шалома Нтаобали. |
The Appeals Chamber in The Prosecutor v. Kunarac et al. addressed the issue of the existence of an armed conflict and nexus therewith. |
Апелляционная камера в деле Обвинитель против Кунараца и др. рассмотрела вопрос о наличии вооруженного конфликта и связанных с ним событий. |
Moreover, the Appeals Chamber of the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia has strongly questioned the distinction between international and non-international armed conflict: |
Кроме того, Апелляционная камера Международного уголовного трибунала по бывшей Югославии решительно выступила против различия между вооруженным конфликтом международного и немеждународного характера: |
The Chamber imposed counsel on the accused in August 2004 in an effort to keep the case moving notwithstanding the ongoing health concerns. |
Камера назначила адвоката для обвиняемого в августе 2004 года, стремясь обеспечить продолжение слушания дела, несмотря на сохранение проблем со здоровьем у обвиняемого. |
The Appeals Chamber considered lead counsel's month-long illness as good cause for extension of time pursuant to rule 116 (A). |
Апелляционная камера решила, что отсутствие по болезни в течение месяца главного адвоката является уважительной причиной для продления срока согласно правилу 116(А). |
The Trial Chamber issued a scheduling order on 26 April 2005, according to which the prosecution's case would be completed on 22 July 2005. |
Судебная камера издала распоряжение о сроках рассмотрения 26 апреля 2005 года, в соответствии с которым представление обвинением своей версии дела должно было завершиться 22 июля 2005 года. |
Four of the decisions transferring cases have been appealed, and the Appeals Chamber has affirmed one of the transfers. |
По четырем решениям о передаче дел была подана апелляция и Апелляционная камера подтвердила одно из ходатайств о передаче. |
Finally, on 12 July 2005, the Chamber of the Court formed to deal with the case concerning the Frontier Dispute (Benin/Niger) rendered its Judgment. |
Наконец, 12 июля 2005 года камера Суда, образованная для рассмотрения дела, касающегося пограничного спора (Бенин/Нигер), вынесла свое решение. |
In addition, 14 interlocutory appeals and 1 application for review of a trial judgement were rendered by the Appeals Chamber. |
Кроме того, Апелляционная камера вынесла решения по 14 промежуточным апелляциям и 1 заявлению о пересмотре судебного решения. |
The Chamber accepted this plea and, following a pre-sentencing hearing, Bisengimana was convicted on 13 April 2006 of aiding and abetting extermination as a crime against humanity. |
Камера приняла это признание вины, и по результатам слушания по вопросу о вынесении приговора 13 апреля 2006 года Бисенгимана был осужден за содействие и соучастие в истреблении как преступлении против человечности. |
Trial Chamber I commenced the Media trial of three accused persons and has heard 34 prosecution witnesses out of a list of 97. |
Судебная камера I начала разбирательство по делам «прессы» в отношении трех обвиняемых и заслушала 34 из общего списка в 97 свидетелей обвинения. |
From April 2003 to 30 July 2003, the Trial Chamber was engaged with writing the judgement. |
В период с апреля 2003 года по 30 июля 2003 года Судебная камера занималась составлением обвинительного заключения. |
The situation can be summarized as follows: since 23 October 2000, Trial Chamber I has been hearing the Media trial against three accused. |
Сложившуюся ситуацию можно было бы резюмировать следующим образом: с 23 октября 2000 года Судебная камера I слушает дело о средствах массовой информации против трех обвиняемых. |
The Trial Chamber designated in turn Judge Pocar (until 2 May 2000) and Judge Liu as pre-trial judge. |
Судебная камера в свою очередь назначила на ротационной основе судью Покара (до 2 мая 2000 года) и судью Лю в качестве судьи, ведущего досудебное разбирательство. |
For the foregoing reasons, the Appeals Chamber unanimously rejected each ground of appeal, dismissed the appeal and affirmed the convictions and sentences. |
В силу вышеуказанных причин Апелляционная камера единогласно отклонила все основания для апелляции, отклонила апелляцию и подтвердила приговор и наказание. |