After a hearing was held on 7 November 2003 with representation of the Government of Croatia and the Chamber's subsequent binding order of 19 January 2004, a number of the documents sought by the defence were produced by the Croatian Government. |
После слушаний, состоявшихся 7 ноября 2003 года с участием представителей правительства Хорватии, и после того, как Камера затем издала обязательное постановление от 19 января 2004 года, правительство Хорватии представило несколько документов, запрошенных защитой. |
On 13 December 2001, Trial Chamber II, consisting of Judge Wolfgang Schomburg, Judge Florence Mumba and Judge Carmel Agius, ordered the provisional release of the three accused, pursuant to rule 65 of the Rules, under strict terms and conditions detailed in the decision. |
13 декабря 2001 года Судебная камера II в составе судьи Вольфганга Шомбурга, судьи Флоренс Мумбы и судьи Кармеля Агиуса вынесла постановление о предварительном освобождении трех обвиняемых согласно правилу 65 Правил при строгом соблюдении условий и положений, подробно изложенных в решении. |
The Chamber further noted that the Appellant had failed to show that, in the course of his trial, he had ever been forced to disclose privileged communications between himself and his counsel as a result of his complying with the terms of rule 90 (H). |
Камера отметила далее, что апеллянту не удалось продемонстрировать, что в ходе суда над ним ему когда-либо приходилось разглашать конфиденциальную информацию, которой он обменивался со своим адвокатом, из-за необходимости соблюсти положения пункта H правила 90. |
Furthermore, the Appeals Chamber ruled that a State which was ordered to arrest or detain an individual pursuant to article 29(2)(d) of the Statute had no standing to challenge the merits of the order. |
Кроме того, Апелляционная камера постановила, что государство, которому предписано арестовать или задержать то или иное лицо согласно статье 29(2)(d) Устава, не имеет права оспаривать существо постановления. |
The Appeals Chamber, Shahabuddeen, Güney, Pocar and Meron) decided on 10 October 2002 that the appellant had failed to establish that, in the circumstances of this case, the search and seizure was illegal under the rules of international law. |
Апелляционная камера, Шахабуддин, Гюней, Покар и Мерон) приняла 10 октября 2002 года решение о том, что подателю апелляции не удалось доказать, что с учетом обстоятельств его дела обыск и изъятие были незаконными согласно Правилам или международному праву. |
On 15 January 2002, Trial Chamber II decided to join the three cases, as all three accused are allegedly involved in the events in and around Srebrenica in the summer and autumn of 1995. |
15 января 2002 года Судебная камера II постановила объединить эти три дела, поскольку все трое обвиняемых, как предполагается, причастны к событиям, имевшим место в Сребренице и ее окрестностях летом и осенью 1995 года. |
In relation to Cambodia, in January 2010, an Investigation Chamber of the Paris Court of Appeal handed down a ruling approving the pursuit of investigations for a case concerning acts of kidnapping followed by acts of torture and disappearance, committed in Cambodia between 1975 and 1979. |
Что касается Камбоджи, то в январе 2010 года следственная камера апелляционного суда Парижа вынесла постановление о возбуждении расследования дела относительно актов похищений, актов пыток и исчезновений, имевших место в Камбодже в период с 1975 по 1979 год. |
The evidence of those witnesses has become more complicated than expected, however, owing to developments in Croatia in December 2009, namely, a domestic criminal investigation that is interlinked with some of the witnesses the Chamber wishes to hear. |
Вместе с тем, показания этих свидетелей оказались более сложными, чем предполагалось в связи с событиями в Хорватии в декабре 2009 года, в частности с проведением уголовного расследования в этой стране, которое потребовало заслушания показаний некоторых свидетелей, которых хотела бы заслушать Камера. |
The prosecution called 12 witnesses over 12 trial days and the Chamber heard 23 defence witnesses over 21 trial days. |
Обвинение выставило 12 свидетелей в течение 12 дней судебных разбирательств, и Камера заслушала в течение 21 дня судебных разбирательств показания 23 свидетелей, выставленных защитой. |
During the reporting period, the Trial Chamber filed 33 written decisions, including several decisions regarding cooperation with a Member State for the obtention of relevant information with regard to an alibi defence. |
В течение отчетного периода Судебная камера издала ЗЗ письменных решений, включая несколько решений, касающихся сотрудничества с одним из государств-членов на предмет получения соответствующей информации относительно выдвинутого защитой аргумента об алиби. |
The crimes charged were allegedly committed in Bosnia and Herzegovina in 1995. The Trial Chamber composed of judges Agius (presiding), Kwon, Prost and Stle (reserve) issued its judgement in the case on 10 June 2010. |
Эти преступления предположительно были совершены в Боснии и Герцеговине в 1995 году. 10 июня 2010 года Судебная камера в составе судей Агиуса (председательствующий судья), Квона, Прост и Стёле (запасной судья) вынесла решение по делу. |
The Chamber held a status conference on 17 April 2009, and on 24 April 2009 issued a scheduling order for the trial to start on 1 June 2009. |
Камера провела распределительное заседание 17 апреля 2009 года, а 24 апреля 2009 года издала постановление о начале судебного процесса 1 июня 2009 года. |
At the end of April, the Chamber ordered the recommencement of trial. A status conference took place on 12 May 2009. |
В конце апреля Камера распорядилась о возобновлении разбирательства. 12 мая 2009 года была проведена конференция, посвященная ходу разбирательства. |
While hearing the evidence in court, the Trial Chamber deals with many interlocutory matters, mainly in connection with the admission of evidence and the management of the trial. |
При заслушивании свидетельских показаний на судебном заседании Судебная камера вынуждена решать многочисленные предварительные вопросы, главным образом, в связи с допустимостью свидетельских показаний и порядка ведения суда. |
For example, in the case of appeals against judgement, the Appeals Chamber may hold an evidentiary hearing, which might last one or two days, in addition to hearing the parties' arguments on the merits of the appeal. |
Например, при рассмотрении апелляции против решения Апелляционная камера может провести заседание для заслушивания свидетельских показаний продолжительностью от одного до двух дней в дополнение к заседанию, на котором заслушиваются заявления сторон по существу апелляции. |
At a subsequent appearance, on 26 August 2011, Kabashi pleaded guilty to the charges against him and the Chamber, after having accepted the plea, heard sentencing submissions by the parties on 31 August 2011. |
В ходе последующей явки, состоявшейся 26 августа 2011 года, Кабаши признал себя виновным по предъявленным ему обвинениям, и Камера после подтверждения факта признания вины 31 августа 2011 года заслушала представленные сторонами материалы, касающиеся приговора. |
In response to Tolimir's request for an adjournment of approximately six weeks in order for him to review these newly admitted documents, the Chamber granted him a three-week adjournment. |
В ответ на ходатайство Толимира сделать перерыв в разбирательстве приблизительно на шесть недель, с тем чтобы дать ему возможность ознакомиться с новыми приобщенными к делу документами, Камера предоставила ему трехнедельную отсрочку. |
On 29 March 2011, a Chamber composed of Judges Khan, presiding, Muthoga and Akay delivered Judgement in The Prosecutor v. Jean-Baptiste Gatete, a director in the Rwandan Ministry of Women and Family Affairs in 1994, and previously a bourgmestre of Murambi commune. |
29 марта 2011 года Камера в составе судей Хана, председательствующий, Мутоги и Акая вынесла приговор по делу Обвинитель против Жан-Батиста Гатеты, директора из министерства Руанды по делам женщин и семьи в 1994 году и бывшего бургомистра коммуны Мурамби. |
The Chamber has regulated the evidentiary phase of the proceedings by reducing the number of witnesses sought to be called by the Prosecution, as well as through the admission of written evidence and the use of adjudicated facts from prior cases. |
Камера приняла меры для ограничения этапа разбирательства, связанного с рассмотрением доказательств, путем сокращения списка свидетелей, которых хотело вызвать обвинение, а также путем приобщения к делу письменных доказательств и использования преюдициальных фактов по предыдущим делам. |
After a full examination of the situation in March 2010, including for the first time estimates from the Defence, the Trial Chamber now projects that the presentation of evidence by the parties will continue throughout 2010 and 2011. |
После всестороннего рассмотрения сложившейся ситуации в марте 2010 года, в том числе для целей предварительной оценки, подготовленной защитой, Судебная камера пришла к выводу о том, что представление доказательств сторонами продлится в течение 2010 - 2011 годов. |
The start of the trial had been scheduled for mid-December 2009; however, on 9 December 2009, the Trial Chamber ordered a postponement of at least two months due to a Prosecution motion to amend the indictment and add significant new charges. |
Начало рассмотрения было запланировано на середину декабря 2009 года, однако 9 декабря 2009 года Судебная камера приняла решение отложить его по крайней мере на два месяца в результате ходатайства Обвинителя о внесении изменений в обвинительное заключение и добавлении существенных новых обвинений. |
The accused refused to attend the opening and the trial was adjourned. On 5 November 2009, the Trial Chamber ordered counsel to be assigned to represent the interests of the accused at trial, if ultimately required. |
Обвиняемый отказался присутствовать на открытии процесса и судебное разбирательство было отложено. 5 ноября 2009 года Судебная камера предписала адвокату взять на себя функции по представлению в суде интересов обвиняемого, если это в конечном итоге потребуется. |
The Trial Chamber heard six prosecution witnesses up to 16 September 2010, when the case adjourned until 1 November 2010 to allow the prosecution to conduct further investigations into the alibi defence raised by the accused. |
Судебная камера заслушала показания шести свидетелей обвинения, затем 16 сентября 2010 года рассмотрение дела было отложено до 1 ноября 2010 года, с тем чтобы дать обвинению возможность провести дальнейшее расследование для проверки алиби обвиняемого. |
Concerning the case of Kangura - probably the most well-known Rwandan newspaper at that time - the Appeals Chamber of the International Criminal Tribunal for Rwanda found that certain Kangura articles published in 1994 directly and publicly incited the commission of genocide. |
Что касается дела газеты "Кангура", вероятно, самой известной руандийской газеты того времени, то Апелляционная камера Международного уголовного трибунала по Руанде установила, что некоторые статьи этого издания, опубликованные в 1994 году, прямо и публично подстрекали к совершению геноцида. |
The Chamber, composed of Judges Mse, presiding, Egorov and Arrey, sentenced Renzaho to life imprisonment for genocide, crimes against humanity and war crimes. |
Камера, действующая в составе судей Мёсе (председательствующий), Егорова и Аррея, приговорила Рензахо к пожизненному тюремному заключению за геноцид, преступления против человечности и военные преступления. |