In this regard, the Trial Chamber has encouraged the prosecution to expedite and reduce the scope of its case and has been cautious in its approach to the admission and presentation of evidence, so as to guard against any potential prejudice to the rights of the accused. |
В этой связи Судебная камера рекомендовала обвинению ускорить изложение своей версии и уменьшить сферу охвата обвинений, и она осторожно подходила к приобщению и демонстрации доказательств с тем, чтобы не допустить никакого потенциального ущемления прав обвиняемого. |
The Trial Chamber considered that the issue of joinder would only become ripe for resolution when one or more of the accused subject of the other indictment are in the custody of the Tribunal. |
Судебная камера сочла, что вопрос об объединении дел следует решать только тогда, когда один или несколько обвиняемых, указанных в другом обвинительном заключении, будут переданы в распоряжение Трибунала. |
The majority found that the Trial Chamber had erred in rejecting the defence request for subpoenas solely on the basis that the defence would have the opportunity to cross-examine the witnesses. |
Большинство судей установили, что Судебная камера совершила ошибку, отклонив просьбу защиты о выдаче повесток лишь на том основании, что защита будет иметь возможность провести перекрестный допрос свидетелей. |
Secondly, the appellant had not shown how the Trial Chamber had failed to address the imbalance of resources between the prosecution and defence in a way that violated the principle of equality of arms. |
Во-вторых, податель апелляции не продемонстрировал, что Судебная камера не учла факт несбалансированности ресурсов обвинения и защиты таким образом, что это нарушало принцип равенства возможностей. |
By decision of 24 June 2002, the Trial Chamber adjourned the trial to 13 August 2002 and drew the attention of Rwanda to its obligations to cooperate with the Tribunal. |
В соответствии с решением от 24 июня 2002 года Судебная камера отложила это разбирательство до 13 августа 2002 года и привлекла внимание Руанды к ее обязательству сотрудничать с Трибуналом. |
The defence filed again a motion on the form of the second amended indictment, and the Trial Chamber issued its decision on 27 April 2004, ordering the prosecutor to clarify a number of allegations in the indictment. |
Защита снова подала ходатайство относительно формы второго измененного обвинительного заключения, и 27 апреля 2004 года Судебная камера вынесла решение, в котором обвинителю предписывалось разъяснить ряд утверждений, содержавшихся в обвинительном заключении. |
As a result of the above and on the basis of rule 72 (B), the Appeals Chamber refused leave to appeal in 66 out of 77 cases, granting only 11 such requests. |
В результате этого и на основе правила 72 (B) Апелляционная камера отказала в праве на обжалование в 66 из 77 случаев, удовлетворив лишь 11 просьб о предоставлении этого права. |
In its decision of 7 March 2002, the Trial Chamber accepted an amended indictment proposed by the prosecution which reduces the scope of the case by removing charges under article 2 of the Statute and removing four municipalities from the crime-base of the indictment. |
В своем решении от 7 марта 2002 года Судебная камера утвердила предложенное обвинением измененное обвинительное заключение, в котором сокращается сфера охвата дела за счет снятия обвинений по статье 2 Устава и исключения четырех муниципалитетов. |
Both motions were decided by the Trial Chamber on 22 November 2002 in a single decision, which brought about a third amended indictment submitted by the prosecution on 26 November 2002. |
22 ноября 2002 года Судебная камера приняла по обоим ходатайствам единое решение, в результате которого было подготовлено третье исправленное обвинительное заключение, представленное обвинением 26 ноября 2002 года. |
The Appeals Chamber, having heard from both Žigić and the Registrar, rendered a decision on 7 February 2003, affirming the decision of the Registrar. |
Апелляционная камера, заслушав как Жигича, так и Секретаря, вынесла 7 февраля 2003 года решение, подтвердившее решение Секретаря. |
On 25 February 2010, the same Chamber also rendered the judgement in the case of Ephrem Setako, a lieutenant-colonel and Director of the Judicial Affairs Division of the Ministry of Defence. |
25 февраля 2010 года эта же камера также вынесла решение по делу Ефрема Сетако, подполковника и начальника Отдела по юридическим вопросам министерства обороны. |
On 30 June 2010, the Trial Chamber, composed of Judges Arrey, presiding, Akay and Rajohnson, delivered the judgement in the case of Yussuf Munyakazi, a businessman. |
30 июня 2010 года Судебная камера в составе председательствующего судьи Аррея, судьи Акая и Раджонсона вынесла решение по делу предпринимателя Юсуфа Муньиакази. |
The prosecution's case is anticipated to conclude in September 2010, and the Chamber expects to issue any decision on an anticipated motion for judgement of acquittal in December 2010. |
Предполагается, что обвинение завершит изложение своих аргументов в сентябре 2010 года, а в декабре 2010 года камера планирует вынести решение по ожидаемому ходатайству о вынесении оправдательного приговора. |
The trial is scheduled in May 2009. On 15 April 2009, the Chamber granted a Defence motion to certify the appeal of a decision denying the vacation of the trial date. |
Судебный процесс намечен на май 2009 года. 15 апреля 2009 года Камера удовлетворила ходатайство защиты подтвердить апелляцию на решение об отказе в определении даты разбирательства. |
The Chamber has issued four decisions/orders in relation to disclosure, and due to the extent of the Prosecution's breach of its disclosure obligations, commencement of trial has been postponed from the end of March to 6 May 2009. |
Камера вынесла четыре решения/постановления в отношении представления информации, и, по причине нарушения стороной обвинения своих обязанностей по представлению информации, начало процесса было перенесено с конца марта на 6 мая 2009 года. |
The Trial Chamber restricted the time allowed for the presentation of the defence case, as it had previously done with respect to the presentation of the Prosecution case. |
Судебная камера ограничила время для представления аргументов защитой, как это было ею сделано ранее в отношении представления аргументов обвинения. |
In determining whether to refer the case, the Chamber must be satisfied that the accused will receive a fair trial, and that the death penalty will not be imposed or carried out. |
При принятии решения о передаче дела Камера должна удостовериться, что обвиняемый предстанет перед справедливым судом и что приговор о смертной казни не будет вынесен или приведен в исполнение. |
After the closure of the presentation of the evidence, the Trial Chamber reviews all the oral and written evidence admitted, including the transcripts of the proceedings and the various exhibits, as well as the parties' closing briefs and arguments. |
После заслушивания свидетельских показаний Судебная камера анализирует все свидетельства, представленные в устной и письменной форме, включая протоколы слушаний и различные вещественные доказательства, а также заключительные записки по делу и аргументы сторон. |
Failure to ensure that the same judges composed the Trial Chamber would run the risk of challenges to the fairness of the trial proceedings on the basis that the judges newly appointed would not have heard the evidence from the beginning. |
Если Судебная камера будет состоять из других судей, появится возможность оспорить справедливость суда на том основании, что новые судьи не заслушивали свидетельства и доказательства с самого начала. |
Following the Chamber's request in early May 2011 that the Prosecution further streamline its case, the Prosecution dropped some witnesses and the goal of completing the case by the summer recess was almost achieved. |
После того как в начале мая 2011 года Камера попросила обвинение упорядочить свои аргументы, обвинение отказалось от нескольких свидетелей, и цель завершить изложение его позиции до летнего перерыва была почти достигнута. |
The retrial commenced on 18 August 2011, after the Appeals Chamber confirmed on 31 May 2011 the scope of the indictment and the evidence that the parties may seek to present. |
Повторное разбирательство началось 18 августа 2011 года после того, как 31 мая 2011 года Апелляционная камера подтвердила объем обвинительного заключения и доказательств, которые стороны могут представить. |
During the reporting period, the Trial Chamber conducted a site visit from 5 to 9 September 2011 and issued 17 decisions. Oral closing arguments were heard on 20 and 21 October 2011. |
В течение отчетного периода Судебная камера 5 - 9 сентября 2011 года выезжала на место и приняла 17 решений. 20 и 21 октября 2011 года были заслушаны устные заключительные аргументы. |
Thus far, the presiding judge has heard 25 Prosecution witnesses over the course of 30 courtroom days. On 4 November 2011, the Chamber granted, in part, the Duty Counsel's motion for authorization to conduct investigations with the intention of calling witnesses eventually. |
До настоящего времени председательствующий судья заслушал 25 свидетелей обвинения, для чего потребовалось 30 дней судебных заседаний. 4 ноября 2011 года Камера частично удовлетворила ходатайство помощника адвоката относительно проведения расследований с последующим вызовом свидетелей. |
The Trial Chamber has issued several orders for rescission of protective measures for witnesses who are deceased and have no remaining family members for whom protective measures may also be required. |
Судебная камера вынесла несколько постановлений об отмене защитных мер в случае свидетелей, которые скончались или остались без членов семей, в отношении которых также могли требоваться меры защиты. |
In response, the Trial Chamber reduced the number of hours for the defence case and has been sitting as much as possible in order to complete the case as expeditiously as possible. |
В этой связи Судебная камера сократила количество часов на представление версии Обвинения и максимально увеличила продолжительность заслушивания дела с целью его скорейшего завершения. |