During the period under review, Trial Chamber I conducted the initial appearance of Elizaphan Ntakirutimana, the hearings of four motions and pre-trial conferences. |
В течение отчетного периода Судебная камера провела первоначальную явку Елизафана Нтакирутиманы, заслушала четыре ходатайства и провела четыре досудебных совещания. |
In addition, the Chamber has disposed of a total of 54 motions and applications made during the course of the trial proceedings. |
Кроме того, Камера рассмотрела в общей сложности 54 ходатайства и заявления, которые были поданы во время разбирательства. |
Trial Chamber I is currently conducting the "Media" trial, which is expected to continue through the greater part of 2002. |
В настоящее время Судебная камера I проводит разбирательство дела «средств массовой информации», которое, как ожидается, будет продолжаться в течение большей части 2002 года. |
The Appeals Chamber decided four appeals on the merits, 14 interlocutory appeals and four requests for review during the period under review. |
В течение отчетного периода Апелляционная камера вынесла решения по существу четырех апелляций, по 14 промежуточным апелляциям и четырем просьбам о пересмотре. |
As mentioned above, the Appeals Chamber, on 1 June 2001, dismissed a motion for review filed in respect of this case. |
Как указывалось выше, 1 июня 2001 года Апелляционная камера отклонила ходатайство о пересмотре, которое было подано в этом деле. |
Since the Appeals Chamber deals with cases from both Tribunals, common legal issues often arise and similar arguments may be required to be prepared and presented. |
Поскольку Апелляционная камера занимается рассмотрением дел, поступающих из обоих трибуналов, часто возникают общие правовые проблемы и может возникать необходимость в подготовке и изложении аналогичной аргументации. |
In a decision rendered on 19 June 2002, the Chamber reminded Rwanda of its obligation to facilitate the travel of witnesses. |
В своем определении, вынесенном 19 июня 2002 года, Камера напомнила Руанде об ее обязанности оказывать содействие в организации поездок свидетелей. |
The Chamber intends to deliver its judgement in this case by the end of December 2003 or early in 2004. |
Камера планирует вынести свое решение по этому делу к концу декабря 2003 года или в начале 2004 года. |
Finally, the Chamber has issued a decision on the Prosecution's motion for judicial notice. |
Наконец, Камера издала решение по ходатайству обвинения в отношении судейской осведомленности о фактах, полагаемых известными суду без доказывания. |
The Appeals Chamber noted in its decision, however, that the action of the Prosecutor was taken pursuant to a rule made by the judges. |
Вместе с тем в своем определении Апелляционная камера отметила, что действия Обвинителя были произведены на основании нормы, утвержденной судьями. |
On 31 July 2001, the Trial Chamber rendered its judgement on the guilty plea, sentencing Todorović to 10 years' imprisonment. |
31 июля 2001 года Судебная камера вынесла решение по заявлению о признании вины, приговорив Тодоровича к лишению свободы сроком на 10 лет. |
The Appeals Chamber has heard six appeals from judgement since October 2003, and the judgements in those cases are currently being drafted. |
С октября 2003 года Апелляционная камера заслушала шесть апелляций по приговорам, и в настоящий момент она составляет по ним решения. |
With respect to the issue of indigence, the Chamber upheld a Registry decision requiring the accused Mrkšić to pay a part of his counsel's fees. |
Что касается вопроса о статусе нуждающегося лица, то Камера поддержала решение Секретариата о том, что обвиняемый Мкршич должен оплатить часть гонорара его адвокату. |
The hearings on the appeal were held on 17, 18 and 19 May 2004 and the Appeals Chamber is currently deliberating. |
Слушания по данной апелляции состоялись 17, 18 и 19 мая 2004 года, и в настоящее время Апелляционная камера продолжает ее рассмотрение. |
On 20 September 2004, the Chamber commenced the Military II Case, which is still at an early stage due to Defence counsel's illness. |
20 сентября 2004 года эта судебная камера начала процесс по делу военных II, который еще находится на ранней стадии из-за болезни адвоката защиты. |
Each Trial Chamber is conducting three trials contemporaneously in phases of two to six weeks for each trial. |
Каждая Судебная камера проводит одновременно три разбирательства по этапам продолжительностью от двух до шести недель для каждого разбирательства. |
As a way of expediting proceedings, the Trial Chamber held trial hearings on Fridays and thus held seven additional days of court sessions. |
В качестве одного из путей ускорения разбирательства Судебная камера проводила слушания по пятницам, что позволило ей провести семь дополнительных дней в судебном заседании. |
Furthermore, the Trial Chamber rendered 10 written decisions on brief, instead of holding hearings on these motions. |
Кроме того, Судебная камера приняла 10 письменных решений по резюме, вместо того чтобы проводить слушания по этим ходатайствам. |
The Chamber expected to hear the closing arguments after the close of the defence case, and thereafter retire to deliberate over the judgement. |
Предполагалось, что Камера заслушает заключительные аргументы после завершения представления защитой своей версии, после чего она удалится для обсуждения решения. |
The Chamber heard the parties' closing arguments on 17 and 18 June 2002 and is now in the process of deliberation over the judgement. |
Камера заслушала заключительные аргументы сторон 17 и 18 июня 2002 года и в настоящее время находится в процессе обсуждения решения. |
The Chamber granted several motions permitting the prosecution to drop 18 witnesses from its original list of trial witnesses, thereby shortening the proceedings. |
Камера удовлетворила ряд ходатайств, которые дали возможность обвинению сократить свой первоначальный список свидетелей по делу на 18 человек, что позволило ускорить разбирательство. |
DIAPHRAGM CHAMBER AND METHOD FOR PROCESSING PRODUCTS USING GASES AND LIQUIDS |
МЕМБРАННАЯ КАМЕРА И СПОСОБ ОБРАБОТКИ ПРОДУКТОВ ГАЗАМИ И ЖИДКОСТЯМИ |
Further, the Trial Chamber explained: |
Кроме того, Судебная камера пояснила следующее: |
The Appeals Chamber dismissed the indictment with prejudice to the prosecutor, which effectively barred any future criminal proceedings by the Tribunal. |
Апелляционная камера отклонила обвинительный акт с ущербом для обвинителя, эффективно исключив возможность возбуждения в будущем любого уголовного преследования со стороны Трибунала. |
Given that this Chamber is about to conclude one of its two cases, it will begin the Military trial on 2 April 2002. |
С учетом того, что данная Камера близится к завершению одного из двух своих дел, 2 апреля 2002 года она уже приступит к делу «военных». |