The Group was also charged with finding solutions to the difficulties encountered by the Appeals Chamber in the translation and transmission of documents between the two Tribunals. |
Группе было также поручено найти способ устранения трудностей, с которыми сталкивается Апелляционная камера при переводе и передаче документов между двумя трибуналами. |
The Chamber has recalled in its decisions that such a procedure may not be used to challenge all interlocutory decisions rendered by the Trial Chambers. |
В своих решениях Камера напомнила, что такая процедура не может применяться для оспаривания всех промежуточных решений, выносимых судебными камерами. |
At a court session on 8 February 2006, the Appeals Chamber rejected the prosecution's appeal against the acquittals of André Ntagerura and Emmanuel Bagambiki. |
На судебной сессии 8 февраля 2006 года Апелляционная камера отклонила апелляцию обвинения на оправдательные приговоры Андре Нтагеруры и Эммануэля Багамбики. |
In the Tolimir case, the Trial Chamber issued a Decision denying a Prosecution Motion for joinder with the case of Popović et al. |
По делу Толимира Судебная камера приняла решение об отклонении ходатайства обвинения объединить это дело с делом Поповича и других. |
Chamber under article 15, paragraph 2, of the Statute |
Камера, учреждаемая согласно пункту 2 статьи 15 Статута |
The Chamber attended to pre-trial matters in the case of Tharcisse Renzaho, Hormisdas Nsengimana, Joseph Nzabirinda, Juvénal Rugambarara and Emmanuel Rukundo. |
Камера рассмотрела в порядке досудебного производства вопросы в деле Тарсиаса Рензао, Ормисдаса Нсенгиманы, Жозефа Нзабиринды, Ювеналя Ругамбарары и Эммануэля Рукундо. |
The Chamber has also finalized the factual findings in respect of 50 per cent of the allegations made in the Bagambiki and Imanishimwe indictment. |
Камера завершила также подготовку фактологических выводов в отношении 50 процентов обвинений, сделанных в обвинительных заключениях по делам Багамбики и Иманишимве. |
This Chamber also had to deal with a very substantial increase in its workload, chiefly as a result of the reforms implemented at the trial stage. |
Эта камера также столкнулась с весьма существенным увеличением рабочей нагрузки, главным образом, в результате реформ, касающихся судебной стадии. |
The cases dealt with by the Appeals Chamber during the reporting period were the following: |
В течение отчетного периода Апелляционная камера занималась рассмотрением следующих дел: |
The Appeals Chamber has also been strengthened with the arrival of two additional judges from ICTR who serve on the Appeals Chambers of both Tribunals. |
Апелляционная камера была также усилена с прибытием еще двух судей из МУТР, которые входят в состав Апелляционных камер обоих трибуналов. |
During the reporting period, the Appeals Chamber rendered the following seven substantive decisions on interlocutory appeals on the merits, where leave to appeal had been granted. |
За отчетный период Апелляционная камера вынесла следующие семь развернутых определений по разрешенным к подаче промежуточным апелляциям, которые касались существа дела. |
The Chamber therefore found Mr. Čerkez liable under article 7, paragraph 3, of the statute. |
В этой связи Камера признала г-на Черкеза виновным в нарушении пункта З статьи 7 устава. |
On 3 March 2009, the Chamber delivered a decision ordering the severance of Ngirumpatse from the case. |
З марта 2009 года Камера вынесла решение выделить дело Нгирумпатсе в отдельное производство. |
Internally, the Appeals Chamber has been reorganized over the last year by strengthening the structural ties with the International Criminal Tribunal for Rwanda. |
На внутреннем уровне Апелляционная камера в течение последнего года подверглась реорганизации путем укрепления ее структурных связей с Международным уголовным трибуналом по Руанде. |
The Chamber anticipates that the Prosecutor will present an additional six witnesses and should formally conclude her case-in-chief shortly after the resumption of the trial in September 2001. |
Камера планирует, что Обвинитель выставит еще 6 свидетелей и официально завершит изложение своей основной версии вскоре после возобновления разбирательства в сентябре 2001 года. |
In such situations the Trial Chamber has to balance the accused's right to fair and expeditious trials against possible delays in the commencement of the trials. |
В таких случаях Судебная камера должна находить баланс между правом обвиняемых на справедливое и скорое разбирательство дел и возможными задержками с началом разбирательства. |
In this case, the Appeals Chamber found that the impugned decision was not a final judgement and that there was no right of appeal against this particular decision. |
В этом деле Апелляционная камера постановила, что оспариваемое решение не является окончательным решением и что право обжаловать это конкретное решение отсутствует. |
During the reporting period, the Appeals Chamber has rendered a substantial number of decisions on various procedural and evidentiary matters, primarily concerning the admission of additional evidence. |
В течение отчетного периода Апелляционная камера вынесла значительное количество решений по различным процессуальным и доказательственным вопросам, главным образом касающимся допустимости дополнительных доказательств. |
Pursuant to requests by the parties, the Appeals Chamber ordered that the briefing schedule should be suspended pending the resolution of certain issues relating to the admission of additional evidence. |
По просьбам сторон Апелляционная камера распорядилась приостановить действие графика представления записок до разрешения определенных вопросов, связанных с допуском дополнительных доказательств. |
After careful assessment of the anticipated testimonies of witnesses, the Chamber directed the defence to reduce the number of witnesses. |
После тщательного изучения предполагаемых показаний свидетелей Камера дала указание защите сократить число свидетелей. |
The Chamber was furthermore engaged in two other trials and had elected not to conduct the trial in the Military case in tandem with those trials. |
Помимо этого Камера занималась рассмотрением двух других дел и приняла решение отказаться от слушания дела военных параллельно с этими делами. |
METHOD FOR CHEMICAL PROCESSING OF TOXIC ORGANIC WASTES AND REACTION CHAMBER FOR CARRYING OUT SAID METHOD |
СПОСОБ ХИМИЧЕСКОЙ ПЕРЕРАБОТКИ ТОКСИЧНЫХ ОРГАНИЧЕСКИХ ОТХОДОВ И РЕАКЦИОННАЯ КАМЕРА ДЛЯ ОСУЩЕСТВЛЕНИЯ СПОСОБА |
Jean-Bosco Barayagwiza has continued to absent himself from the trial proceedings, but the Trial Chamber has ensured that he is represented by court-appointed counsel. |
Жан Боско Бараягвиза продолжает бойкотировать судебное разбирательство, однако Судебная камера добилась того, что его представляет назначенный судом адвокат. |
An adjournment of two weeks was granted by the Trial Chamber to enable the new counsel to familiarize himself with the case. |
Судебная камера разрешила сделать двухнедельный перерыв, с тем чтобы дать новому адвокату возможность ознакомиться с делом. |
The Appeals Chamber also indicated in this regard that: |
В этом отношении Апелляционная камера также отметила: |