| The Group was also charged with finding solutions to the difficulties encountered by the Appeals Chamber in the translation and transmission of documents between the two Tribunals. | Группе было также поручено найти способ устранения трудностей, с которыми сталкивается Апелляционная камера при переводе и передаче документов между двумя трибуналами. |
| The Chamber has recalled in its decisions that such a procedure may not be used to challenge all interlocutory decisions rendered by the Trial Chambers. | В своих решениях Камера напомнила, что такая процедура не может применяться для оспаривания всех промежуточных решений, выносимых судебными камерами. |
| At a court session on 8 February 2006, the Appeals Chamber rejected the prosecution's appeal against the acquittals of André Ntagerura and Emmanuel Bagambiki. | На судебной сессии 8 февраля 2006 года Апелляционная камера отклонила апелляцию обвинения на оправдательные приговоры Андре Нтагеруры и Эммануэля Багамбики. |
| In the Tolimir case, the Trial Chamber issued a Decision denying a Prosecution Motion for joinder with the case of Popović et al. | По делу Толимира Судебная камера приняла решение об отклонении ходатайства обвинения объединить это дело с делом Поповича и других. |
| Chamber under article 15, paragraph 2, of the Statute | Камера, учреждаемая согласно пункту 2 статьи 15 Статута |
| The Chamber attended to pre-trial matters in the case of Tharcisse Renzaho, Hormisdas Nsengimana, Joseph Nzabirinda, Juvénal Rugambarara and Emmanuel Rukundo. | Камера рассмотрела в порядке досудебного производства вопросы в деле Тарсиаса Рензао, Ормисдаса Нсенгиманы, Жозефа Нзабиринды, Ювеналя Ругамбарары и Эммануэля Рукундо. |
| The Chamber has also finalized the factual findings in respect of 50 per cent of the allegations made in the Bagambiki and Imanishimwe indictment. | Камера завершила также подготовку фактологических выводов в отношении 50 процентов обвинений, сделанных в обвинительных заключениях по делам Багамбики и Иманишимве. |
| This Chamber also had to deal with a very substantial increase in its workload, chiefly as a result of the reforms implemented at the trial stage. | Эта камера также столкнулась с весьма существенным увеличением рабочей нагрузки, главным образом, в результате реформ, касающихся судебной стадии. |
| The cases dealt with by the Appeals Chamber during the reporting period were the following: | В течение отчетного периода Апелляционная камера занималась рассмотрением следующих дел: |
| The Appeals Chamber has also been strengthened with the arrival of two additional judges from ICTR who serve on the Appeals Chambers of both Tribunals. | Апелляционная камера была также усилена с прибытием еще двух судей из МУТР, которые входят в состав Апелляционных камер обоих трибуналов. |
| During the reporting period, the Appeals Chamber rendered the following seven substantive decisions on interlocutory appeals on the merits, where leave to appeal had been granted. | За отчетный период Апелляционная камера вынесла следующие семь развернутых определений по разрешенным к подаче промежуточным апелляциям, которые касались существа дела. |
| The Chamber therefore found Mr. Čerkez liable under article 7, paragraph 3, of the statute. | В этой связи Камера признала г-на Черкеза виновным в нарушении пункта З статьи 7 устава. |
| On 3 March 2009, the Chamber delivered a decision ordering the severance of Ngirumpatse from the case. | З марта 2009 года Камера вынесла решение выделить дело Нгирумпатсе в отдельное производство. |
| Internally, the Appeals Chamber has been reorganized over the last year by strengthening the structural ties with the International Criminal Tribunal for Rwanda. | На внутреннем уровне Апелляционная камера в течение последнего года подверглась реорганизации путем укрепления ее структурных связей с Международным уголовным трибуналом по Руанде. |
| The Chamber anticipates that the Prosecutor will present an additional six witnesses and should formally conclude her case-in-chief shortly after the resumption of the trial in September 2001. | Камера планирует, что Обвинитель выставит еще 6 свидетелей и официально завершит изложение своей основной версии вскоре после возобновления разбирательства в сентябре 2001 года. |
| In such situations the Trial Chamber has to balance the accused's right to fair and expeditious trials against possible delays in the commencement of the trials. | В таких случаях Судебная камера должна находить баланс между правом обвиняемых на справедливое и скорое разбирательство дел и возможными задержками с началом разбирательства. |
| In this case, the Appeals Chamber found that the impugned decision was not a final judgement and that there was no right of appeal against this particular decision. | В этом деле Апелляционная камера постановила, что оспариваемое решение не является окончательным решением и что право обжаловать это конкретное решение отсутствует. |
| During the reporting period, the Appeals Chamber has rendered a substantial number of decisions on various procedural and evidentiary matters, primarily concerning the admission of additional evidence. | В течение отчетного периода Апелляционная камера вынесла значительное количество решений по различным процессуальным и доказательственным вопросам, главным образом касающимся допустимости дополнительных доказательств. |
| Pursuant to requests by the parties, the Appeals Chamber ordered that the briefing schedule should be suspended pending the resolution of certain issues relating to the admission of additional evidence. | По просьбам сторон Апелляционная камера распорядилась приостановить действие графика представления записок до разрешения определенных вопросов, связанных с допуском дополнительных доказательств. |
| After careful assessment of the anticipated testimonies of witnesses, the Chamber directed the defence to reduce the number of witnesses. | После тщательного изучения предполагаемых показаний свидетелей Камера дала указание защите сократить число свидетелей. |
| The Chamber was furthermore engaged in two other trials and had elected not to conduct the trial in the Military case in tandem with those trials. | Помимо этого Камера занималась рассмотрением двух других дел и приняла решение отказаться от слушания дела военных параллельно с этими делами. |
| METHOD FOR CHEMICAL PROCESSING OF TOXIC ORGANIC WASTES AND REACTION CHAMBER FOR CARRYING OUT SAID METHOD | СПОСОБ ХИМИЧЕСКОЙ ПЕРЕРАБОТКИ ТОКСИЧНЫХ ОРГАНИЧЕСКИХ ОТХОДОВ И РЕАКЦИОННАЯ КАМЕРА ДЛЯ ОСУЩЕСТВЛЕНИЯ СПОСОБА |
| Jean-Bosco Barayagwiza has continued to absent himself from the trial proceedings, but the Trial Chamber has ensured that he is represented by court-appointed counsel. | Жан Боско Бараягвиза продолжает бойкотировать судебное разбирательство, однако Судебная камера добилась того, что его представляет назначенный судом адвокат. |
| An adjournment of two weeks was granted by the Trial Chamber to enable the new counsel to familiarize himself with the case. | Судебная камера разрешила сделать двухнедельный перерыв, с тем чтобы дать новому адвокату возможность ознакомиться с делом. |
| The Appeals Chamber also indicated in this regard that: | В этом отношении Апелляционная камера также отметила: |