Accordingly, the Appeals Chamber found that the Trial Chamber had erred insofar as it ordered that the recommended minimum term should take as its starting point the final determination of any appeal. |
Соответственно, Апелляционная камера сочла неправильным постановление Судебной камеры в части, касающейся того, что отбытие рекомендованного минимального срока наказания начинается с даты окончательного решения по любой апелляции. |
In the judgement on appeal, the Appeals Chamber reversed the finding of the majority of the Trial Chamber with respect to the applicability of article 2 of the Statute. |
В решении по апелляции Апелляционная камера изменила вывод большинства членов Судебной камеры в отношении применимости статьи 2 Устава. |
The detainee appealed the decision of the Chamber but the Appeals Chamber of the International Tribunal for Rwanda dismissed his appeal, on technical grounds. |
Задержанный подал апелляцию на решение Камеры, однако Апелляционная камера Трибунала отклонила его апелляцию на технических основаниях. |
On 30 August 2006, the Appeals Chamber dismissed the prosecution's appeal of a Trial Chamber decision denying its request to transfer the case against Michel Bagaragaza to Norway under rule 11bis of the Rules of Procedure and Evidence. |
30 августа 2006 года Апелляционная камера отклонила апелляцию обвинения на решение Судебной камеры об отказе в удовлетворении его ходатайства о передаче дела Мишеля Багарагазы Норвегии согласно правилу 11 bis Правил процедуры и доказывания. |
Moving on to the activity of the Appeals Chamber, I am pleased to inform the Council that the Appeals Chamber has made even greater strides in terms of productivity. |
Переходя к деятельности Апелляционной камеры, мне приятно сообщить, что эта Камера добилась еще большего успеха в плане повышения эффективности. |
On 19 July 2010, the Appeals Chamber, by majority, granted the prosecution's request for a reversal of the Trial Chamber's decision to acquit Ramush Haradinaj, Idriz Balaj and Lahi Brahimaj on certain counts in the indictment. |
19 июля 2010 года Апелляционная камера большинством голосов удовлетворила требование обвинения об отмене решения Судебной камеры об оправдании Рамуша Харадиная, Идриза Балая и Лахи Брахимая по ряду пунктов обвинительного заключения. |
On 18 September 2006, the Appeals Chamber allowed, in part, Aloys Ntabakuze's appeal of a Trial Chamber decision on his request to exclude certain evidence as outside the scope of the indictment. |
18 сентября 2006 года Апелляционная камера частично удовлетворила апелляцию Алоиса Нтабакузи на решение Судебной камеры относительно его ходатайства об исключении некоторых доказательств как не подпадающих под сферу охвата обвинительного заключения. |
On 5 October 2007, the Appeals Chamber granted Joseph Nzirorera's interlocutory appeal of a Trial Chamber decision denying his request to stay the proceedings in his absence due to ill health. |
5 октября 2007 года Апелляционная камера удовлетворила промежуточную апелляцию Джозефа Нзирореры по решению Судебной камеры об отказе в его ходатайстве продолжать разбирательство в его отсутствие вследствие плохого состояния здоровья. |
The Appeals Chamber also affirmed the Trial Chamber's decision to award Rwamakuba $2,000 as compensation forming part of a remedy for the violations of his rights to legal assistance and initial appearance without delay. |
Апелляционная камера также подтвердила решение Судебной камеры присудить Рвамакубе 2000 долл. США в качестве компенсации в связи с нарушением его прав на помощь адвоката и безотлагательную первоначальную явку. |
The Chamber recessed on 21 May 2008, and the President reported to the Security Council regarding Serbia's failure to serve a summons on a potential Chamber witness. |
Камера сделала перерыв 21 мая 2008 года, и Председатель доложил Совету Безопасности о том, что Сербия не вручила повестку потенциальному свидетелю Камеры. |
After a recess, allowing the Chamber to sit full time in the Kalimanzira case, the Chamber resumed the proceedings in Karemera et al... |
После перерыва, который позволил Камере полностью сконцентрироваться на деле Калиманзиры, Камера возобновила разбирательство дела Каремеры и др. |
However, due to the sudden serious illness of one co-accused, Mathieu Ngirumpatse, the Chamber adjourned the proceedings in light of the standards established by the Appeals Chamber on the right of an accused to attend his trial. |
Однако из-за внезапной серьезной болезни сообвиняемого Матье Нгирумпатсе Камера приостановила разбирательство с учетом стандартов, установленных Апелляционной камерой и касавшихся права обвиняемого присутствовать на разбирательстве своего дела. |
In May 2008, the Appeals Chamber issued a ruling overturning the Trial Chamber's decision to establish the videoconference link and granted the defence request for adjournment of the proceedings for a minimum period of three months. |
В мае 2008 года Апелляционная камера вынесла постановление, отменяющее решение Судебной камеры о налаживании канала видеосвязи, и удовлетворила ходатайство защиты о приостановлении разбирательства как минимум на три месяца. |
Additionally, on 9 October 2012, the Appeals Chamber affirmed the Trial Chamber judgement in the Gatete case, upholding the accused's convictions and imposing an additional conviction for conspiracy to commit genocide. |
Кроме того, 9 октября 2012 года Апелляционная камера утвердила решение Судебной камеры по делу Гатете, подтвердив его вину, а также дополнительно признала его виновным в заговоре с целью совершения геноцида. |
Thus, the Appeals Chamber of the Tribunal will inevitably continue to function concurrently with the Appeals Chamber of the Mechanism after 31 December 2014. |
В этих обстоятельствах, судя по всему, Апелляционная камера Трибунала будет продолжать функционировать одновременно с Апелляционной камерой Механизма и после 31 декабря 2014 года. |
The Munyagishari case was referred to Rwanda by a Tribunal Trial Chamber in June 2012, and that decision was confirmed by the Appeals Chamber on 3 May 2013. |
В июне 2012 года Судебная камера Трибунала передала дело Муньягишари на рассмотрение суду Руанды, и это решение было подтверждено Апелляционной камерой 3 мая 2013 года. |
Here the Appeals Chamber considers paragraph 1755 of the Trial Chamber judgment, which, however, does not pertain to deportation from the Four Towns that were shelled, but to entirely other locations. |
Здесь Апелляционная камера имеет в виду пункт 1755 решения Судебной камеры, в котором, однако, речь идет о депортации населения не из упомянутых четырех населенных пунктов, подвергшихся артиллерийскому обстрелу, а из совершенно других мест. |
In The Prosecutor v. Rutaganda, the ICTR Appeals Chamber further refined the text set by the Appeals Chamber in Kunarac by adding two clarifications. |
В деле Обвинитель против Рутаганды Апелляционная камера МУТР еще более усовершенствовала текст, принятый Апелляционной камерой в деле Кунараца, включив в него два уточнения. |
The Appeals Chamber unanimously dismissed each of the remaining grounds of appeal filed by the appellant and affirmed by majority, Judge Mumba dissenting, the sentence of 13 years' imprisonment as imposed by the Trial Chamber. |
Апелляционная камера единогласно отклонила каждое из остальных оснований для апелляции, заявленных ее подателем, и утвердила большинством голосов (судья Мумба приложил особое мнение) назначенное Судебной камерой наказание в виде тюремного заключения на срок в 13 лет. |
The Appeals Chamber overturned the Trial Chamber's decision inasmuch as it related to the modalities, which it found relegated the appellant to a secondary role in the trial. |
Апелляционная камера отменила решение судебной камеры в его части, связанной с механизмом, который, по ее мнению, отводит апеллянту второстепенную роль в судебном процессе. |
Another important issue before the Trial Chamber was that of the protection of witnesses, and the Trial Chamber issued a number of safe-conduct orders in favour of defence witnesses. |
Другой важный вопрос, который находился на рассмотрении Судебной камеры, касался защиты свидетелей, и Судебная камера издала несколько постановлений о предоставлении иммунитета свидетелям защиты. |
The Chamber reminded the Prosecutor of her obligation pursuant to rule 68 to disclose any materials containing exculpatory evidence or to inform the Chamber if its confidentiality should be protected. |
Камера напомнила Обвинителю о ее обязанности на основании правила 68 раскрыть все материалы, содержащие доказательства невиновности, или, если необходимо сохранить их конфиденциальность, сообщить об этом Камере. |
The Chamber held status conferences and addressed pretrial matters in six other cases, including in the Setako case, which is scheduled to commence before Trial Chamber I in August 2008. |
Камера провела распорядительные совещания и рассмотрела в порядке досудебного производства вопросы по шести другим делам, в том числе по делу Сетако, рассмотрение которого должно начаться в Судебной камере I в августе 2008 года. |
On 28 August 2008, the Appeals Chamber overturned Muvunyi's convictions by Trial Chamber II on certain counts and quashed his conviction for direct and public incitement to commit genocide based on a particular speech. |
28 августа 2008 года Апелляционная камера отменила обвинения, вынесенные Судебной камерой II по отдельным пунктам, и признала недействительным обвинение в прямом и публичном подстрекательстве к совершению геноцида, основанное на конкретном выступлении. |
On 4 December 2000, the Appeals Chamber, constituted by a bench of three judges, dismissed an interlocutory appeal filed against a Trial Chamber decision of 11 September 2000. |
4 декабря 2000 года Апелляционная камера учредила коллегию из трех судей, отклонила промежуточную апелляцию, поданную на решение Судебной камеры от 11 сентября 2000 года. |