The Trial Chamber granted shorter breaks to accommodate the defence team, which still calls for extended time to prepare. |
Судебная камера предоставила небольшие перерывы, с тем чтобы оказать содействие стороне защиты, которая по-прежнему просит предоставить больше времени для подготовки. |
Pre-appeal procedures continued during the reporting period with the Appeals Chamber considering several motions, including a motion to admit additional evidence pursuant to rule 115. |
В течение отчетного периода продолжалось предварительное производство по апелляции, в ходе которого Апелляционная камера рассмотрела несколько ходатайств, в том числе ходатайство о приобщении дополнительных доказательств в соответствии с правилом 115. |
In 2006, the Appeals Chamber addressed issues such as the scope of appellate review and decisions on jurisdiction and admissibility. |
В 2006 году Апелляционная камера занималась такими вопросами, как рамки рассмотрения в порядке обжалования и принятие решений по вопросам подсудности и приемлемости. |
The Appeals Chamber reaffirmed that both articles constitute customary international law." |
Апелляционная камера подтвердила, что обе статьи представляют собой нормы международного обычного права". |
The Chamber delivered 70 decisions, including 10 in writing. |
Камера вынесла 70 определений, в том числе 10 письменных определений. |
The hearings shall be public unless the Trial Chamber decides to close the proceedings in accordance with its rules of procedure and evidence. |
Слушания должны быть публичными, если только Судебная камера не примет решение о проведении закрытого разбирательства в соответствии с ее правилами процедуры и доказывания. |
Presumably the Appeals Chamber would be alert to situations in which the latter might be a motivation for non-cooperation. |
Надо полагать, что Апелляционная камера будет четко реагировать на ситуации, в которых ранее упомянутый аспект может быть мотивом отказа от сотрудничества. |
During the pre-trial stage, the Trial Chamber held several conferences to allow the parties to identify possible points of agreement or disagreement. |
На досудебном этапе Судебная камера провела несколько совещаний, с тем чтобы стороны могли определить возможные вопросы, по которым имеются согласие или разногласия. |
Trial Chamber III ruled on the pre-trial issues in the instance and held regular status conferences. |
В этом деле Судебная камера III выносила постановления в отношении вопросов досудебного разбирательства и проводила регулярные совещания, посвященные рассмотрению состояния хода разбирательства. |
The Appeals Chamber has appointed Judge Pocar as pre-appeal judge. |
но. Апелляционная камера назначила судью Покара в качестве судьи для предварительного рассмотрения апелляции. |
In February 2009, the Trial Chamber confirmed the Prosecution's amended indictment, which updated, clarified and further particularized the legal and factual allegations. |
В феврале 2009 года Судебная камера подтвердила подготовленный обвинением обвинительный акт с внесенными в него изменениями, в котором были обновлены, детализированы и дополнительно уточнены юридические и фактологические заявления. |
The ICTR Appeals Chamber rendered 24 rulings on interlocutory appeals, two review decisions and confirmed the judgement in The Prosecutor v. Omar Serushago. |
З. Апелляционная камера МУТР вынесла 24 постановления по промежуточным апелляциям, 2 решения в порядке пересмотра и подтвердила приговор по делу Обвинитель против Омара Серушаго. |
Internally, the Appeals Chamber underwent a significant reform to cope with the foreseeable increase in its workload. |
На внутреннем уровне Апелляционная камера претерпела значительную эволюцию, с тем чтобы иметь возможность работать в условиях предвидимого увеличения рабочей нагрузки. |
The Chamber also considered that the events alleged in the indictments in question formed the same transaction. |
Кроме того, Камера пришла к заключению о том, что события, на которые указывается в названных обвинительных заключениях, являются звеньями одной цепочки. |
Trial Chamber III has the big case of Cyangugu, involving three accused, and the Semanza case. |
Судебная камера III занимается рассмотрением крупного дела «Сиангугу», по которому проходит трое обвиняемых, и делом «Семанзы». |
In December 2001 the Trial Chamber refused an application to join the three cases and ordered that the trial on the Kosovo indictment proceed separately. |
В декабре 2001 года Судебная камера отклонила ходатайство об объединении этих трех дел и распорядилась, чтобы судебное разбирательство по обвинительному заключению, касающемуся Косово, осуществлялось отдельно. |
In pre-trial matters, on 5 September 2001, Trial Chamber III ordered the provisional release of Biljana Plavšić. |
При рассмотрении вопросов на стадии предварительного производства 5 сентября 2001 года Судебная камера III распорядилась временно освободить из-под стражи Биляну Плавшич. |
The Appeals Chamber conducted evidentiary hearings and heard oral arguments on the appeal on 21, 26 and 27 November 2003. |
Апелляционная камера провела слушания для ознакомления с доказательствами и заслушала устные аргументы по апелляции 21, 26 и 27 ноября 2003 года. |
The prosecution submitted that the Trial Chamber erred by prohibiting the use of prior written statements to refresh the recollection of witnesses during examination-in-chief. |
Обвинение утверждало, что Судебная камера совершила ошибку, запретив использование данных ранее письменных показаний для того, чтобы освежить память свидетелей во время их первоначального допроса. |
The Trial Chamber was not persuaded that Momčilo Krajišnik's contested applications for provisional release should be granted and he remains in detention awaiting trial. |
Судебная камера не была уверена в том, что оспоренные ходатайства о временном освобождении Момчилы Краишника следует удовлетворить, и он по-прежнему содержится под стражей до суда. |
The Chamber is currently considering a prosecution motion to add five alibi rebuttal witnesses in August and September 2010. |
В настоящее время Камера рассматривает ходатайство обвинения о приобщении к делу опровержительных свидетельских показаний в отношении алиби, которые были даны в августе и сентябре 2010 года. |
If the Chamber agrees to this procedure, the time required for the Prosecution's crime-base evidence will be significantly reduced. |
Если Судебная камера согласится с этой процедурой, то время, необходимое для представления обвинением доказательств в совершении преступлений, существенно сократится. |
Since then, the Chamber has issued decisions on nine further motions for disclosure violations and found violations in all instances. |
С тех пор Камера приняла решения еще по девяти ходатайствам относительно нарушений при представлении материалов и во всех случаях констатировала их наличие. |
The Appeals Chamber also completed three review applications, one contempt appeal and three appeals from decision on referral. |
Кроме того, Апелляционная камера завершила рассмотрение трех ходатайств о пересмотре приговоров, одной апелляции в деле о неуважения к Трибуналу и трем апелляциям на решения о передаче дел. |
The Trial Chamber also has admitted a sizable amount of evidence of unavailable witnesses in writing in order to expedite the proceedings. |
Кроме того, Судебная камера приобщила к делу большое количество доказательств, представленных отсутствующими свидетелями в письменной форме, в целях ускорения производства. |