| The Trial Chamber subsequently granted the Swedish authorities full access to the confidential materials relevant for the audit on 7 April 2006. | В дальнейшем 7 апреля 2006 года Судебная камера предоставила шведским властям полный доступ к конфиденциальным материалам, необходимым для проведения проверки. |
| The Chamber heard closing arguments on 14 and 15 February 2008. | Камера заслушала заключительные аргументы 14 и 15 февраля 2008 года. |
| The Trial Chamber heard overall 41 witnesses for him. | Судебная камера заслушала в общей сложности его 41 свидетеля. |
| Between 7 April and 15 May 2008, the Chamber heard 13 witnesses. | С 7 апреля по 15 мая 2008 года Камера заслушала 13 свидетелей. |
| The Chamber will further hear the parties' arguments in regard to the severance of Ngirumpatse from the on-going trial of the other two co-Accused. | Камера далее заслушает аргументы сторон в отношении выделения дела Нгирумпатсе из текущего производства по делам двух других сообвиняемых. |
| Since December 2007, this Chamber has delivered five decisions, including one granting a site visit in Rwanda. | С декабря 2007 года эта Камера вынесла пять решений, включая одно о поездке в Руанду. |
| The Chamber will hold a further seven-week trial session after mid-August 2008. | С середины августа 2008 года Камера проведет еще одну семинедельную судебную сессию. |
| However, because some Mugiraneza Defence witnesses were unavailable, the Chamber adjourned on 18 March 2008. | Однако, поскольку некоторые из свидетелей защиты в отношении Мугиранезы отсутствовали, Камера объявила перерыв 18 марта 2008 года. |
| The Chamber then sat for full day sessions until 5 March 2008 and heard 27 Defence witnesses for Augustin Ndindiliyimana. | Затем Камера проводила полнодневные заседания до 5 марта 2008 года и заслушала 27 свидетелей защиты в отношении Огюстена Ндиндилийманы. |
| The Chamber also denied the Prosecution's request to reopen his case. | Кроме того, Камера отвергла ходатайство обвинения о повторном представлении его версии. |
| The Chamber initially projected to sit on a continuous basis until the end of the Defence case, with short breaks. | Первоначально Камера планировала работать без остановки, с короткими перерывами, до завершения изложения версии защиты. |
| The Trial Chamber allowed the Prosecution to place 73 witnesses on its witness list and granted 109 hours for the presentation of its case. | Судебная камера разрешила обвинению включить в список 73 свидетеля и отвела 109 часов для изложения обвинением своей версии. |
| The Chamber allowed three sitting weeks in January 2008 for the preparation of the Defence cases of the two Accused. | Камера отвела три присутственные недели в январе 2008 года для подготовки защиты аргументов по делам двух обвиняемых. |
| However, to minimize their impact, the Appeals Chamber has subjected the parties to a compressed briefing schedule upon receipt of the translated Judgement. | Однако для сведения к минимуму их воздействия Апелляционная камера составила для сторон сжатый график ознакомления по получении переведенного решения. |
| The Appeals Chamber dismisses the possibility of the International Tribunal addressing subpoenas to State officials acting in their official capacity. | «Апелляционная камера отвергает возможность направления Международным трибуналом повесток о явке в суд должностным лицам государства, действующим в официальном качестве. |
| The Appeals Chamber held that constantly changing frontlines do not amount to de facto borders under customary international law. | Апелляционная камера отметила, что постоянно меняющиеся границы де-факто не совпадают с границами по международному обычному праву. |
| The Appeals Chamber fails to see why in each and every circumstance international law should require a high threshold for the test of control. | Апелляционная камера не может понять, почему в каждом конкретном случае международное право устанавливает высокий порог для проверки такого контроля. |
| The Chamber in Milutinovic addressed this issue and concluded that: | В рамках дела Милутиновича Камера рассмотрела этот вопрос и пришла к следующему заключению: |
| The Chamber is currently consulting the parties in order to define a new judicial calendar. | В настоящее время Судебная камера проводит консультации со сторонами для установления нового судебного календаря. |
| The Chamber is currently reconsidering its judicial calendar in consultation with the parties. | В настоящее время Судебная камера в консультации со сторонами пересматривает свой судебный календарь. |
| Neither the Pre-Trial Judge nor the Appeals Chamber employed any additional staff members, despite having budgeted funds for that purpose. | Ни судья предварительного производства, ни Апелляционная камера не принимали на работу дополнительных сотрудников, несмотря на наличие бюджетных средств для этой цели. |
| The Seabed Disputes Chamber expressed it clearly: | Камера по спорам, касающимся морского дна, ясно выразила эту мысль: |
| The Appeals Chamber also dealt with pre-appeal matters and preparations for an appeal hearing in the last case involving six persons. | Кроме того, Апелляционная камера рассматривала вопросы, касающиеся досудебного производства и подготовки апелляционных слушаний по последнему делу с участием шести человек. |
| In that case, the Trial Chamber has ordered Serbia to investigate and produce a report in relation to the missing documents. | Моя Канцелярия также продолжает добиваться получения доступа к ряду ключевых военных документов для суда над Момчило Перишичем. В связи с этим делом Судебная камера распорядилась, чтобы Сербия провела расследование и представила отчет в отношении пропавших документов. |
| The Appeals Chamber in Prosecutor v. Krnojelac, examined which acts of displacement may constitute persecution when committed with discriminatory intent. | Апелляционная камера в деле Обвинитель против Крноелаца изучила вопрос о том, какие акты перемещения могут представлять собой преследование, когда они совершаются с дискриминационным намерением. |