Английский - русский
Перевод слова Chamber
Вариант перевода Камера

Примеры в контексте "Chamber - Камера"

Примеры: Chamber - Камера
Following the decision on 3 May 2013 of the Appeals Chamber of the International Criminal Tribunal for Rwanda upholding the referral of the case of Munyagishari to Rwanda for trial, the Prosecutor appointed a monitor to observe the proceedings in that case. После того как 3 мая 2013 года Апелляционная камера Международного уголовного трибунала по Руанде поддержала решение о передаче дела Муниагишари на разбирательство в Руанде, Обвинитель назначил наблюдателя для отслеживания процесса по этому делу.
Furthermore, the Tribunal explained that, at the time of the budget formulation, it had been unclear as to how many witnesses would be requested by the prosecution and defence teams and how many individuals would be permitted by the Trial Chamber to actually present their evidence. Кроме того, Трибунал объяснил, что во время составления бюджета было неясно, сколько свидетелей будет вызвано группами обвинения и защиты и скольким лицам Судебная камера разрешит выступить в качестве свидетелей.
Owing to the need for an additional briefing, in February 2014 the Appeals Chamber severed the case of Augustin Bizimungu, one of the appellants, and delivered its judgement on the appeals concerning the three other persons. В связи с необходимостью представить дополнительные документы Апелляционная камера в феврале 2014 года выделила отдельно дело одного из заявителей, Огюстена Бизимунгу, и вынесла решение по апелляции в отношении трех других лиц.
In addition, the Appeals Chamber was seized of a request filed by Eliezer Niyitegeka on 29 April 2014 for the assignment of counsel to assist him with an anticipated request for review. Кроме того, Апелляционная камера занимается рассмотрением просьбы, поданной Эльзьером Ниитегекой 29 апреля 2014 года о назначении адвоката для оказания ему помощи в представлении предполагаемой просьбы о пересмотре решения.
The Office of the Prosecutor estimates that the presentation of the relevant evidence will require nine hours, and the Trial Chamber agreed that that would not unduly prolong the trial. Канцелярия Обвинителя предполагает, что представление соответствующих доказательств потребует девять часов, и Судебная камера согласилась с тем, что это не приведет к неоправданному затягиванию судебного разбирательства.
During the period under review, the Chamber for Fisheries Disputes considered reports prepared by the Registry concerning new developments in relation to the international legal regime of fisheries and fisheries subsidies. За рассматриваемый период Камера по спорам, касающимся рыболовства, изучила подготовленные Секретариатом отчеты, посвященные новым событиям в отношении правового режима рыболовства и промысловых субсидий.
In that same period, the prosecution used approximately 307 hours for cross-examination and the Chamber used approximately 50 hours to question witnesses and for procedural and administrative matters. За тот же период обвинение использовало примерно 307 часов для перекрестного допроса, а Камера использовала около 50 часов для допроса свидетелей и решения процедурных и административных вопросов.
Pursuant to article 6 (6) of the statute of the Mechanism, a Trial Chamber may revoke a referral order if it is clear that the conditions for referral are no longer being met and if it is in the interests of justice. В соответствии со статьей 6 (6) Устава Механизма Судебная камера может отменить постановление о передаче, если станет ясно, что условия для передачи не соблюдаются, и если это отвечает интересам правосудия.
Following the opening statement of the prosecution, the case was adjourned to allow the Trial Chamber to consider the impact of violations of the prosecution's disclosure obligations. После вступительного заявления обвинения в слушаниях по делу был объявлен перерыв для того, чтобы Судебная камера могла проанализировать последствия нарушения обвинением своих обязательств по раскрытию информации.
On 19 July, the Prosecution filed a third motion requesting the joining of three cases involving four accused, Milan Martic, Jovica Stanisic, Franko Simatovic and Vojislav Seselj. The Trial Chamber denied this motion on 10 November 2005. 19 июля Обвинение представило третье ходатайство об объединении трех дел с участием четырех обвиняемых - Милана Мартича, Йовицы Станишича, Франко Симатовича и Воислава Шешеля. 10 ноября 2005 года судебная камера отклонила это ходатайство.
After several failed attempts to obtain these documents and at the request of the Office of the Prosecutor, the Trial Chamber ordered Croatia to provide a detailed report specifying the efforts undertaken to obtain the requested documents. После нескольких неудачных попыток получить эти документы Судебная камера по запросу Канцелярии Обвинителя распорядилась, чтобы Хорватия предоставила подробный отчет с описанием приложенных усилий для получения запрашиваемых документов.
With respect to the contributions by the Authority, the Chamber noted that the Meeting of States Parties shall decide the terms and manners by which such contributions shall be made. В отношении участия Органа Камера отметила, что решение об условиях и порядке такого участия должно принять Совещание государств-участников.
The Chamber stated that "there are two general conditions for the applicability of Article 3 of the [ICTY] Statute: first, there must be an armed conflict; second, the acts of the accused must be closely related to the armed conflict". Камера констатировала, что "существуют два основных условия применимости статьи З Статута [МТБЮ]: во-первых, должен иметь место вооруженный конфликт; во-вторых, деяния обвиняемого должны быть тесно связаны с вооруженным конфликтом"21.
In the second part of its Judgment, dealing with the western section of the boundary between Benin and Niger, in the sector of the River Mekrou, the Chamber examined the various documents relied on by the Parties in support of their respective claims. Во второй части своего решения, касающейся западной части границы между Бенином и Нигером, на участке реки Мекру, камера рассмотрела различные документы, на которые опирались стороны в поддержку своих соответствующих притязаний.
Appeals of trial judgements in 10 cases, as well as 28 interlocutory appeals and one application for review of a trial judgement, are currently under consideration by the Appeals Chamber. В настоящее время Апелляционная камера рассматривает апелляции на судебные решения по 10 делам, а также 28 промежуточных апелляций и 1 заявление о пересмотре судебного решения.
Following a request from counsel in the case, the hearing of the appeal was postponed until 6 to 8 July 2004. The Appeals Chamber rendered its judgement on 13 December 2004 in Arusha. После запроса адвоката по этому делу рассмотрение апелляции было отложено до 6 - 8 июля 2004 года. 13 декабря 2004 года в Аруше Апелляционная камера вынесла свое решение.
Owing to the frequent interruptions and delays in the case caused by the accused's chronic health condition coupled with his decision to represent himself, the Trial Chamber decided to conduct a review of the proceedings with respect to his decision to represent himself. Ввиду частых перерывов и задержек в рассмотрении дела, вызванных хронической болезнью обвиняемого, а также его решением защищать самого себя, Судебная камера постановила провести обзор процедур в отношении его решения о собственной защите.
After extensive submissions, as well as detailed medical evaluations by independent specialist physicians, the Trial Chamber decided that, in order to safeguard the accused's right to a fair trial, it was necessary to assign him counsel in order to assist him in his defence. После длительных представлений и подробных медицинских оценок независимых медицинских экспертов Судебная камера постановила, что для обеспечения права обвиняемого на справедливое разбирательство необходимо выделить ему адвоката для оказания ему помощи в защите.
Briefing of the appeal was complete as at 23 August 2004. On 31 August 2004, the Appeals Chamber denied all four rule 115 motions previously filed by the appellant. Ознакомление судей с апелляцией завершилось 23 августа 2004 года. 31 августа 2004 года Апелляционная камера отклонила все четыре ходатайства, ранее заявленные подателем апелляции на основании правила 115.
The briefing was completed during the period under review, and the Appeals Chamber is preparing to hear the merits of the appeal during the next reporting period. В течение рассматриваемого периода был завершен обмен меморандумами, и Апелляционная камера проводит работу по подготовке к слушанию апелляций по существу в течение следующего отчетного периода.
In addition to imprisonment, the Trial Chamber may order the forfeiture of the property, proceeds and any assets acquired unlawfully or by criminal conduct, and their return to their rightful owner or to the State of Sierra Leone. Помимо лишения свободы Судебная камера может распорядиться об изъятии имущества, доходов и любых активов, приобретенных незаконно либо в результате преступного поведения, и возвращении их законному владельцу или государству Сьерра-Леоне.
Following the completion of the prosecution's case in relation to Kosovo, the Trial Chamber adjourned for two weeks to allow the prosecution and the defence to organize their presentation in connection with the Croatian and Bosnian components of the indictment. После завершения представления обвинением материалов по Косово Судебная камера прервала свою работу на две недели, с тем чтобы дать обвинению и защите возможность подготовить материалы в связи с хорватским и боснийским компонентами обвинения.
In the ELSI case, a Chamber of the Court emphasized this rule, stating that: "Compliance with municipal law and compliance with the provisions of a treaty are different questions. В деле ЕПСИ камера Суда подчеркнула это правило, заявив, что: "Соблюдение внутреннего права и соблюдение положений договора - это разные вопросы.
Regarding the fourth ground, the Chamber held that Judge Mumba, the presiding judge in the appellant's trial, was subjectively free of bias and that there was nothing in the surrounding circumstances which objectively gave rise to an appearance of bias. В отношении четвертого основания Камера сочла, что судья Мумба, являвшийся председательствующим судьей в ходе судебного разбирательства апеллянта, был беспристрастен и ничто в окружающих условиях объективно не создавало видимости пристрастности.
During the period under review, the Chamber delivered two judgements, conducted three trials, confirmed an indictment, issued a warrant of arrest and conducted three initial appearances. В течение рассматриваемого периода Камера вынесла два решения, провела три судебных процесса, подтвердила обвинительное заключение, выдала ордер на арест и провела три первоначальных явки обвиняемых.