Examination of the Chambers' actual sitting times shows that the amount of time that a Chamber was able to devote to trial in each of the last two years was between 135 trial days in 2001 and 150 trial days in 2002. |
Анализ фактического числа проводимых камерами заседаний показывает, что каждая камера смогла посвятить судебным заседаниям в течение каждого года из последних двух лет от 135 дней в 2001 году до 150 дней в 2002 году. |
The Chamber noted that the armed actions had taken place within or near the disputed area; that the resort to force was irreconcilable with the principle of the peaceful settlement of international disputes; and that the armed actions within the disputed territory could destroy relevant evidence. |
Камера отметила, что вооруженные действия имели место на территории или вблизи спорного района; применение силы несовместимо с принципом мирного разрешения международных споров; и вооруженные действия внутри спорной территории могут уничтожить соответствующие доказательства. |
However, the re-trial was adjourned due to a legal dispute about its scope and the possibility of adducing new evidence. On 24 March 2009, the Appeals Chamber issued a decision allowing the introduction of new evidence. |
Однако оно было перенесено по причине юридического спора относительно его сферы охвата и возможности представлять новые доказательства. 24 марта 2009 года Апелляционная камера вынесла решение, позволяющее представлять новые доказательства. |
While the Trial Chamber has admitted the evidence of a large number of witnesses in written form, which has expedited the proceedings, there are difficulties with securing the availability of Prosecution witnesses, which may cause some delay. |
Хотя Судебная камера приобщила к делу показания большого числа свидетелей в письменной форме, что ускорило разбирательство, возникли трудности с обеспечением доступности свидетелей обвинения, что может привести к задержкам. |
Alternatively, they would often be reluctant to make important decisions affecting the trial, considering that such decisions should more appropriately be made by the Chamber that would actually conduct the trial. |
В противном случае они часто не желают принимать важные решения, влияющие на судебное разбирательство, считая, что их должна принимать камера, которая и будет рассматривать это дело. |
As a result of these measures, the Chamber had reduced the time that the Court sits from five days a week, to four days a week, to allow the Defence to cope with the volume and speed at which prosecution evidence was being presented. |
Благодаря этим мерам Камера сократила время заседаний Трибунала с пяти дней в неделю до четырех дней в неделю, с тем чтобы защита могла вовремя справляться с тем объемом доказательств, который представляет обвинение. |
The Appeals Chamber found that: a plain reading of article 51 (2) suggests that the purpose of the unlawful acts or threats to commit such unlawful acts need not be the only purpose of the acts or threats of violence. |
Апелляционная камера установила, что из пункта 2 статьи 51 ясно вытекает, что цель противозаконных деяний или угроз совершить такие противозаконные деяния не должна быть единственной целью этих деяний или угроз применения насилия. |
(c) In order to convict the accused, the relevant Chamber must be convinced of the guilt of the accused beyond reasonable doubt. |
с) для осуждения обвиняемого соответствующая камера должна удостовериться в виновности обвиняемого вне разумных сомнений. |
The Appeals Chamber of the Tribunal had planned to consider the Ngirabatware case and included the case in the Tribunal's budgetary projections when it appeared that the trial judgement would be rendered prior to the commencement date of the Arusha branch of the Mechanism. |
Апелляционная камера Трибунала планирует рассмотреть дело Нгирабатваре и включила расходы по рассмотрению этого дела в сметные бюджетные расходы Трибунала, когда выяснилось, что решение по итогам разбирательства в первой инстанции будет вынесено до даты начала функционирования отделения Механизма в Аруше. |
The Chamber then relied on international instruments, international cases and "authoritative pronouncements" in determining that certain forms of joint criminal enterprise (JCE) "were recognized forms of responsibility in customary international law at the time relevant for Case 002". |
Затем Камера сослалась на международные документы, международные дела и «авторитетные высказывания» при определении того, что некоторые формы преступного сообщества «были признанными формами ответственности в международном обычном праве в момент, относящийся к делу 002». |
The Chamber found that it had jurisdiction to entertain the request submitted to it by the Council of the International Seabed Authority and decided to respond to that request, as follows: |
Камера сочла, что она обладает юрисдикцией рассматривать просьбу, препровожденную ей Советом Международного органа по морскому дну, и постановила ответить на эту просьбу следующим образом: |
More recently, the International Tribunal on the Law of the Sea Sea Bed Disputes Chamber has similarly used the "best environmental practices" under the "Sulphides Regulation" in order to interpret the previously adopted "Nodules Regulation". |
Совсем недавно Камера по спорам, касающимся морского дна, Международного трибунала по морскому праву аналогичным образом использовала понятие «передовой природоохранной практики» по смыслу «Правил по сульфидам» для целей толкования ранее принятых «Правил по конкрециям». |
On the same day that the Trial Chamber issued the written judgement in the Ngirabatware case, it also rendered a decision ordering the prosecution by the Mechanism of two individuals for contempt of the Tribunal for alleged improper conduct related to witnesses in the Ngirabatware trial. |
В тот же день, когда Судебная камера издала письменное решение по делу Нгирабатваре, она также вынесла решение о привлечении к ответственности Остаточным механизмом двух лиц в связи с неуважением к суду за предположительно ненадлежащее поведение в отношении свидетелей в производстве по делу Нгирабатваре. |
However the Appeals Chamber is currently reviewing motions to amend the notices of appeal; decisions on these motions may alter the appeal briefing schedule and change the projected time frame for delivery of the appeal judgement. |
Однако в настоящее время Апелляционная камера рассматривает ходатайства о внесении изменений в уведомления об апелляции; решения по этим ходатайствам могут повлиять на сроки представления апелляционных меморандумов и изменить предполагаемые сроки вынесения решения по апелляции. |
The acting Trial Chamber concluded that there was not enough evidence that crimes against humanity had been perpetrated since it was not convinced that the attacks on civilians were widespread and systematic, which is conditio sine qua non for the existence of crimes against humanity. |
Действующая Судебная камера пришла к выводу об отсутствии достаточных доказательств, подтверждающих совершение преступлений против человечности, поскольку не смогла убедиться в том, что нападения на гражданское население носили широкомасштабный и систематический характер, что является обязательным элементом состава преступления против человечности. |
The Appeals Chamber delivered 1 judgement, prepared and signed 2 judgements for delivery immediately after the close of the reporting period, and rendered 14 interlocutory decisions, 1 decision on review and 122 pre-appeal orders and decisions. |
Апелляционная камера вынесла 1 решение, подготовила и подписала 2 решения для вынесения сразу после завершения отчетного периода, а также вынесла 14 промежуточных решений, 1 решение о пересмотре и 122 предапелляцион-ных постановления и решения. |
In its decision of 28 February 2003, the Trial Chamber decided to take judicial notice of approximately 500 adjudicated facts and reduced the number of viva voce witnesses at trial from 117 to 101 and the number of witness statements under rule 92 bis from 178 to 168. |
В своем решении от 28 февраля 2003 года Судебная камера постановила принять к сведению примерно 500 установленных фактов и сократила количество вызываемых для дачи личных показаний свидетелей на процессе со 117 до 101, а количество свидетельских показаний по правилу 92 бис со 178 до 168. |
The Appeals Chamber ruled that the applicant had failed to show adequately how the impugned decision would cause incurable prejudice to the applicant's case or that the impugned decision had raised an issue of general importance to proceedings before the Tribunal or in international law generally. |
Апелляционная камера постановила, что заявитель надлежащим образом не продемонстрировал, каким образом оспариваемое решение может нанести его делу непоправимый ущерб или что оспариваемое решение ставит вопрос общей значимости для разбирательства в Трибунале или применительно к международному праву в целом. |
The fact that the Trial Chamber hearing the trial proper will be wholly unacquainted with the facts and history of the case at first hand helps to ensure that the trial shall both be and appear to be fair and impartial. |
То обстоятельство, что Судебная камера, непосредственно проводящая судебное разбирательство, будет абсолютно не знакома с фактами и обстоятельствами дела, в первую очередь способствует обеспечению того, чтобы судебное разбирательство и выглядело, и фактически было справедливым и беспристрастным. |
After two weeks of trial, the Chamber granted another month of adjournment, comprising May 2004, to accommodate defence preparation needs, and another adjournment, comprising most of July 2004, for procedural reasons. |
После двух недель проведения судебных заседаний Камера предоставила еще один месячный перерыв, в мае 2004 года, для удовлетворения потребностей защиты в подготовке, а затем еще один перерыв, охвативший бóльшую часть июля 2004 года, по процедурным причинам. |
Depending on the nature and outcome of cross-examination, the Trial Chamber could draw such inferences as it deemed appropriate regarding the cross-examination and awareness of this might tend to deter frivolous insistence by the defence on the production of witnesses. |
В зависимости от характера и итогов перекрестного допроса Судебная камера может делать такие выводы, которые она считает уместными, в отношении перекрестного допроса, и осознание этого может помочь удержать защиту от необоснованного настаивания на вызове свидетелей. |
Another possibility would be the preparation of a dossier by the prosecution containing witness statements, with comments by the defence, to permit a selection of relevant witnesses by the Trial Chamber; |
Другая возможность заключается в подготовке обвинением досье, содержащего заявления свидетелей, с комментариями защиты, с тем чтобы Судебная камера могла производить отбор нужных свидетелей; |
Trial Chamber I has also conducted the Ndindabahizi trial, in which judgement was delivered on 15 July 2004, and the Simba trial, where the parties closing arguments are scheduled for July 2005. |
Судебная камера I также вела разбирательство по делу Ндиндабахизи, по которому решение было вынесено 15 июля 2004 года, а также разбирательство по делу Симбы, в котором изложение сторонами заключительных аргументов запланировано на июль 2005 года. |
The Appeals Chamber also made it clear that what was to be followed in previous decisions was the legal finding underpinning them and that the obligation to follow previous decisions only applied to similar cases or substantially similar cases. |
Апелляционная камера также ясно указала на то, что предыдущим решениям надо следовать в части лежащих в их основе правовых выводов и что обязательство следовать ранее вынесенным решениям применяется лишь к аналогичным делам или в существенной степени аналогичным делам. |
With the return of the Munyagishari Appeals Chamber decision on 3 May 2013, which affirmed the referral of this case to Rwanda for trial, all of the referral orders are now final. |
После того как З мая 2013 года Апелляционная камера вынесла решение по делу Муньянгишари, в котором подтвердила решение о передаче этого дела для судебного разбирательства Руанде, все распоряжения о передаче дела стали окончательными. |