| The Appeals Chamber of the Mechanism is also currently seized of several motions from Mr. Ngirabatware concerning, inter alia, disclosure and admission of additional evidence on appeal. | Апелляционная камера Механизма также рассматривает несколько ходатайств г-на Нгирабатваре, в частности о рассекречивании и приобщении дополнительных доказательств по апелляции. |
| The Trial Chamber has determined that the trial will proceed on the basis of a sitting schedule of five days per week. | Судебная камера постановила, что судебное разбирательство будет осуществляться исходя из графика, согласно которому заседания проводятся пять дней в неделю. |
| The ICTY Appeals Chamber said: "control by a State over subordinate armed forces or militias or paramilitary units may be of an overall character. | Апелляционная камера МТБЮ заявила следующее: «контроль государства над подчиненными вооруженными силами или ополчениями, или полувоенными формированиями может носить всеобъемлющий характер. |
| In The Prosecutor v. Milorad Krnojelac, the Appeals Chamber of ICTY reviewed the law applicable to the joint criminal enterprise, aiding and abetting. | В деле Обвинитель против Милорада Крноелаца Апелляционная камера МТБЮ изучила законодательные положения, относящиеся к совместной преступной деятельности, пособничеству и соучастию. |
| The Appeals Chamber noted that "customary international law does not require a purely personal motive in order to establish the existence of a crime against humanity". | Апелляционная камера отметила, что "обычное международное право не требует наличия чисто личного мотива для установления факта совершения преступления против человечности"5. |
| The Chamber also held a status conference to discuss final preparations for the commencement of trial, which is scheduled for 19 September 2005. | Камера также провела распорядительное заседание для обсуждения заключительных подготовительных мероприятий к началу процесса, которое намечено на 19 сентября 2005 года. |
| On 4 October 2004, the Appeals Chamber dismissed Nyiramasuhuko's appeal concerning a decision to admit as evidence a diary allegedly belonging to her. | 4 октября 2004 года Апелляционная камера отклонила апелляцию Ньирамасууко на решение о принятии в качестве доказательств предположительно принадлежавшего ей дневника. |
| On 29 July 2004, the Appeals Chamber dismissed Simba's appeal relating to alleged defects in the indictment on the basis of article 7 of the statute. | 29 июля 2004 года Апелляционная камера отклонила апелляцию Симбы в связи с предполагаемыми пороками обвинительного заключения на основании статьи 7 Устава. |
| The Trial Chamber allowed the accused, on a temporary basis, to put questions directly to the witnesses after the defence counsel had completed the cross-examination. | Судебная камера позволила обвиняемому на временной основе напрямую задавать вопросы свидетелям после завершения перекрестного допроса адвокатом защиты. |
| The Chamber further determined the course of the boundary between the parties in the sector of the River Mekrou. | Камера далее определила линию прохождения границы между сторонами на участке реки Мекру. |
| The Chamber held a status conference on 19 May 2006 in The Prosecutor v. Nchamihigo to discuss scheduling the start of that trial. | Камера провела распорядительное заседание 19 мая 2006 года по делу Обвинитель против Нчамииго для обсуждения сроков начала этого судебного процесса. |
| The Court has initiated its first proceedings against an accused, and the Appeals Chamber has issued its first decision on the merits. | Суд начал первые разбирательства в отношении одного из обвиняемых, а Апелляционная камера вынесла первое решение по существу. |
| During the months of January through April 2003, the Trial Chamber was engaged in preparing the judgement in the case of Martinovic/Naletilic. | В период с января по апрель 2003 года Судебная камера занималась подготовкой обвинения по делу Мартиновича/Налетилича. |
| Trial Chamber III is hearing two trials concurrently: the Cyangugu case and the Semanza trial. | Судебная камера III слушает одновременно два дела: дело Сьянгугу и дело Семанзы. |
| Later, in paragraph 424 of the Judgment of 11 September 1992, the Chamber concluded | Затем в пункте 424 постановления от 11 сентября 1992 года камера |
| The Appeals Chamber found that the remaining judges erred in law by deciding to continue the trial without giving the accused an opportunity to be heard. | Апелляционная камера установила, что остающиеся судьи совершили ошибку в праве, приняв решение продолжить судебный процесс без предоставления обвиняемому возможности быть заслушанным. |
| In an attempt to avoid an unnecessary adjournment, the Chamber impressed upon the defence team the need to continue proceedings with co-counsel temporarily in charge of cross-examinations. | Стремясь избежать необоснованных переносов, Камера потребовала от группы защиты продолжить разбирательство, назначив временно второго адвоката ответственным за проведение перекрестных допросов. |
| At the further appearance, Judge Schomburg explained in more detail why the Trial Chamber was satisfied that the accused had understood the indictment and could understand B/C/S. | Во время следующей явки судья Шомберг более подробно разъяснил, почему Судебная камера считает, что обвиняемый понял обвинительное заключение и понимает вышеуказанный язык. |
| Due to health problems of two of the three remaining accused, the Trial Chamber ordered on several occasions that medical examinations of the accused be conducted. | С учетом состояния здоровья двух из трех оставшихся обвиняемых Судебная камера несколько раз выносила постановления о медицинском освидетельствовании обвиняемых. |
| Accordingly, the motion was dismissed, but not before the Trial Chamber had issued a stern warning to the prosecution to heed its continuing obligations under rule 68. | Поэтому это ходатайство было отклонено, однако перед этим Судебная камера строго предупредила обвинение соблюдать в дальнейшем обязанности по правилу 68. |
| Consequently, the Appeals Chamber found that fairness required that account should be taken of the complete period the appellant had spent in custody in Germany. | Вследствие этого Апелляционная камера сочла, что справедливость требует учета всего периода, который апеллянт провел под стражей в Германии. |
| The Appeals Chamber found no basis for such a distinction in the Statute or the Rules of Procedure and Evidence, construed in accordance with customary international law. | Апелляционная камера не нашла основания для проведения такого различия в Уставе или Правилах процедуры и доказывания, выработанных в соответствии с международным обычным правом. |
| Under article 26, paragraph 1, of the Statute of the International Court of Justice, a seven-member Chamber for Environmental Matters has been established. | В соответствии с пунктом 1 статьи 26 Статута Международного Суда создана камера по экологическим вопросам в составе семи членов. |
| The Chamber notes the efforts by the Prosecutor to effect service of the indictment and the subsequent warrants of arrest. | Камера отмечает усилия Обвинителя по вручению обвинительного заключения, а затем ордеров на арест. |
| The Trial Chamber, composed of Judges McDonald, Sidhwa and Vohrah, considered the Prosecutor's request at a hearing on 28 May 1996. | Судебная камера в составе судей Макдональд, Сидхвы и Вохраха рассмотрела ходатайство Обвинителя в ходе слушания, состоявшегося 28 мая 1996 года. |