The Trial Chamber did, however, allow the prosecution an additional 100 days from the 16 May deadline in which to finish its case. |
Вместе с тем Судебная камера предоставила обвинению еще 100 дней после указанной в качестве предельного срока даты (16 мая) для завершения изложения своей версии. |
The Trial Chamber rejected the motion on 13 March 2003 so that the accused could be in possession of the supporting material before entering his plea. |
Судебная камера отклонила ходатайство 13 марта 2003 года, с тем чтобы обвиняемый мог иметь в своем распоряжении эти материалы до того, как он сделает свое заявление. |
After holding hearings on 24 June 2002 and 18 November 2002, the Trial Chamber decided to vacate the finding of contempt. |
После проведения 24 июня 2002 года и 18 ноября 2002 года слушаний Судебная камера постановила аннулировать вывод о неуважении. |
It involved three accused (Barayagwiza, Nahimana and Ngeze) and was the most voluminous case heard by that Chamber during the second mandate (1999-2003). |
По нему проходило трое обвиняемых (Бараягвиза, Нахимана и Нгезе), и это было самое крупное дело, которое Камера рассматривала в период действия второго мандата (1999 - 2003 годы). |
The Trial Chamber found witness K-12 to be in contempt and ordered the prosecution to prepare a report on the matter. |
Судебная камера постановила, что свидетель К12 проявил неуважение к суду, и приказала обвинению подготовить доклад по этому вопросу. |
Taking into account all the relevant factors itself, the Appeals Chamber was not satisfied that, if released, the two co-accused would appear for trial. |
С учетом всех релевантных факторов Апелляционная камера не была уверена в том, что в случае освобождения оба сообвиняемых явятся на суд. |
The Appeals Chamber is currently considering the totality of the additional evidence submitted by the appellant and the rebuttal evidence submitted by the prosecution. |
В настоящее время Апелляционная камера рассматривает все дополнительные доказательства, представленные подателем апелляции, и контрдоказательства, представленные обвинением. |
However, the Appeals Chamber recognized that the criminal proceedings against the appellant in Germany had emanated from the same criminal conduct for which he now stood convicted. |
Вместе с тем, Апелляционная камера признала, что уголовное разбирательство по делу апеллянта в Германии началось в результате того же преступного поведения, за которое он осужден в настоящее время. |
The Appeals Chamber was not satisfied that any basis in law or fact had been disclosed in support of this ground of appeal, which was accordingly dismissed. |
Апелляционная камера не нашла никаких правовых или фактических оснований в поддержку этого довода, приведенного в апелляции, который был соответственно отклонен. |
The Chamber further considers that the acts described above could also be considered as characterizing persecution on religious grounds and so be covered by Article 5 of the Statute. |
Камера считает далее, что описанные выше деяния можно было бы также рассматривать как действия, квалифицируемые в качестве преследования по религиозным мотивам и таким образом подпадающие под статью 5 Устава. |
Under these circumstances, the Chamber can only express its belief and invite the Prosecutor to amend the indictment accordingly, should he share such belief. |
В этих условиях Камера может лишь выразить свое мнение и предложить Обвинителю внести соответствующие поправки в обвинительное заключение в случае, если он согласится с этим мнением. |
The accused filed several pre-trial motions. The Chamber issued a Decision on these motions on 26 April 1996. |
Обвиняемый обратился до суда с рядом ходатайств. 26 апреля 1996 года Камера приняла решение по этим ходатайствам. |
Thereafter, if the Trial Chamber decides that the above criterion has been met, it so announces and issues an international arrest warrant for the accused. |
Затем, если Судебная камера постановляет, что вышеупомянутый критерий был соблюден, она объявляет об этом и выдает международный ордер на арест обвиняемого. |
The Chamber for Fisheries Disputes, established in accordance with article 15, paragraph 1, of the Statute, consists of seven members. |
Камера по спорам, касающимся рыболовства, учреждается в соответствии с пунктом 1 статьи 15 Статута и состоит из семи членов. |
In imposing the sentences, the Trial Chamber noted certain mitigating factors such as his young age at the relevant time and his impressionability and immaturity. |
При назначении наказаний Судебная камера учла несколько смягчающих вину факторов, таких, как его молодой возраст во время совершения преступлений и его впечатлительность и незрелость. |
The Appeals Chamber also initiated contempt proceedings against a former Defence Counsel, involving the hearing of a number of witnesses, which are ongoing. |
Апелляционная камера также начала производство по неуважению к суду в отношении бывшего адвоката защиты, которое включает заслушание ряда свидетелей, что и происходит в настоящее время. |
Eiriksson 3. Chamber for Marine Environment Disputes |
З. Камера по спорам, касающимся морской среды |
However, the Chamber reminded the Prosecution of its obligation to produce the names and other identifying data to the Defence by a later date. |
Вместе с тем Камера напомнила Обвинителю о его обязанности позднее предоставить защите эти имена и другие данные о личности авторов заявлений. |
And the Trial Chamber apparently intends to restrict further the number of witnesses in order to try to avoid another multi-year trial. |
И, по всей видимости, Судебная камера намеревается еще больше ограничить число свидетелей, с тем чтобы избежать еще одного многолетнего процесса. |
The Appeals Chamber rendered various judgements further to interlocutory appeals and two judgements further to appeals against final judgements. |
Апелляционная камера вынесла различные решения в отношении промежуточных апелляций и два решения в отношении апелляций на окончательные решения. |
Following requests for extensions of time, the Appeals Chamber ordered that the filing of appellants' brief be extended to 3 July 2000. |
После просьб о продлении сроков Апелляционная камера постановила продлить срок представления материалов с изложением дела апеллянтов до З июля 2000 года. |
During the period under review, Trial Chamber I ruled on 28 motions, of which 21 were filed by the defence and 7 by the prosecution. |
За рассматриваемый период Судебная камера I вынесла решения по 28 ходатайствам, из которых 21 ходатайство было заявлено защитой и 7 - обвинением. |
The report) reflects the position somewhat differently when it states "the ICTY Appeals Chamber also hears appeals from ICTR". |
В докладе этот момент отражен несколько иначе: «Апелляционная камера Трибунала по бывшей Югославии также принимает участие в апелляционных разбирательствах, проводимых Трибуналом по Руанде». |
During the reporting period, Trial Chamber II rendered one judgement, completed the evidence phase in three multi-accused cases involving 14 accused and commenced one trial. |
В течение отчетного периода Судебная камера II вынесла одно решение, завершила этап представления доказательств в трех делах, по которым проходили 14 обвиняемых, и начала один процесс. |
The same period saw a significant increase in the workload of the Appeals Chamber. |
За отчетный период были завершены предапелляционные процедуры, при этом Апелляционная камера вынесла значительное число предапелляционных решений. |