Following consultations with the Victims and Witnesses Section of the Tribunal and the physical examination of the witness, the Trial Chamber concluded that it would be not in the interest of justice to continue with the testimony of witness number 55. |
После проведения консультаций между Секцией по делам потерпевших и свидетелей и Трибуналом, а также медицинского освидетельствования этого свидетеля Судебная камера пришла к выводу, что дальнейшая дача показаний свидетелем номер 55 не отвечает интересам правосудия. |
Bypassing the, for present purposes semantic, dispute over deportation and forcible transfer by referring to forcible displacement as encompassing both phenomena, the Chamber noted that: |
Оставив в стороне для целей настоящего документа спор о семантике депортации и насильственного перемещения и объединив под термином «насильственное перемещение» оба явления, Камера отметила, что: |
In this context, the Appeals Chamber has held that genuine choice cannot be inferred from the fact that consent was expressed where the circumstances deprive the consent of any value. |
В этой связи Апелляционная камера заявила, что существование реального выбора презюмировано на основании имевшего место выражения согласия, если согласие было выражено в обстоятельствах, лишающих это согласие какой-либо значимости. |
Following briefing by the parties, the Appeals Chamber denied, on 2 July 2012, a motion for reconsideration filed by Ferdinand Nahimana challenging the denial of his earlier application for the review of his 28 November 2007 conviction and sentence. |
После брифинга сторон Апелляционная камера 2 июля 2012 года отклонила ходатайство о повторном рассмотрении, поданное Фердинандом Нахиманой, в котором оспаривается отказ удовлетворить ранее поданное им заявление о пересмотре его осуждения и приговора, вынесенных 28 ноября 2007 года. |
The Mechanism's Appeals Chamber, the duty judge in Arusha, and the President in his role as pre-appeal judge in the Mechanism's first appeal from judgement also rendered a number of orders and decisions. |
Апелляционная камера Механизма, дежурный судья в Аруше и Председатель, выступая в качестве судьи доапелляционного производства по первой апелляции в Механизме на решение в первой инстанции, также вынесли несколько постановлений и распоряжений. |
The Appeals Chamber found that under Article 39 of the Charter, the Security Council was empowered to decide what measures shall be taken in accordance with Article 41 (these are measures not involving the use of armed force) to maintain or restore international peace and security. |
Апелляционная камера установила, что, согласно статье 39 Устава, Совет Безопасности уполномочивается решать, какие меры (не связанные с использованием вооруженных сил) следует предпринять в соответствии со статьей 41 для поддержания или восстановления международного мира и безопасности. |
During the period under review, the Chamber for Marine Environment Disputes considered reports prepared by the Registry concerning prompt release of vessels and crews in cases relating to pollution of the marine environment and the amount of security requested in that regard. |
За рассматриваемый период Камера по спорам, касающимся морской среды, изучила подготовленные Секретариатом доклады, касающиеся незамедлительного освобождения судов и экипажей по делам, в которых идет речь о загрязнении морской среды, и размера испрашиваемого в этой связи залогового обеспечения. |
In addition, the Appeals Chamber will also have to address all other appeals and requests logged before it during 2014-2015, including requests for review and reconsideration, and applications related to these matters. |
Кроме того, Апелляционная камера также должна будет рассмотреть все другие апелляции и просьбы, поступившие в период 2014 - 2015 годов, включая просьбы о пересмотре и повторном рассмотрении и ходатайства по этим вопросам. |
(a) In replying to question 1 (see para. 49 above), the Chamber explained that States sponsoring activities in the Area have two kinds of obligations. |
а) отвечая на вопрос 1 (см. п. 49 выше), Камера разъяснила, что у государств, поручившихся за деятельность в Районе, есть два вида обязательств. |
Lastly, given the complexity of the case, the Trial Chamber considers that the parties will require more time to prepare their final briefs and closing arguments than originally estimated. |
Наконец, с учетом сложности дела Судебная камера считает, что сторонам потребуется больше времени для подготовки своих заключительных записок по делу и изложения заключительных аргументов, чем изначально планировалось. |
As at the end of April 2013, the Defence has used 72 hours for cross-examination and the Trial Chamber has used 14 hours for examination of witnesses. |
По состоянию на конец апреля 2013 года защита использовала 72 часа для перекрестного допроса, а Судебная камера - 14 часов для допроса свидетелей. |
The Appeals Chamber met its accelerated projection of delivering one judgement in the first quarter of 2013, and one appeal judgement is expected to be delivered by the end of 2013. |
Апелляционная камера выполнила намеченный график ускоренной работы, приняв одно решение в первом квартале 2013 года, и одно решение по апелляции предположительно будет вынесено к концу 2013 года. |
The case was reopened to allow for the evidence of an additional defence witness, who was heard on 12 September 2011, and the Chamber heard closing arguments on 20 and 21 October 2011. |
Дело было рассмотрено повторно, с тем чтобы заслушать показания еще одного свидетеля со стороны защиты, выступившего 12 сентября 2011 года, а 20 и 21 октября 2011 года Камера заслушала заключительные аргументы. |
As a consequence, the Appeals Chamber set aside Bagosora's sentence of life imprisonment and imposed a sentence of 35 years' imprisonment. |
В результате Апелляционная камера отменила наказание Багосоры в виде пожизненного заключения, заменив его наказанием в виде 35 лет тюремного заключения. |
The Trial Chamber ordered that closing briefs be filed on 11 June 2012 and closing arguments be made on 25 and 26 June 2012. |
Судебная камера распорядилась, чтобы заключительные записки были поданы 11 июня 2012 года, а заключительные доводы были заслушаны 25 и 26 июня 2012 года. |
Following a trial on 3 February 2012 in which the accused was the only witness in his defence, the Trial Chamber found the accused had no just excuse for failing to appear. |
После судебного разбирательства, состоявшегося З февраля 2012 года, в котором обвиняемый был единственным свидетелем защиты, Судебная камера сочла, что у обвиняемого не имелось уважительных причин для неявки. |
On 3 April 2008, the Trial Chamber rendered its judgment: because of the lack of evidence, Ramush Haradinaj and Idriz Balaj were found not guilty on all counts of the indictment, while Lahi Brahimaj was sentenced to six years' imprisonment. |
3 апреля 2008 года Судебная камера вынесла свой вердикт, в котором Рамуш Харадинай и Идриз Балай были признаны невиновными по всем пунктам обвинительного заключения из-за отсутствия доказательств, а Лахи Брахимай был приговорен к шести годам тюремного заключения. |
In addition, the Trial Chamber stated that some of the crimes from counts 3, 4, 5 and 6 of the indictment had been perpetrated, but that there was not enough evidence for the accused to be found guilty of those crimes. |
Кроме того, Судебная камера заявила, что, несмотря на факт совершения некоторых преступлений, упомянутых в пунктах З, 4, 5 и 6 обвинительного заключения, для признания подсудимых виновными в их совершении отсутствуют достаточные доказательства. |
In Kayishema and Ruyindana, the accused alleged that the Trial Chamber had erred in finding that genocide was the "crime of crimes" because there was no such hierarchical gradation of crimes. |
Обвиняемые по делу Кайишемы и Руйинданы выдвинули аргумент о том, что Судебная камера допустила ошибку, сочтя геноцид «преступлением из преступлений», поскольку подобной иерархической градации преступлений не существует. |
In the past, this procedure had resulted in written submissions, hearings and a written decision, sometimes involving two or three months until the Chamber was in a position to render its decision. |
В прошлом применение такой процедуры было сопряжено с письменными представлениями, слушаниями и решением в письменном виде, на что подчас уходило два или три месяца, прежде чем Камера могла вынести свое решение. |
In Bosnia and Herzegovina, the War Crimes Chamber within the State Court is now operational, and a separate War Crimes Department was created within the Office of the State Prosecutor. |
В государственном суде Боснии и Герцеговины начала функционировать Камера по военным преступлениям, а в государственной прокуратуре был создан отдельный департамент по военным преступлениям. |
On 3 June and 5 July 2004, respectively, the first Trial Chamber started the trials of three members of CDF and of three members of RUF. |
3 июня 2004 года первая судебная камера начала разбирательство дел трех членов СГО, а 5 июля 2004 года - разбирательство дел трех членов ОРФ. |
It is expected that a second Trial Chamber, which will undertake the trial of the three leading members of the Armed Forces Revolutionary Council currently detained by the Special Court, will begin its work early in 2005. |
Ожидается, что вторая Судебная камера, в которой будет проходить процесс по делу трех ведущих членов Революционного совета вооруженных сил, в настоящее время по распоряжению Специального суда приступит к работе в начале 2005 года. |
The Appeals Chamber found that the definition of torture in the Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment, inclusive of the public official requirement, reflects international customary law. |
Апелляционная камера пришла к выводу, что определение пыток, содержащееся в Конвенции против пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания, включая требование, касающееся государственных должностных лиц, отражает международное обычное право. |
Being satisfied that the plea was voluntary, informed, unequivocal and that there was a sufficient factual basis for the crime and for Ranko Cesic's participation in it, the Trial Chamber, entered a finding of guilt on the same day. |
Удостоверившись в том, что это признание было добровольным, осознанным, безоговорочным, а также в наличии достаточной фактологической основы для доказательства факта преступления и участия в нем Ранко Цесича, Судебная камера в тот же день вынесла вердикт о виновности. |