When a witness takes more than two days to testify, the Chamber has on short notice scheduled additional sittings in order to facilitate the witness's early return and to compensate for lost time. |
В тех случаях, когда свидетелю требуется более двух дней для дачи показаний, Камера в сжатые сроки намечает проведение дополнительных слушаний с целью облегчить скорейшее возвращение свидетеля и компенсацию потерянного времени. |
The Chamber has recently decided to increase the sitting days from two to three days from the end of October 2010 onward. |
Камера приняла недавно решение начиная с конца октября 2010 года установить не два, а три дня заседаний. |
After that status conference, the Chamber decided that, as of November 2010, it would sit for extended sittings of 45 additional minutes per day, whenever possible. |
После проведения этого распорядительного совещания Камера постановила, что начиная с ноября 2010 года она будет, по возможности, ежедневно заседать на 45 минут больше. |
In deciding to increase the weekly sitting time, the Trial Chamber took into account the availability of two additional staff to the defence team of Tolimir, which was made possible by a decision of the Registry on 5 July 2010. |
Принимая решение об увеличении времени судебных заседаний недели, Судебная камера приняла во внимание наличие двух дополнительных сотрудников в группе защиты Толимира, что стало возможным благодаря решению Секретариата от 5 июля 2010 года. |
The Chamber has disposed of many of the outstanding motions, but is still hampered by the low level of staffing for a case of this size and complexity. |
Апелляционная камера рассмотрела многие из остающихся ходатайств, однако ее работа по-прежнему затрудняется низким уровнем укомплектованности кадрами для производства по делу подобных масштабов и сложности. |
The Single Judge or Trial Chamber shall pronounce judgements and impose sentences and penalties on persons covered by Article 1 of this Statute who are convicted by the Mechanism. |
Единоличный судья или Судебная камера выносит решения и приговоры и назначает наказания в отношении подпадающих под статью 1 настоящего Устава лиц, которые осуждены Механизмом. |
Concerning the one request that the Tribunal considered to have been only partially fulfilled, Croatia had made extensive investigative efforts, and the Trial Chamber concurred with Croatia that it was impossible to verify with certainty the existence of the documents concerned. |
Что касается одного из запросов, который Трибунал счел выполненным только частично, то Хорватия провела тщательное расследование, и Судебная камера согласилась с Хорватией в том, что невозможно точно установить наличие запрашиваемых документов. |
On 1 November 2010, a Chamber, composed of Judges Hikmet, presiding, Park and Masanche, delivered Judgement in the case of The Prosecutor v. Gaspard Kanyarukiga, a businessman. |
1 ноября 2010 года Камера в составе судей Хикмета, председательствующий, Пака и Масанче вынесла приговор по делу Обвинитель против Гаспара Каньярукиги, бизнесмена. |
The Chamber convicted the accused of genocide and sentenced him to 25 years' imprisonment, and acquitted him of direct and public incitement to commit genocide. |
Камера осудила обвиняемого за геноцид и приговорила к 25 годам тюремного заключения, оправдав его по обвинениям в прямом публичном подстрекательстве к совершению геноцида. |
A Chamber, composed of Judges Arrey, presiding, Short and Fremr, rendered its decision on 29 June 2011, referring the case against Jean Uwinkindi to the courts of Rwanda. |
29 июня 2011 года Камера в составе судей Аррея, председательствующий, Шорта и Фремра вынесла решение о передаче дела Жана Увикинди в суды Руанды. |
This, however, presupposes that the Trial Chamber is provided with a complete file (dossier de la cause) enabling it to become familiar with the evidence collected and the legal and factual problems likely to arise. |
Однако это предполагает, что судебная камера уже получила полное дело (досье), позволяющее ей ознакомиться с собранными доказательствами и с правовыми и фактическими проблемами, которые могут возникнуть. |
Rule 159 provides that the Trial Chamber may admit the evidence of an anonymous witness; however, a conviction may not be based solely or to a decisive extent on such evidence. |
Правило 159 предусматривает, что судебная камера может принимать свидетельские показания анонимных свидетелей; однако обвинение не должно строиться исключительно или в решающей степени на таких свидетельских показаниях. |
Having taken into account scheduling commitments of the judges in other cases, the Trial Chamber now expects the evidence phase of the case to conclude in March 2011. |
С учетом обязательств судей в связи с другими делами Судебная камера ожидает, что стадия представления доказательств по данному делу завершится в марте 2011 года. |
In its judgement of 16 November 2009, the Appeals Chamber reversed Protais Zigiranyirazo's convictions for genocide and extermination as a crime against humanity and entered a verdict of acquittal. |
В своем решении от 16 ноября 2009 года Апелляционная камера отменила вынесенный Протесу Зигираньиразо обвинительные приговоры за совершение актов геноцида и уничтожения в качестве преступления против человечности и вынесла вердикт об оправдании. |
While conscious of these uncertainties, the Chamber still hopes it will be able to receive the final submissions in time to deliver the judgement in September 2010. |
С учетом этих факторов неопределенности, Камера по-прежнему надеется, что она сможет получить последние материалы до вынесения решения в сентябре 2010 года. |
The Trial Chamber reduced the number of hours for the defence case and has been sitting as much as possible in order to complete the case as expeditiously as possible. |
Судебная камера уменьшила количество часов для представления версии защиты и проводила максимально возможное время в заседании с целью завершения рассмотрения дела в кратчайшие возможные сроки. |
The Chamber has also continued to take the necessary steps to move forward the resolution of the numerous motions filed by the accused for binding orders against States for the production of documents. |
Кроме того, Камера продолжала принимать необходимые меры для ускорения рассмотрения различных ходатайств, поданных обвиняемым с целью принудить другие государства представить соответствующие документы. |
During the course of the pre-trial and trial proceedings, the Chamber rendered 38 decisions and orders, and the written judgement was issued on 6 August 2010. |
В ходе досудебного и судебного производства Камера вынесла 38 решений и постановлений, а сформулированное в письменной форме решение было издано 6 августа 2010 года. |
On the same day, the Appeals Chamber affirmed the conviction of Callixte Kalimanzira, former Directeur de cabinet of the Ministry of the Interior, for aiding and abetting genocide. |
В тот же день Апелляционная камера утвердила обвинительный приговор, вынесенный Каликсту Калиманзире, бывшему руководителю аппарата министерства внутренних дел, в связи с пособничеством и подстрекательством к совершению актов геноцида. |
Its Seabed Disputes Chamber has accepted a request for an advisory opinion on responsibilities and obligations of States sponsoring persons and entities with respect to activities in the International Seabed Area. |
Его Камера по спорам, касающимся морского дна, приняла просьбу о вынесении консультативного заключения об ответственности и обязанностях государств, осуществляющие финансирование лиц и субъектов применительно к деятельности Международного органа по морскому дну. |
The Chamber is now involved in the judgement drafting process and judgement delivery is expected by the end of September 2010. |
Сейчас Камера находится в стадии составления решения, вынесение которого ожидается к концу сентября 2010 года. |
The parties filed their closing brief on 23 September 2009, and the Chamber heard their closing arguments on 2 October 2009. |
Стороны подали 23 сентября 2009 года свои подытоживающие записки, а 2 октября 2009 года Камера заслушала их заключительные доводы. |
The trial opened on 20 October 2009, and by 6 November 2009, the Chamber had heard 13 witnesses over seven trial days. |
Процесс начался 20 октября 2009 года, а к 6 ноября 2009 года, после семи дней разбирательства, Камера заслушала 13 свидетелей. |
The Trial Chamber expects the Prosecution to conclude its case by the end of 2009, and the Defence to present its case during the first half of 2010. |
Судебная камера рассчитывает, что обвинение завершит изложение своей версии дела к концу 2009 года, а защита изложит свою версию в первой половине 2010 года. |
The Chamber encouraged the Prosecution to bring more witnesses to The Hague and to keep them on standby to avoid gaps, and this ameliorated the situation. |
Камера рекомендовала, чтобы обвинение доставило в Гаагу больше свидетелей и чтобы эти свидетели были готовы давать показания во избежание перерывов, и это улучшило ситуацию. |