The Chamber noted that the entitlement of Niger to administer the island of Lété was sporadically called into question for practical reasons, but was neither legally nor factually contested. |
Камера указала, что право Нигера управлять островом Лете время от времени ставилось под сомнение в силу практических причин, однако ни юридически, ни фактически не оспаривалось. |
The Appeals Chamber delivered four judgements on appeals on the merits in respect of five persons between 1 July 2004 and 30 June 2005. |
После запроса адвоката по этому делу рассмотрение апелляции было отложено до 6-8 июля 2004 года. 13 декабря 2004 года в Аруше Апелляционная камера вынесла свое решение. |
It should be noted that the Trial Chamber has approved the Defence's request to exceed the 60-day limit so as to present the additional testimony mentioned above. |
Следует отметить, что Судебная камера одобрила просьбу защиты о даче разрешения на превышение 60-дневного предельного срока на представление дополнительных вышеуказанных свидетельских показаний. |
Second, the Trial Chamber has decided to call six additional witnesses, pursuant to rule 98 of the Rules of Procedure and Evidence of the International Tribunal for the Former Yugoslavia. |
Во-вторых, Судебная камера приняла решение вызвать шесть дополнительных свидетелей в соответствии с правилом 98 Правил процедуры и доказывания Международного трибунала по бывшей Югославии. |
The Appeals Chamber considered 15 interlocutory appeals, one appeal under rule 77 against a finding of contempt and four appeals on the merits during the reporting period. |
В течение отчетного периода Апелляционная камера рассмотрела 15 промежуточных апелляций, одну апелляцию согласно правилу 77 на решение о неуважении к суду и четыре апелляции по существу дел. |
During that period the Trial Chamber heard the testimony of 122 witnesses, received 691 exhibits and rendered numerous decisions and orders on the various motions filed by both the Prosecution and the Defence for the four accused persons. |
В течение этого периода Судебная камера заслушала показания 122 свидетелей, получила 691 вещественное доказательство и вынесла много решений и постановлений по разным ходатайствам, поданным обвинением и защитой и связанным с четырьмя обвиняемыми лицами. |
The Trial Chamber also pronounced upon the concept of command responsibility, the first decision by an international judicial body on that doctrine since the cases decided in the wake of the Second World War. |
Судебная камера также высказалась по поводу концепции ответственности командира, и это было первое решение международного судебного органа, связанное с этой доктриной, после процессов по завершении второй мировой войны. |
As a legal consequence of that finding, the Trial Chamber held the accused not guilty of the two counts relying on article 2 of the Statute (grave breaches of the 1949 Geneva Conventions). |
Юридическое следствие этого вывода состояло в том, что Судебная камера признала обвиняемого невиновным по двум пунктам обвинения, основанным на статье 2 Устава (серьезное нарушение Женевских конвенций 1949 года). |
The Appeals Chamber also deemed that it was justified to pronounce on three issues which had no direct bearing on the verdict in terms of article 25, paragraph 1, of the Statute, since those matters were of general significance for the Tribunal's jurisprudence. |
Апелляционная камера также выразила мнение, что постановление по трем вопросам, не имевшим прямого отношения к приговору по смыслу пункта 1 статьи 25 Устава, было правомерным, поскольку эти вопросы имели общее значение для практики Трибунала. |
In addition, the appeal of one accused against conviction and sentence was rejected by the Appeals Chamber, which at the same time allowed appeals by the Prosecutor against his acquittal on certain counts. |
Кроме того, Апелляционная камера отклонила апелляцию одного из обвиняемых, который обжаловал обвинительный приговор и назначенное наказание, и в то же время удовлетворила поданные Обвинителем апелляции на оправдание обвиняемого по некоторым пунктам обвинения. |
On 29 October 1997, the Appeals Chamber ruled that the International Tribunal had the authority to issue binding orders addressed to States, but that it lacked the power to take enforcement measures against States or their officials in case of non-compliance with such orders. |
29 октября 1997 года Апелляционная камера постановила, что Международный трибунал уполномочен направлять государствам свои предписания, имеющие обязательную юридическую силу, однако у него нет возможности принимать в отношении государств или их должностных лиц какие-либо меры по обеспечению выполнения этих предписаний, если таковые не выполняются. |
Following the submission of briefs by the parties, the Appeals Chamber held a hearing on 26 May 1997 and the judgement was reserved to September 1997. |
После представления сторонами записок по делу Апелляционная камера провела слушания 26 мая 1997 года, и вынесение решения было отложено до сентября 1997 года. |
This case, which concerns, inter alia, the issue of command responsibility, is the first joint trial to be held before a Trial Chamber of the Tribunal. |
Это дело, затрагивающее, в частности, вопрос об ответственности командира, является первым делом, по которому Судебная камера Трибунала проводила совместное разбирательство. |
Previously, on 25 September 1996, the Trial Chamber had dismissed a similar motion for lack of sufficient demonstration of exceptional circumstances pursuant to rule 65 of the Rules of Procedure and Evidence. |
Ранее, 25 сентября 1996 года, Судебная камера отклонила аналогичное ходатайство, поскольку не было в достаточной степени продемонстрировано наличие исключительных обстоятельств в соответствии с правилом 65 правил процедуры и доказывания. |
In short, the Trial Chamber was required to hear two witnesses, presumably from afar, regarding a matter for which, in the opinion of the Expert Group, testimony should not have been required. |
Короче говоря, Судебная камера была вынуждена выслушать двух свидетелей, предположительно доставленных издалека, в связи с вопросом, по которому, как считает Группа экспертов, не должно было возникнуть необходимости в показаниях. |
If a motion then proves to be necessary, the Trial Chamber should be informed of the nature and reasons for the inability of the parties to resolve the matter by agreement. |
Если после этого ходатайство все равно считается необходимым, Судебная камера должна быть информирована о его характере и о причинах, по которым стороны не способны урегулировать вопрос путем взаимного согласия. |
These cases will result in single-accused trials, some of which will commence in 2005, depending on Trial Chamber capacity. |
По каждому из этих дел будет проходить один обвиняемый, и некоторые из них начнутся в 2005 году, если Судебная камера будет иметь возможности для этого. |
It is now possible for each Trial Chamber to plan its own court calendar independently and to hold trial proceedings on two separate cases, thereby doubling the judicial output. |
В настоящее время каждая Судебная камера может составлять свой собственный график заседаний независимо от другой камеры и можно проводить судебные слушания по двум отдельным делам, что позволяет удвоить количество ежегодно рассматриваемых дел. |
Were they to resign or cease to be in office, the trial would have to start again, with serious consequences (so far the Trial Chamber has heard 21 prosecution witnesses). |
В случае их отставки или выбывания разбирательство необходимо будет начать вновь, что будет иметь серьезные последствия (на сегодняшний день Судебная камера заслушала 21 свидетеля обвинения). |
The Trial Chamber delivered its oral judgement in the contempt proceedings on 29 March 2000, finding that the allegations of contempt against both Respondents had not been proven beyond a reasonable doubt. |
Судебная камера вынесла устное решение в порядке производства в связи с неуважением к Трибуналу 29 марта 2000 года, постановив, что утверждения о неуважении со стороны обоих ответчиков не были доказаны вне всяких разумных сомнений. |
The Trial Chamber denied the application, the majority reasoning that ICRC had a confidentiality interest under customary international law such that it was not required to disclose the information sought. |
Судебная камера отклонила это ходатайство, причем большинство сочло, что МККК заинтересован в сохранении конфиденциальности с учетом обычного международного права и что поэтому он не должен раскрывать требуемую от него информацию. |
The necessary pre-trial conference has been scheduled and the Chamber has ordered the filing of pre-trial briefs, witness lists and other information in preparation for trial. |
Было запланировано проведение досудебных совещаний, и Камера вынесла постановление о представлении досудебных справок, списков свидетелей и иной информации в рамках подготовки к процессу. |
In December 1999, Trial Chamber I completed the trial of Goran Jelisić, who was prosecuted for genocide, crimes against humanity and war crimes. |
В декабре 1999 года Судебная камера I завершила рассмотрение дело Горана Елисича, который обвинялся в геноциде, преступлениях против человечности и военных преступлениях. |
The Appeals Chamber then followed its reasoning in the Tadić judgement of 15 July 1999 that the international character of a conflict should be based on the overall control test. |
Далее Апелляционная камера следовала своей аргументации в отношении решения по делу Тадича от 15 июля 1999 года, сводившейся к тому, что международный характер конфликта должен основываться на критерии общего контроля. |
On 27 July 1999, the Trial Chamber issued a confidential decision, subsequently made public, in response to an application by the prosecution to call a former employee of the International Committee of the Red Cross to give evidence arising out of his employment with ICRC. |
27 июля 1999 года Судебная камера вынесла конфиденциальное решение, которое впоследствии было предано гласности в ответ на ходатайство обвинения вызвать бывшего сотрудника Международного комитета Красного Креста для дачи показаний, связанных с его работой в МККК. |