On 4 November 1999, the Trial Chamber issued its decision granting some of the defence requests and requesting the prosecutor to amend the second amended indictment accordingly. |
4 ноября 1999 года Судебная камера вынесла свое решение, удовлетворив некоторые требования защиты и постановив, что Обвинитель должна внести соответствующие поправки во второе дополненное обвинительное заключение. |
In the circumstances of the case, the Appeals Chamber therefore considered that a sentence of more than 20 years' imprisonment for any count in the indictment was excessive. |
В связи с этим в обстоятельствах данного дела Апелляционная камера сочла, что наказание в виде более чем 20-летнего срока тюремного заключения по любому пункту в обвинительном акте представляется избыточным. |
These fundamental issues, among others addressed in the Appeals Chamber decision in Barayagwiza, not only provide authority and guidelines for the Trial Chambers, but form the basis for ground-breaking new law that will influence the development of international jurisprudence. |
Эти основные вопросы, которыми занималась Апелляционная камера, наряду с другими вопросами по делу Бараягвизы, не только содействуют созданию авторитета судебных камер и разработке руководящих принципов, но и формируют основу для нового основополагающего закона, который окажет влияние на развитие международной юриспруденции. |
On 27 February 2009, the Chamber, composed of Judges de Silva, Hikmet and Park, delivered the judgement in the case of Emmanuel Rukundo, a former military chaplain. |
27 февраля 2009 года Камера в составе судей де Сильва, Хикмета и Парка вынесла решение по делу Эммануэля Рукундо, бывшего военного священника. |
On 2 December 2008, the Chamber, composed of Judges Weinberg de Roca, Arrey and Fremr, convicted singer and composer Simon Bikindi of direct and public incitement to commit genocide and sentenced him to 15 years imprisonment. |
2 декабря 2008 года Камера в составе судей Уэйнберг де Рока, Аррии и Фремра осудили певца и композитора Симона Бикинди за прямое и публичное подстрекательство к совершению геноцида и приговорили его к 15 годам лишения свободы. |
On 16 December 2008, the Chamber denied the Prosecutor's request to refer the case of one fugitive, Fulgence Kayishema, a former inspector of police, to Rwanda under rule 11 bis. |
16 декабря 2008 года Камера отклонила ходатайство Обвинителя о передаче дела одного скрывающегося от правосудия лица, Фульгенсы Кайишемы, бывшего полицейского инспектора, Руанде согласно правилу 11 bis. |
During the defence case, a total of 19 witnesses were heard by the Trial Chamber and 2 written statements were admitted pursuant to rule 92 bis. |
В ходе изложения защитой своих аргументов по делу Судебная камера в целом заслушала показания 19 свидетелей, а два письменных заявления были приняты согласно правилу 92 бис. |
In view of the new legal aid system, on 27 July 2004 the Chamber issued a directive instructing the Registrar to reconsider his decision with respect to the indigence of the accused Radić. |
С учетом новой системы правовой помощи 27 июля 2004 года Камера издала распоряжение о том, что Секретарь должен пересмотреть свое решение в отношении статуса нуждающегося лица обвиняемого Радича. |
In accordance with article 35, paragraph 1, of the Statute, the Seabed Disputes Chamber consists of 11 judges selected by the members of the Tribunal from among themselves. |
В соответствии с пунктом 1 статьи 35 Статута Камера по спорам, касающимся морского дна, состоит из 11 судей, отбираемых из своего числа членами Трибунала. |
In addition, a party may not appeal a decision relating to procedure or evidence during the trial unless the Trial Chamber certifies that an appeal is appropriate. |
Кроме того, никакая из сторон не может обжаловать решение, касающееся процедуры или доказательств в ходе судебного процесса, если только Судебная камера не подтвердит обоснованность апелляции. |
The Appeals Chamber, however, moved away from a strict adherence to the requirement of nationality and replaced it with factors such as allegiance to, and effective protection by the State. |
Однако Апелляционная камера отошла от строгого соблюдения требования о гражданстве и заменила его такими факторами, как принадлежность к государству и эффективная защита со стороны государства. |
The Trial Chamber decided to prosecute the matter itself and issued an Order in Lieu of Indictment on Contempt on 1 November 2007. |
Судебная камера приняла решение о судебном преследовании в связи с этим фактом и 1 ноября 2007 года приняла вместо обвинительного акта постановление о неуважении к суду. |
We are cognizant of the fact that, after an indictment has been confirmed, only the Chamber is authorized to make a decision to refer the indictment to a national jurisdiction. |
Мы понимаем, что после подтверждения обвинения лишь Камера может принять решение о передаче дела обвиняемого национальным судебным органам. |
On 28 March 2008, the Appeals Chamber dismissed the Accused's appeal against the Pre-Trial Judge's oral decision that denied his request for the service of documents in Serbian and the Cyrillic script. |
28 марта 2008 года Апелляционная камера отклонила апелляцию обвиняемого на устное решение судьи предварительного производства, отклонившего его ходатайство о представлении документов на сербском языке кириллицей. |
In the AFRC case, Trial Chamber II further analysed the elements of crimes against humanity and war crimes in the Statute of the Special Court. |
Рассматривая дело РСВС, Судебная камера II подробно проанализировала те элементы преступлений против человечности и военных преступлений, которые определены в Статуте Специального суда. |
The Appeals Chamber therefore rejected the preliminary objection, "exercise its inherent power and discretion to permit the Applicant to make th application notwithstanding the fact that he has not made an initial appearance". |
Поэтому Апелляционная камера отклонила предварительное возражение, "осуществляя свое полномочие и дискреционное право разрешить заявителю подать заявление, несмотря на то что он первоначально не явился в суд". |
While the Prosecution had initially planned to complete its case before the winter recess, the unavailability of one witness whose evidence the Chamber eventually heard pursuant to Rule 4 in Sarajevo caused some delay. |
Хотя первоначально обвинение планировало завершить изложение своей версии до зимнего отпуска, отсутствие одного свидетеля, показания которого в конечном итоге Камера заслушала согласно правилу 4 в Сараево, привело к некоторой задержке. |
On 10 October 2007, the Chamber granted a request by the Defence, on health grounds, to sit for four instead of five days a week for the remainder of the trial. |
10 октября 2007 года Камера удовлетворила ходатайство защиты о проведении заседаний во время четырех, а не пяти дней в неделю в течение оставшейся части разбирательства с учетом состояния здоровья обвиняемого. |
Trial Chamber II convicted Tharcisse Muvunyi for genocide, direct and public incitement to commit genocide, and other inhumane acts as a crime against humanity and sentenced him to 25 years' imprisonment. |
Судебная камера II признала Тарсисси Мувуньи виновным в геноциде, прямом и публичном подстрекательстве к совершению геноцида и других бесчеловечных актах в качестве преступлений против человечности и приговорила его к 25 годам тюремного заключения. |
During the reporting period, Trial Chamber I has been writing judgements in two cases, while at the same time conducting trial proceedings in two single-accused cases. |
В течение отчетного периода Судебная камера I занималась составлением решений в двух делах, проводя одновременно разбирательства в первой инстанции двух дел с одним обвиняемым в каждом. |
Trial Chamber III issued four decisions in the case of Kayishema, including one order to appoint Defence counsel to represent the interests of the Accused in his absence. |
Судебная камера III вынесла четыре постановления в деле Кайишемы, включая одно распоряжение о назначении адвоката защиты для того, чтобы отстаивать интересы обвиняемого в его отсутствие. |
On 30 November 2007, the Special Chamber of the Tribunal constituted to deal with the Case concerning the Conservation and Sustainable Exploitation of Swordfish Stocks in the South-Eastern Pacific Ocean adopted an order further extending the time-limits of the proceedings for one year until 1 January 2009. |
30 ноября 2007 года Специальная камера Трибунала, учрежденная для рассмотрения «Дела о сохранении и неистощительной эксплуатации запасов меч-рыбы в юго-восточной части Тихого океана» приняла постановление о дальнейшем продлении сроков разбирательства на один год до 1 января 2009 года. |
The Chambers consists of three Trial Chambers and one Appeals Chamber, with three judges sitting in each of the three Trial Chambers. |
В Трибунале имеется три судебные камеры, одна Апелляционная камера, причем в каждой из трех судебных камер заседает по три судьи. |
By a decision issued on 31 March 2000, the Appeals Chamber altered its previous ruling on the basis of "new facts" offered by the Prosecutor and reinstated the indictment against Jean-Bosco Barayagwiza. |
Решением от 31 марта 2000 года Апелляционная камера изменила свое предыдущее решение на основе «новых фактов», представленных Обвинителем, и восстановила в силе обвинительное заключение против Жана Боско Бараягвизы. |
In conclusion, it is important to recall that the Chamber has been and remains ready to start the joint trial of these six accused as soon as possible, especially as several of them have been detained for more than three years. |
В заключение важно отметить, что Камера была и по-прежнему готова начать совместное разбирательство дел этих шести обвиняемых как можно скорее, особенно с учетом того, что некоторые из них находятся под стражей уже более трех лет. |