We hope that these problems will be resolved as soon as possible if the Appeals Chamber is to dispose of matters before it expeditiously and cope with its increasing workload. |
Мы надеемся, что эти проблемы будут решены как можно быстрее для того, чтобы Апелляционная камера могла оперативно решить стоящие на повестке дня вопросы и справиться с растущим объемом работы. |
During the reporting period, the Trial Chambers were involved in 17 different cases while the Appeals Chamber dealt with 24 interlocutory appeals and 19 appeals on the merits. |
В течение отчетного периода Судебные камеры занимались рассмотрением 17 различных дел, а Апелляционная камера рассмотрела 24 промежуточных апелляции и 19 апелляций по существу дел. |
This hearing was the first ever application of rule 61. On 20 October 1995, the Trial Chamber issued its decision, confirming that there were reasonable grounds for believing that the accused had committed the crimes he was charged with. |
Это слушание было первым слушанием, проведенным в соответствии с правилом 61. 20 октября 1995 года Судебная камера вынесла свое решение, подтвердив, что имеются разумные основания полагать, что обвиняемый совершил преступления, в которых он обвиняется. |
The Chamber summoned two witnesses pursuant to rule 98 of the Rules; the witnesses appeared on 5 and 6 April 2001. |
В соответствии с правилом 98 правил Камера вызвала двух свидетелей, которые давали показания 5 и 6 апреля 2001 года. |
It ultimately rejected many pieces of evidence during the rebuttal as it held the view that the prosecution should have presented them during its case-in-chief, and in so doing it confirmed the case law of the Appeals Chamber. |
В конечном итоге она отклонила многие доказательства на этапе оспаривания, поскольку пришла к выводу, что обвинение должно было представить их в рамках своих основных доводов, и тем самым Камера подтвердила прецедент, созданный Апелляционной камерой. |
The Trial Chamber decided that there was an "indissociable" link between the prosecution's motion to be heard and the judgement itself, and dismissed the motion. |
Судебная камера отклонила ходатайство, указав на наличие «неразрывной» связи между ходатайством обвинения о заслушании и самим решением. |
However, the Appeals Chamber (Judge Shahabuddeen and Judge Wald, dissenting) did not find that it was appropriate to remit the case for further proceedings and upheld the acquittal on the genocide count. |
Тем не менее Апелляционная камера (судьи Шахабуддин и Уолд заявили особое мнение) не нашла уместным возвращать дело для дополнительного производства и сохранила в силе оправдательный приговор по пункту геноцида. |
In a footnote to this passage, the Appeals Chamber observed that "customary law on the matter is correctly restated in article 5 of the draft articles on State responsibility adopted in its first reading by the United Nations International Law Commission". |
В сноске к этой выдержке Апелляционная камера отметила, что «обычное право по этому вопросу правильно отражено в статье 5 проектов статей об ответственности государств, принятых в первом чтении Комиссией международного права Организации Объединенных Наций». |
In the same context, the Trial Chamber again relied on draft article 50(d) adopted on first reading, which it considered authoritative, to confirm its interpretation of the relevant rules of international law. |
В том же контексте Судебная камера вновь использовала принятый в первом чтении проект статьи 50(d), который она сочла авторитетным, для подтверждения своего толкования соответствующих норм международного права. |
The Trial Chamber, while working on the writing of the judgment, started a new case, Boškoski and Tarčulovski, on 16 April 2007. |
Судебная камера, занимаясь составлением решения, 16 апреля 2007 года приступила к новому делу - делу Бошкоски и Тарчуловски. |
After the Trial Chamber decides on this motion, the Defence will have the opportunity to present its case in relation to all the remaining charges, if any. |
После того как Судебная камера принимает решение по этому ходатайству, защита может изложить свою аргументацию в отношении всех остальных пунктов обвинения, если таковые имеются. |
In its efforts to improve efficiency, the Appeals Chamber has greatly benefited from amendments to the Rules that have allowed for the expediting of proceedings while upholding the due process rights of the accused. |
В своих усилиях по повышению эффективности работы Апелляционная камера продолжала пользоваться выгодами от поправок, внесенных в Правила, что позволило ей ускорить производство при полном соблюдении гарантий надлежащего процесса и прав обвиняемых на справедливое разбирательство. |
At the end of the Defence case, the parties prepare closing briefs and the Chamber hears closing arguments. |
После изложения защитой своих аргументов стороны готовят заключительные записки по делу, а Камера заслушивает заключительные аргументы. |
During the proceedings, Trial Chamber I heard the evidence of 75 witnesses presented by the Prosecution and 44 witnesses presented by the Defence. |
В ходе разбирательства Судебная камера I заслушала показания 75 свидетелей, выставленных обвинением, и 44 свидетеля, выставленных защитой. |
The Appeals Chamber of the Special Court will convene in Freetown once the first trial judgements have been delivered and appeals may have been filed. |
Апелляционная камера Специального суда будет созвана во Фритауне после того, как будут вынесены первые судебные решения по первой инстанции и можно будет подавать апелляции. |
The Appeals Chamber will start dealing with the first two appeals, in the CDF and AFRC cases. |
Апелляционная камера начнет рассматривать первые две апелляции, т.е. апелляции по делам СГО и РСВС. |
The Trial Chamber acquitted Brđanin, inter alia, of genocide, complicity in genocide and extermination but found him guilty of persecutions as a crime against humanity. |
Судебная камера оправдала Брджанина, в частности, по пунктам обвинения в геноциде, соучастии в геноциде и истреблении, однако признала его виновным в преступлении против человечности. |
Following an oral hearing, the Trial Chamber provisionally released all three accused on 14 April 2005, subject to a stay pending possible appeal by the prosecution. |
После заслушания устных заявлений Судебная камера временно освободила всех трех обвиняемых 14 апреля 2005 года при условии приостановления выполнения решения в ожидании возможной апелляции со стороны обвинения. |
On 13 May 2005, Trial Chamber III issued its decision in which it found that the respondent was in contempt of the Tribunal. |
Слушание дела состоялось 6 мая 2005 года. 13 мая 2005 года Судебная камера III признала ответчика виновным в неуважении к Трибуналу. |
As the Trial Chamber pointed out, "all the Rwandan witnesses who appeared before it invariably answered spontaneously and without hesitation the questions of the Prosecutor regarding their ethnic identity". |
Как заявила судебная камера, «все руандийские свидетели, которые выступали в ней, неизменно и сразу же без каких-либо колебаний отвечали на вопросы прокурора относительно своего этнического происхождения. |
The Trial Chamber was satisfied beyond a reasonable doubt that the accused, knowingly and wilfully, had interfered with one witness and thereby had interfered with the administration of justice. |
Судебная камера сочла полностью доказанным тот факт, что обвиняемый сознательно и преднамеренно оказал воздействие на одного свидетеля и тем самым повлиял на отправление правосудия. |
The new Chamber decided to sever one of the accused, Rwamakuba, from the other three accused. |
Новая Камера решила выделить делопроизводство одного из обвиняемых - Рвамакубы, из дела трех остальных обвиняемых. |
We are nevertheless aware that the pressure that the Appeals Chamber will face with regard to a certain and considerable increase in its workload may compromise the timetable for its completion strategy. |
Мы тем не менее отдаем себе отчет в том, что давление, с которым столкнется Апелляционная камера из-за значительного увеличения ее нагрузки, может нарушить ее собственный график стратегии завершения. |
The Appeals Chamber will gradually become a key factor in ensuring that the Tribunals can conclude the completion strategy by 2010, as the Security Council called upon them to do in resolution 1503. |
Апелляционная камера постепенно станет ключевым фактором в обеспечении способности трибуналов полностью осуществить стратегию завершения работы к 2010 году, как призвал их Совет Безопасности в резолюции 1503. |
It is the view of the Prosecutor that before the trial has started, it is at the discretion of the Trial Chamber as to whether motions should be written or presented orally. |
По мнению Обвинителя, до начала судебного процесса вопрос о том, подавать ли ходатайства в письменном виде или устно, вправе решать Судебная камера. |