The Appeals Chamber, in a majority decision, dismissed the appeal on the ground that it was not an appeal against conviction and that it had not been raised on the basis of a challenge to the jurisdiction of the Trial Chamber. |
Апелляционная камера решением, принятым большинством голосов, отклонила апелляцию на том основании, что она не является апелляцией в отношении осуждения и что она не была заявлена в порядке оспаривания юрисдикции Судебной камеры. |
Having examined a written report on the medical condition of the accused prepared at the instigation of the Chamber, and the medical records of the accused on which the defence relied, the Trial Chamber found no justification for ordering any further examination. |
Изучив письменное заключение о состоянии здоровья обвиняемого, подготовленное по поручению Камеры, и историю болезни обвиняемого, на которую полагалась защита, Судебная камера не нашла оснований для того, чтобы предписать последующее обследование. |
It is still pending before the Appeals Chamber. On 21 June 2000, the Chamber granted leave to the Prosecutor to file an amended indictment in the case and on 23 June 2000 decided to extend the deadline for the submission of the amended indictment. |
Эта апелляция по-прежнему находится на рассмотрении Апелляционной камеры. 21 июня 2000 года Камера разрешила Обвинителю представить дополненное обвинительное заключение по этому делу и 23 июня 2000 года постановила продлить срок для представления дополненного обвинительного заключения. |
On 21 January 2003, Trial Chamber II requested the prosecution to provide the Trial Chamber with copies of statements of all witnesses whom the Prosecutor intended to call at trial and copies of all exhibits prior to commencement of the trial. |
21 января 2003 года Судебная камера II обратилась к обвинению с просьбой представить Судебной камере копии заявлений всех свидетелей, которых Обвинитель намерена вызвать на процесс, и копии всех доказательств до начала разбирательства. |
During the reporting period, the Trial Chamber steadily increased the frequency of its sittings. The Trial Chamber sat two days each week until the end of May 2010 because of the commitments of the judges in other trials and the level of occupancy of courtrooms. |
В течение отчетного периода Судебная камера стабильно увеличивала периодичность своих заседаний, которые до конца мая 2010 года проводились два дня в неделю вследствие занятости судей в рамках других производств и с учетом наличия залов заседаний. |
On 1 February 2012, the Trial Chamber decided to proceed to try the four accused in the Ayyash et al. case in their absence, pursuant to article 22 of the Tribunal's statute and rule 106 of the Rules of Procedure and Evidence. |
1 февраля 2012 года Судебная камера постановила начать разбирательство в отношении четырех обвиняемых по делу Айяша и других в их отсутствие в соответствии со статьей 22 Устава Трибунала и правилом 106 Правил процедуры и доказывания. |
As a consequence, the Chamber ordered the Registrar to appoint a Defence counsel to begin preparing to represent the accused at trial, should the Chamber order him to do so, and adjourned between November 2009 and March 2010 to allow the appointed counsel sufficient preparation time. |
В результате этого Камера поручила Секретарю назначить адвоката защиты, с тем чтобы он начал готовиться к представлению обвиняемого в суде, если Камера поручит ему это, и объявила перерыв с ноября 2009 года по март 2010 года, чтобы дать назначенному адвокату достаточно времени для подготовки. |
The Appeals Chamber reversed the convictions after finding several serious factual and legal errors in the Trial Chamber's assessment of Zigiranyirazo's alibi in respect of both events on which his convictions were based. |
Апелляционная камера отменила обвинительные приговоры после обнаружения ряда серьезных фактологических и юридических ошибок в оценке алиби Зигираньиразо Судебной камерой в отношении обоих эпизодов, на которых основывались обвинительные приговоры в его отношении. |
On 5 September 2013, the Appeals Chamber of the Mechanism, noting the decision rendered by Judge Joensen on 17 July 2013, dismissed the appeals related to the Trial Chamber's decision and the order on allegations of contempt in the Ngirabatware case. |
5 сентября 2013 года Апелляционная камера Механизма, отметив решение, вынесенное судьей Йонсеном 17 июля 2013 года, отклонила апелляцию на решение, вынесенное Судебной камерой, и постановление об обвинении в неуважении к суду в рамках дела Нгирабатваре. |
The Chamber conducted a site visit from 3 to 9 October 2011, which marked the close of the evidentiary phase of the case. The parties simultaneously submitted closing briefs on 8 November 2011, and the Chamber heard closing arguments on 7 December 2011. |
Члены Камеры посетили место преступления в период с З по 9 октября 2011 года, завершив тем самым стадию предоставления доказательств по данному делу. 8 ноября 2011 года стороны одновременно представили заключительные меморандумы, а 7 декабря 2011 года Камера заслушала заключительные аргументы. |
The majority of judges of the Appeals Chamber obviously wrongfully stated some of the crucial evidence of the Trial Chamber, which leads to the conclusion that it could not have reviewed this evidence in a proper manner. |
Очевидно, что большинство судей Апелляционной камеры исказили некоторые важнейшие доказательства, представленные Судебной камерой, что наводит на мысль о том, что Апелляционная камера, возможно, не рассмотрела эти доказательства надлежащим образом. |
On 28 January 2005, the Appeals Chamber disposed of Nzabirinda's Notice of Appeal of the Trial Chamber's "Decision on Joseph Nzabirinda's Motion to Set Aside the Registrar's Decision to Withhold the Amount Owed to Him in Meeting the Cost of His Defence". |
28 января 2005 года Апелляционная камера приняла решение по уведомлению об апелляции Нзабиринды на решение Судебной камеры относительно «ходатайства Жозефа Нзабиринды об отмене решения Секретаря не выплачивать суммы, которая положена ему в порядке покрытия расходов на его защиту». |
The defence case began on 4 July 2005 and the Appeals Chamber granted an interlocutory appeal on 20 July 2005 that will allow the defence to call more witnesses and discuss more issues than originally outlined by the Trial Chamber. |
Защита начала представление своей версии дела 4 июля 2005 года, и Апелляционная камера удовлетворила просьбу о разрешении на подачу промежуточной апелляции 20 июля 2005 года, что позволит защите вызвать большее количество свидетелей и обсудить большее число вопросов, чем первоначально предполагалось Судебной камерой. |
The request for severance has been denied and a request for certification to appeal the Trial Chamber's decision has been filed. On 22 July 2005 the Chamber issued its decision on the defence preliminary motions on the form of the indictment. |
В просьбе о выделении дел в особое производство было отказано, и было направлено ходатайство о разрешении на подачу апелляции на решение Судебной камеры. 22 июля 2005 года Камера вынесла свое решение по предварительным ходатайствам защиты по форме обвинительного заключения. |
The Appeals Chamber upheld a Trial Chamber decision permitting the prosecution to make certain inquiries regarding protected witnesses to national immigration authorities and partially granted the prosecution appeal concerning the permission required in order to disseminate protected witness information to any person working for the Office of the Prosecutor. |
Апелляционная камера поддержала решение Судебной камеры разрешить обвинению направить ряд запросов относительно находящихся под защитой свидетелей в национальные эмиграционные органы и частично удовлетворила апелляцию обвинения относительно разрешения, необходимого для предоставления информации о находящихся под защитой свидетелях любому лицу, работающему в Канцелярии Обвинителя. |
As stated under recommendation 18, with the appointment of two Appeals Chamber judges from ICTR as of 1 September 2001, the Appeals Chamber now has sufficient number of judges to enable full implementation of the recommendation. |
Как было отмечено в замечаниях по рекомендации 18, после назначения двух судей Апелляционной камеры из МУТР с 1 сентября 2001 года Апелляционная камера в настоящее время имеет достаточное число судей для обеспечения возможности полного выполнения этой рекомендации. |
General discussion ensued on the nature of appeals and limits to the number of interlocutory appeals, which in the case of the ICTY Appeals Chamber were numerous; the ICTR Appeals Chamber, however, adhered to provisions that restricted interlocutory appeals to defined categories of jurisdictional issues. |
Была проведена общая дискуссия по вопросам характера апелляций и ограничения числа промежуточных апелляций, которые во множестве поступают в Апелляционную камеру МТБЮ; вместе с тем Апелляционная камера МУТР следует положениям, в соответствии с которыми промежуточные апелляции допустимы лишь в определенных категориях вопросов права. |
The Chamber rendered 53 written decisions, of which 25 were issued in the Butare case, 8 in the Kajelijeli case, 4 in the Kamuhanda case and the remaining decisions in the other cases before the Trial Chamber, which are still at their pre-trial stage. |
Камера приняла 53 письменных решения, из которых 25 были приняты по делу Бутаре, 8 - по делу Кажелижели, 4 - по делу Камуханды и остальные решения - по другим делам, переданным Судебной камере, которые до сих пор находятся на досудебном этапе. |
The Appeals Chamber found that, of the double convictions entered by the Trial Chamber, only convictions under article 2 of the Statute should be upheld, and that the convictions entered under article 3 of the Statute should be dismissed. |
Апелляционная камера пришла к выводу, что из двойных приговоров, вынесенных Судебной камерой, должны быть оставлены в силе лишь приговоры, вынесенные в соответствии со статьей 2 Устава, а приговоры, вынесенные в соответствии со статьей 3 Устава, должны быть отменены. |
On 8 July 2005 the Trial Chamber granted the prosecution motion for all of the accused to be jointly charged and tried on one joint indictment and ordered the prosecution to submit a consolidated indictment to the Trial Chamber by 15 August 2005. |
8 июля 2005 года Судебная камера удовлетворила ходатайство обвинения о том, чтобы все обвиняемые проходили по одному делу и по одному общему обвинительному заключению, и распорядилась о том, чтобы обвинение представило сводное обвинительное заключение Судебной камере к 15 августа 2005 года. |
In the Bikindi Appeal Judgement, rendered on 18 March 2010, the Appeals Chamber affirmed Simon Bikindi's conviction for direct and public incitement to commit genocide and the sentence of 15 years' imprisonment imposed for this conviction by the Trial Chamber. |
В апелляционном решении по делу Бикинди, вынесенном 18 марта 2010 года, Апелляционная камера подтвердила вынесенный Симону Бикинди обвинительный приговор за прямое и публичное подстрекательство к совершению актов геноцида и вынесенный Судебной камерой приговор о его лишении свободы сроком на 15 лет. |
On 21 August 2007, the Appeals Chamber dismissed Joseph Kanyabashi's interlocutory appeal of a Trial Chamber decision denying the accused leave to expand his witness list and ordering him to file a revised list of witnesses containing not more than 30 witnesses. |
21 августа 2007 года Апелляционная камера отклонила промежуточную апелляцию Джозефа Каниабаши по решению Судебной камеры об отказе обвиняемому в разрешении внести дополнения в его список свидетелей и приказе представить пересмотренный список свидетелей, содержащий не более 30 свидетелей. |
On 23 January 2008, the Appeals Chamber dismissed the prosecution's interlocutory appeal of two Trial Chamber decisions, one granting an accused's request to inspect certain witness statements in the possession of the prosecution, and the other denying the prosecution's request for reciprocal disclosure. |
23 января 2008 года Апелляционная камера отклонила промежуточную апелляцию обвинения по двум решениям Судебной камеры, одно из которых предусматривало удовлетворение ходатайства обвиняемого по ознакомлению с рядом заявлений свидетелей, имеющихся в распоряжении обвинения, а другое касалось ходатайства обвинения о взаимном раскрытии. |
On 12 May 2009, the Appeals Chamber vacated the date for the commencement of the Ngirabatware trial initially scheduled for 11 May 2009, and ordered the Trial Chamber to determine and fix a date that would allow the accused person sufficient time to prepare for his defence. |
12 мая 2009 года Апелляционная камера отменила дату начала судебного процесса по делу Нгирабатваре, первоначально запланированного на 11 мая 2009 года, и дала указание Судебной камере определить и установить дату, которая позволит обвиняемому располагать достаточным временем для подготовки своей защиты. |
Thus, the Appeals Chamber then applied the correct legal framework - that of joint criminal enterprise - and held that the factual findings of the Trial Chamber support liability of the accused pursuant to the first and third categories of joint criminal enterprise. |
Соответственно, Апелляционная камера применила затем правильную юридическую концепцию - концепцию "преступного сговора" - и отметила, что фактические выводы Судебной камеры подтверждают ответственность обвиняемых, исходя из первой и третьей категорий "преступного сговора". |