Such views and concerns may be presented by the legal representatives of the victims where the Pre-Trial Judge or the Chamber considers it appropriate. |
Такие мнения и проблемы могут быть изложены юридическими представителями потерпевших, когда судья предварительного производства или камера сочтет это уместным. |
It may be useful to briefly recall the various procedural steps that are followed by a Trial Chamber in order to fully complete a trial. |
Видимо, целесообразно вкратце напомнить о различных процедурных методах, которые применяет Судебная камера, с тем чтобы в полной мере завершить разбирательство. |
According to the present projections, the Appeals Chamber will be able to finalize the last appeal in the Taylor case by the end of 2009. |
Согласно нынешним прогнозам, Апелляционная камера сможет завершить рассмотрение последней апелляции по делу Тейлора к концу 2009 года. |
In the Government trial, which involves four Government ministers, the Chamber is now hearing the last prosecution witness. |
В деле правительства, по которому проходят четыре правительственных министра, Камера сейчас приступила к заслушиванию последнего свидетеля обвинения. |
Since the last report on the completion strategy, Trial Chamber I commenced hearing the Prosecution evidence in the case of Hormisdas Nsengimana. |
За период с представления последнего доклада о стратегии завершения работы Судебная камера I приступила к заслушиванию доказательств обвинения в деле Ормисдаса Нсенгиманы. |
During the trial, the Trial Chamber heard 42 witnesses called by the parties - testimony which generated more than 4,000 pages of transcripts. |
В ходе этого разбирательства Судебная камера заслушала 42 свидетеля, вызванных сторонами, и их свидетельские показания составили более 4000 страниц документации. |
The Appeals Chamber is expected to render final judgements in the cases of Brđanin, Bralo, Blagojević and Jokić and Ndindabahizi early next year. |
Ожидается, что в начале следующего года Апелляционная камера вынесет окончательные решения по делам Брданина, Брало, Благоевича и Йокича и Ндиндабаизи. |
In the Prosecutor v. Renzaho case, the Chamber confirmed the indictment and issued a non-disclosure order in respect of the identifying information in witness statements. |
По делу Обвинитель против Рензахо Камера подтвердила обвинение и издала постановление о запрещении оглашения позволяющей идентифицировать свидетелей информации в составе свидетельских показаний. |
The Appeals Chamber affirmed that the Registrar had primary responsibility in the determination of matters relating to remuneration of counsel under the legal aid system of the Tribunal. |
Апелляционная камера подтвердила, что Секретарь несет основную ответственность за принятие решений по вопросам, касающимся вознаграждения адвокатов в рамках системы правовой помощи Трибунала. |
The Appeals Chamber allowed the prosecution's first ground of appeal and set aside Mr. Krnojelac's convictions as an aider and abettor to persecution and cruel treatment. |
Апелляционная камера допустила первое основание обвинения на подачу апелляции и отменила обвинительный приговор гну Крноелацу как пособнику и подстрекателю к преследованиям и жестокому обращению. |
In the period from 1 August 2003 to 21 October 2003, the final two prosecution witnesses were heard by the Trial Chamber. |
В период с 1 августа по 21 октября 2003 года Судебная камера заслушала показания последних двух свидетелей обвинения. |
During the reporting period, the Trial Chamber rendered 15 decisions, and Judge Kwon, the pre-trial judge, conducted three status conferences. |
В течение отчетного периода Судебная камера вынесла 15 решений, а судья Квон, ведущий досудебное разбирательство, провел три распорядительных заседания. |
The Trial Chamber accordingly dismissed all other counts against the accused as well as criminal responsibility for the acts of others as pleaded in the indictment. |
Соответственно, Судебная камера исключила все другие пункты обвинения против обвиняемого, а также уголовную ответственность за деяния других лиц, заявленные в обвинительном заключении. |
With regard to Došen, the Trial Chamber dismissed counts 12 to 15, that is, torture, cruel treatment and inhumane acts. |
Что касается Дошена, то Судебная камера отклонила пункты 12-15, касающиеся пыток, жестокого обращения и бесчеловечных деяний. |
The trial judgement in the case against the accused Kordić and Čerkez was delivered by Trial Chamber III on 26 February 2001. |
26 февраля 2001 года Судебная камера III вынесла решение по делу обвиняемых Кордича и Черкеза. |
The case is being heard by Trial Chamber II, Judges Agius, Janu and Taya. |
Его рассматривает Судебная камера II в составе судей Агиуса, Яну и Тайя. |
On 6 September 2002, the Appeals Chamber issued an order joining the interlocutory appeal and the request for review, and suspended execution of the impugned decision. |
6 сентября 2002 года Апелляционная камера издала постановление об объединении промежуточной апелляции и просьбы о пересмотре и приостановила исполнение оспариваемого решения. |
While the Appeals Chamber ultimately upheld the Registrar's selection of counsel, the President ordered that additional funds be provided for both the pre-trial and trial phases. |
Хотя Апелляционная камера в конечном итоге поддержала решение Секретаря о назначении адвоката, Председатель принял решение выделить дополнительные средства для досудебного и судебного этапов. |
During the reporting period, the Chamber was involved in deliberations and judgement drafting and issued eight decisions and orders, three of which were confidential. |
В течение отчетного периода Камера занималась обсуждением и подготовкой решения и вынесла восемь постановлений и решений, три из которых носили конфиденциальный характер. |
The Chamber composed of Judges Byron, presiding, Kam and Joensen is also handling pre-trial matters in the case of Ildephonse Nizeyimana. |
Камера в составе председательствующего судьи Байрона, судей Кам и Йоэнсена также занимается рассмотрением досудебных вопросов по делу Илдефонсе Низейманы. |
Additionally, the Chamber admitted into evidence the testimony of 14 witnesses without requiring them to appear for cross-examination. |
Кроме того, Камера приняла показания 14 свидетелей, не требуя их явки для перекрестного допроса. |
In one of the cases, the Appeals Chamber granted the Prosecutor's request to review its decision to terminate the proceedings against the accused. |
В одном из случаев Апелляционная камера удовлетворила просьбу Обвинителя, касающуюся пересмотра ее решения о прекращении судебного преследования в отношении обвиняемого. |
This may occur, for example, when the Chamber determines that national proceedings violate the rights of the accused to a fair trial. |
Это может произойти, например, когда Камера придет к заключению что национальное судопроизводство нарушает права обвиняемого на справедливое судебное разбирательство. |
The Appeals Chamber has adopted a number of measures to ensure the expeditious completion of its work: |
Апелляционная камера приняла ряд следующих мер для обеспечения оперативного завершения своей работы: |
The Chamber has issued several written and oral decisions on oral motions for the admission of evidence through 208 viva voce witnesses. |
Камера приняла несколько письменных и устных решений по устным ходатайствам о приобщении 208 представленных свидетелями устных доказательств. |