In addition, the Special Chamber formed to deal with the case between Chile and the European Community concerning the conservation of swordfish stocks in the South-Eastern Pacific rendered an order regarding the postponement of term limits. |
Помимо этого, Специальная камера, образованная для рассмотрения спора между Чили и Европейским союзом относительно сохранения запасов меч-рыбы в юго-восточной части Тихого океана, вынесла постановление об отсрочке сроков действия ограничений. |
Similar to the Trial Chambers, the Appeals Chamber has continued to reap the benefits of amendments made to the Rules for purposes of expediting proceedings while upholding fair trial guarantees. |
Как и Судебные камеры, Апелляционная камера продолжала пользоваться выгодами от поправок, внесенных в Правила, в целях ускорения производства при соблюдении гарантий в отношении справедливого разбирательства. |
In the period starting from Mid-August to Mid-December 2007, the Butare Trial Chamber will have sat a total of 15 weeks out of 17 calendar weeks available. |
В период с середины августа по середину декабря 2007 года рассматривающая дело Бутаре Судебная камера будет заседать в течение 15 из 17 имеющихся календарных недель. |
Despite this unexpected circumstance, in consultation with the parties, the Trial Chamber limited the period of delay to one month, and the trial proceedings were resumed in September 2007. |
Несмотря на это неожиданное обстоятельство, проведя консультации со сторонами, Судебная камера ограничила продолжительность перерыва одним месяцем, и судебное разбирательство было возобновлено в сентябре 2007 года. |
As observed in the report, during the reporting period the Tribunal has become a fully functioning international court, with all three of its Trial Chambers and the Appeals Chamber seized of cases. |
Как отмечается в докладе, за отчетный период Трибунал превратился в полностью функционирующий международный суд, в котором все три Судебные камеры и Апелляционная камера занимаются рассмотрением дел. |
We are pleased to note that, during the period under review and with the assumption of office of three additional judges, all three Trial Chambers and the Appeals Chamber are now fully operational. |
Мы с удовлетворением отмечаем, что в ходе отчетного периода после назначения трех дополнительных судей все три Судебные камеры и Апелляционная камера в настоящий момент в полном объеме осуществляют свою деятельность. |
When the first hearing began, the Trial Chamber, acting on a request by the accused to which the defence counsel did not object, authorized replacement of the chief defence counsel. |
При открытии первого заседания Судебная камера разрешила заменить главного защитника на основании просьбы обвиняемого, против которой сам защитник не возражал. |
Regarding the judgement delivered on 2 September, the Trial Chamber found Akayesu guilty on 9 counts out of 15, including genocide, direct and public incitement to commit genocide and crimes against humanity. |
Что касается решения от 2 сентября, то Судебная камера признала Акайесу виновным по 9 статьям из 15, включая геноцид, прямое и публичное подстрекательство к совершению геноцида и преступления против человечности. |
In this judgement - a voluminous document of nearly 300 pages, delivered simultaneously in the two working languages of the Tribunal - the Trial Chamber ruled on certain matters of law that had never before been brought before an international court. |
В этом постановлении - это объемный документ почти в 300 страниц, обнародованный одновременно на двух рабочих языках Трибунала, - Судебная камера вынесла решение по нескольким вопросам права, которые ранее никогда не рассматривались никаким международным судом. |
With the third Trial Chamber in operation, six trial teams would be fully engaged in trial hearings, motions and status conferences before the Chambers. |
Поскольку третья Судебная камера уже функционирует, шесть судебных групп будут полностью заняты проведением слушаний, рассмотрением ходатайств и рабочими консультациями с членами камер. |
In the trial against Enver Hadžihasanović and Amir Kubura, the Trial Chamber, composed of Judges Antonetti, Rasoazanany and Swart, delivered judgement on 15 March 2006. |
В судебном слушании дела Энвера Хаджихасановича и Амира Кубуры Судебная камера в составе судей Антонетти, Расоазанани и Сварта вынесла решение 15 марта 2006 года. |
Trial Chamber III conducted trials in four cases involving six accused and attended to pre-trial matters in cases involving seven accused during the period under review. |
За рассматриваемый период Судебная камера III провела процессы по четырем делам с участием шести обвиняемых и осуществила предварительное производство по делам с участием семи обвиняемых. |
On 1 February 2002, the Appeals Chamber overturned that decision and ruled that the evidence concerning the crimes alleged to have been committed in all three indictments would be heard in one trial. |
1 февраля 2002 года Апелляционная камера отменила это решение и постановила, что доказательства, касающиеся обвинений в преступлениях, предъявленных во всех трех этих обвинительных заключениях, будут заслушаны в ходе единого судебного разбирательства. |
The Appeals Chamber found that the impugned decision was not subject to interlocutory appeal as of right because the motion was made pursuant to Rule 73 (A). |
Апелляционная камера заключила, что оснований для того, чтобы оспариваемое решение становилось предметом промежуточной апелляции, нет, поскольку ходатайство было подано в соответствии с правилом 73(A). |
The Chamber had therefore held that the less stringent test of "overall control" by a State was sufficient to attribute the acts of any hierarchically organized groups, such as armed forces, to that State. |
Поэтому Камера признала, что менее жесткий критерий «общего контроля» государства является достаточным для присвоения деяний любых имеющих иерархически организованную структуру групп, например вооруженных сил, этому государству. |
The Chamber entered a single conviction against the accused for persecutions, a crime against humanity and sentenced him, by majority, Judge Schomburg dissenting, to 10 years' imprisonment. |
Камера признала обвиняемого виновным в преследованиях, преступлении против человечности и приговорила его большинством голосов к 10 годам тюремного заключения, при этом судья Шомбург приложил к решению особое мнение. |
The Trial Chamber heard 117 witnesses during the prosecution case and 51 witnesses during the defence case. |
Судебная камера заслушала 117 свидетелей во время изложения обвинением его версии и 51 свидетеля во время изложения защитой ее версий. |
The Trial Chamber remains seized of this matter, with the pre-trial judge granting leave for further disclosures when he is satisfied with the explanations from the prosecution. |
Судебная камера продолжает рассматривать этот вопрос, и ведущий досудебное производство судья разрешил производить новое раскрытие материалов после того, как он удовлетворился разъяснениями обвинения. |
Upon a positive assessment of the effectiveness of the negotiations between the parties, the Trial Chamber granted a joint request for an adjournment of the trial during the month of July. |
После того как Судебная камера полностью убедилась в эффективности переговоров между сторонами, она удовлетворила совместное ходатайство о приостановлении разбирательства в течение июля месяца. |
In a prior decision in the latter context, the Chamber had rejected the application by the Prosecutor for a stay of all proceedings with respect to the accused referred to in the collective indictment. |
В предыдущем решении по последнему делу Апелляционная камера отклонила ходатайство Обвинителя отложить любую процедуру в отношении обвиняемых по коллективному обвинительному акту. |
However, the defence subsequently withdrew from the negotiations and the Trial Chamber therefore reduced the number of 92 bis witnesses by way of an order dated 19 July 2004 and decided to resume the trial. |
Однако впоследствии защита покинула стол переговоров, и поэтому Судебная камера сократила число свидетелей по статье 92 бис постановлением от 19 июля 2004 года и решила возобновить судебное разбирательство. |
In April 2004, the Trial Chamber ruled on a prosecution motion to admit 252 facts that were the subject of prior adjudication by Trial Chambers in three other cases. |
В апреле 2004 года Судебная камера вынесла постановление в отношении ходатайства обвинения признать 252 факта, на основании которых Судебные камеры в трех других предыдущих делах выносили решения. |
The Trial Chamber granted the request in part, excluding those facts that were too broad, too tendentious, not sufficiently significant, or not sufficiently relevant to the case. |
Судебная камера удовлетворила это ходатайство частично, исключив те факты, которые были слишком общими, слишком тенденциозными, недостаточно значимыми или недостаточно релевантными для дела. |
By a decision of 11 February 2004, the Trial Chamber partly accepted the motion but also requested further information in order to assess whether certain protective measures were necessary. |
Решением от 11 февраля 2004 года Судебная камера частично удовлетворила это ходатайство, но также просила предоставить дополнительную информацию, с тем чтобы она могла определить, являются ли необходимыми определенные защитные меры. |
The Trial Chamber had granted the accused an adjournment of three months to prepare his defence, and required him to present within six weeks a list of witnesses and evidentiary exhibits he intended to present. |
Судебная камера удовлетворила просьбу обвиняемого о переносе процесса на три месяца в целях подготовки его защиты и потребовала от него представить в течение шести недель список свидетелей и перечень вещественных доказательств, которые он намерен предъявить. |