In order to expedite the proceedings, the Trial Chamber has decided to make use of Rule 92ter evidence for at least 13 witnesses, despite the constant refusal of the Accused to accept this process and to cross-examine any witness whose testimony was presented under Rule 92ter. |
В целях ускорения разбирательства Судебная камера решила использовать доказательства согласно правилу 92 ter в отношении по меньшей мере 13 свидетелей, несмотря на неизменный отказ обвиняемого согласиться на такой процесс и провести перекрестный допрос любого свидетеля, показания которого были представлены согласно правилу 92 ter. |
In its judgement of 27 November 2007, the Appeals Chamber dismissed Simba's appeal as well as the Prosecutor's appeal and affirmed Simba's convictions and sentence. |
В своем решении от 27 ноября 2007 года Апелляционная камера отклонила апелляцию Симбы, а также апелляцию Обвинителя и оставила обвинения и приговор в отношении Симбы в силе. |
In respect of the request for reciprocal disclosure, the Appeals Chamber emphasized that the right of reciprocal disclosure under rule 67(C) of the Rules of Procedure and Evidence applies only to material which the defence intends to use as evidence at trial. |
Что касается ходатайства о взаимном раскрытии, то Апелляционная камера подчеркнула, что право на взаимное раскрытие в соответствии с правилом 67(C) Правил процедуры и доказывания касается лишь материалов, которые защита намеревается использовать в качестве доказательств в судебном заседании. |
The joining of Barayagwiza to the other two accused (Nahimana and Ngeze) contributed to the delay in the commencement of the trial. On 31 March 2000, the Appeals Chamber, having reviewed its previous decision, ordered that Barayagwiza could stand trial. |
Объединение Бараягвизы с двумя другими обвиняемыми (Нахимана и Нгезе) привело к задержке с началом разбирательства. 31 марта 2000 года Апелляционная камера, пересмотрев свое предыдущее решение, вынесла постановление о том, что Бараягвиза может быть судим. |
In the Niyitegeka case, the Chamber ruled orally, on 1 June 2000, giving its reasons by written decision of 21 June 2000, on a preliminary motion filed by the defence based on lack of jurisdiction and defects in the form of the indictment. |
В деле Ниитигеки Камера вынесла 1 июня 2000 года устное постановление и изложила свою аргументацию в письменном решении от 21 июня 2000 года в отношении предварительного ходатайства, поданного защитой и основанного на отсутствии юрисдикции и дефектах в форме обвинительного заключения. |
(b) Appeals Chamber: interlocutory appeals, appeals of judgements and sentences and one plenary meeting; |
Ь) Апелляционная камера: рассмотрение промежуточных апелляций, апелляций на постановления и приговоры и проведение одного пленарного заседания; |
Rules 73 bis and 73 ter: Chamber receives admissions from the parties, summaries of witnesses, etc.; |
правила 73 бис и 73 тер: Камера получает признания сторон, резюме свидетельских показаний и т.д.; |
The Appeals Chamber rejected the appeals on 2 November 2000 for the first two and on 21 January 2000 for Kanyabashi. |
Апелляционная камера отклонила эти апелляции 2 ноября 2000 года в отношении первых двух названных лиц и 21 января 2000 года - Каниабаши. |
When the Trial Chamber determines that the motion filed by a counsel is frivolous or an abuse of due process, it may impose sanctions, which may include non-payment by the Tribunal of the counsel's fees, either in whole or in part. |
Когда Судебная камера приходит к выводу о том, что поданное адвокатом ходатайство является явно необоснованным или представляет собой злоупотребление надлежащей правовой процедурой, она может налагать санкции, которые могут включать в себя невыплату Трибуналом адвокатских гонораров, либо полностью, либо частично. |
The Appeals Chamber now has a large number of interlocutory appeals and appeals on the merits not only from the Tribunal but also from the Rwanda Tribunal. |
В настоящее время Апелляционная камера рассматривает большое число промежуточных апелляций и апелляций по существу дел, которые поступают не только из этого Трибунала, но и из Трибунала по Руанде. |
During the reporting period, Trial Chamber III issued two judgements, conducted trials in three cases involving six accused, referred one indictment to a State and attended to pre-trial matters in a case involving one accused. |
В течение отчетного периода Судебная камера III издала два решения, провела разбирательства по трем делам, по которым проходили шесть обвиняемых, передала одному государству для рассмотрения одно обвинительное заключение и рассмотрела в порядке досудебного производства вопросы в деле, по которому проходил один обвиняемый. |
However, considering the complexity of the trial and the large volume of evidence heard in the period of almost four and a half years of trial, Trial Chamber 1 is expected to deliver judgement towards the end of 2007. |
Однако ввиду сложного характера этого судебного процесса и огромного количества показаний, заслушанных почти за четыре с половиной года, пока длился суд, Судебная камера 1 вынесет решение, как ожидается, лишь в конце 2007 года. |
With most of judgement preparations completed in the Kajelijeli case, the Chamber is now focused on deliberation and judgement preparation in the Kamuhanda case. |
Поскольку почти вся работа, связанная с подготовкой приговора по делу Кажелижели, уже завершена, Камера сейчас уделяет основное внимание обсуждению и подготовке приговора по делу Камуанды. |
Cesic entered a guilty plea on all 12 counts and the Trial Chamber entered a finding of guilty on all 12 counts. |
Чесич признал себя виновным по всем 12 пунктам обвинения, и Судебная камера вынесла обвинительный приговор по всем 12 пунктам. |
Taking into consideration the important role of the Tribunal in affirming and bolstering human rights and fundamental freedoms, and conscious in particular of the individual freedoms involved in the case, the Trial Chamber presented a detailed analysis of the merits of such a motion. |
С учетом важной роли Трибунала в деле подтверждения и укрепления прав человека и основных свобод и сознавая, в частности, свободы индивида, о которых идет речь в этом деле, Судебная камера представила детальный анализ по существу этого ходатайства. |
After considering the written submission of SFOR, the Trial Chamber granted Mr. Todorović's motion and ordered SFOR, the North Atlantic Council and the 33 States participating in SFOR to disclose specific documents to Mr. Todorović by 17 November 2000. |
После рассмотрения письменного документа, представленного СПС, Судебная камера удовлетворила ходатайство г-на Тодоровича и постановила, чтобы СПС, Североатлантический совет и ЗЗ участвующие в СПС государства до 17 ноября 2000 года представили гну Тодоровичу конкретные документы. |
During the period under review, Trial Chamber II was seized with six cases, comprising three joint cases and three individual cases, involving 20 accused, of which 17 have been arrested and 3 are still at large. |
В течение отчетного периода Судебная камера II занималась рассмотрением шести дел - трех объединенных дел и трех отдельных дел, по которым проходили 20 обвиняемых, из которых 17 были арестованы, а три все еще находятся на свободе. |
During the period under review, the Appeals Chamber decided 14 interlocutory appeals, six appeals on the merits and four requests for review. |
В отчетный период Апелляционная камера вынесла решения по 14 промежуточным апелляциям, 6 апелляциям по существу дел и 4 ходатайствам о пересмотре решений. |
Both the Trial Chambers and the Appeals Chamber continue to identify areas for improvement and adopt the necessary amendments to the Rules of Procedure and Evidence to either remedy perceived problems or otherwise increase the Tribunal's efficiency. |
Как судебные камеры, так и Апелляционная камера продолжают работу по выявлению областей для совершенствования и принимают необходимые поправки к Правилам процедуры и доказывания либо для устранения существующих проблем, либо для повышения эффективности работы Трибунала по иным направлениям. |
On 3 July 2002, following the appeal hearing held at the seat of ICTR in Arusha on 2 July 2002, the Appeals Chamber rendered its judgement orally. |
В месте пребывания МУТР в Аруше состоялось 2 июля 2002 года слушание поданной апелляции, а 3 июля 2002 года Апелляционная камера вынесла в устном порядке свое решение. |
So far, the Appeals Chamber has not applied it since the interlocutory appeals brought under rule 72 (B)(i) were both filed before the rule was amended. |
До настоящего времени Апелляционная камера его не применяла, поскольку обе промежуточные апелляции, сделанные на основании правила 72 (B)(i), были заявлены до внесения поправки в это правило. |
The Trial Chamber sentenced Blagoje Simić to 17 years' imprisonment, Miroslav Tadić to 8 years' imprisonment, and Simo Zarić to 6 years' imprisonment. |
Судебная камера приговорила Благое Симича к 17 годам тюремного заключения, Мирослава Тадича - к восьми годам тюремного заключения и Симо Зарича - к шести годам тюремного заключения. |
In addition to the requirement of a fair trial, rule 11 bis continues to require the Trial Chamber to consider the gravity of the crimes alleged and the level of responsibility of the accused before referring a case to a national jurisdiction. |
Помимо требования о проведении справедливых судебных разбирательств, правило 11 бис также содержит требование, согласно которому Судебная камера, прежде чем передать дело в национальный суд, должна рассмотреть степень серьезности совершенных преступлений и степень ответственности обвиняемых. |
The Appeals Chamber accordingly held, in its decision of 2 May 2002, that the Appellants had no right of appeal pursuant to rule 72 of the Rules, but were entitled to challenge the interlocutory decisions in an appeal against the final judgement. |
В соответствии с этим Апелляционная камера в своем решении от 2 мая 2002 года указала, что заявители не имеют права подавать апелляцию в соответствии с правилом 72 Правил, а могут оспаривать промежуточные решения путем подачи апелляции на окончательное решение. |
In this case the Trial Chamber recalled the definition given in the Aleksovski case in which it considered as one element of the offence that it must cause real and lasting suffering to the individual arising from humiliation or ridicule. |
В этом деле Судебная камера напомнила определение, которое было дано в деле Алексовского и согласно которому один из элементов этого преступления заключается в том, что оно должно причинять человеку подлинные и длительные страдания, вызванные унижением или насмешками. |