In the meantime, the Trial Chamber was seized of and reviewed several motions. On 6 October 1999, it ruled on a motion filed by Bicamumpaka requesting the assignment of Mrs. Veilleux as defence counsel. |
В это время Судебная камера занималась рассмотрением нескольких ходатайств. 6 октября 1999 года она вынесла постановление по ходатайству Бикамумпаки с просьбой о назначении его защитником г-жи Вейё. |
By a decision of 8 May 2000, the Chamber ruled on a preliminary motion on defects in the form of the indictment filed by the defence council for Bicamumpaka. |
В решении от 8 мая 2000 года Камера вынесла постановление в отношении предварительного ходатайства, касавшегося дефектов в форме обвинительного заключения и поданного защитником Бикамумпаки. |
It was appealed by the defence on 12 May 2000 and the Appeals Chamber dismissed it on 10 August 2000. |
Оно было обжаловано защитой 12 мая 2000 года, и Апелляционная камера отклонила апелляцию 10 августа 2000 года. |
In early July 2000, after having ruled on the Prosecutor's motions for joinder, the Trial Chamber decided to organize status conferences in the five cases, with a view to an early commencement of trial procedures. |
В начале июля 2000 года, вынеся постановления в отношении ходатайств Обвинителя об объединении производства, Судебная камера постановила провести совещания, посвященные ходу рассмотрения пяти дел, с тем чтобы скорее приступить к разбирательству. |
On 27 September 2007, the Trial Chamber issued a scheduling order which calls for the Prosecution to complete the presentation of its evidence by 13 December 2007. |
27 сентября 2007 года Судебная камера издала постановление в отношении графика, где обвинению было предложено завершить представление своих доказательств до 13 декабря 2007 года. |
Trial Chamber III rendered its judgement in this case on 13 December 2006, and issued the written judgement on 19 December 2006. |
Судебная камера III вынесла решение по этому делу 13 декабря 2006 года и опубликовала письменное решение 19 декабря 2006 года. |
On 15 March 2007, the Appeals Chamber dismissed the appeal of Josip Jović on 9 October 2006 in the Blaškić case, affirming his conviction for contempt. |
15 марта 2007 года Апелляционная камера отклонила апелляцию, поданную Иосипом Йовичем 9 октября 2006 года по делу Блашкича, подтвердив его осуждение за неуважение к суду. |
The deliberations and preparation of judgement are proceeding on schedule, and the Chamber is in a position to anticipate delivery of judgement in December 2003. |
Обсуждение и подготовка приговора идут в соответствии с графиком, и Камера полагает, что приговор будет вынесен в декабре 2003 года. |
In November 2001, the Appeals Chamber of the Tribunal welcomed two additional judges from the International Criminal Tribunal for Rwanda, in accordance with Security Council resolution 1329 (2000). |
В ноябре 2001 года Апелляционная камера Трибунала радушно приняла в свой состав двух дополнительных судей из Международного уголовного трибунала по Руанде в соответствии с резолюцией 1329 (2000) Совета Безопасности. |
On 1 June 2000, Trial Chamber I accepted the plea of guilty and sentenced Georges Ruggiu to 12 years imprisonment on each count, to run concurrently. |
1 июня 2000 года Судебная камера I приняла это признание вины и приговорила Жоржа Ругиу к 12 годам лишения свободы по каждому пункту обвинения с одновременным отбыванием наказания. |
Trial Chamber II is also responsible for reviewing five different cases, often referred to as the "Government" cases, concerning 14 accused, 11 of whom have been arrested and are currently in preventive detention in Arusha. |
Судебная камера II также занимается рассмотрением пяти разных дел, которые часто именуются делами «правительства», по которым проходят 14 обвиняемых, 11 из которых были арестованы и в настоящее время в качестве превентивной меры содержатся под стражей в Аруше. |
As at 13 May 2002, 17 prosecution witnesses had been heard by the Trial Chamber and five written statements had been admitted pursuant to rule 92 bis of the Rules. |
По состоянию на 13 мая 2002 года Судебная камера заслушала 17 свидетелей обвинения и приняла к производству пять письменных заявлений согласно правилу 92 бис Правил. |
The prosecution had not contested the application and the Chamber was persuaded that she would pose no threat to victims or witnesses and would return for trial. |
Обвинение не оспаривало ходатайство, и Камера убедилась в том, что она не представляет угрозы потерпевшим или свидетелям и предстанет перед судом. |
For instance, Trial Chamber I ruled in one case that two motions were "not reasonable or necessary", as required by the Directive on the Assignment of Defence Counsel, and therefore did not warrant legal fees. |
Например, в одном из случаев Судебная камера I постановила, что два поданных ходатайства являются «необоснованными и ненужными», как это предусматривается в директиве о назначении адвокатов защиты, и, таким образом, не дают оснований для выплаты вознаграждения. |
The Appeals Chamber review decision of 31 March 2000 in the case of the Prosecutor versus John Bosco Barayagwiza underscored many of the challenges that the trial courts face, including the expeditious cooperation of Member States in the extradition of indicated suspects to the ICTR. |
Апелляционная камера пересмотрела решение от 31 марта 2000 года по делу Обвинитель против Жана-Боско Бараягвизы, обратив особое внимание на многие проблемы, стоящие перед судебными органами, включая неотложное сотрудничество государств-членов в деле выдачи МУТР подозреваемых лиц. |
If the Chamber is satisfied that there are sufficient grounds to proceed, it may either direct the Prosecutor to prosecute the matter, or issue an order in lieu of an indictment. |
Если Камера приходит к заключению, что для этого имеются достаточные основания, она может либо поручить Обвинителю начать уголовное преследование по данному факту, или выносит постановление вместо обвинительного заключения. |
The European Union notes with interest the introduction of a multiple trials system, by which each Trial Chamber conducts three trials at the same time in phases of two to six weeks per trial. |
Европейский союз с интересом отмечает введение системы одновременного проведения нескольких судебных разбирательств, согласно которой каждая Судебная камера проводит одновременно три разбирательства, отводя от двух до шести недель на каждое разбирательство. |
The Trial Chamber held periodic status conferences and issued scheduling orders in respect of the numbers, nature and content of documents and exhibits that were subject to disclosure, and gave directions on matters related to translation, copies and transcripts. |
Судебная камера проводила периодические совещания, посвященные ходу рассмотрения дел, и издавала плановые постановления в отношении числа, характера и содержания документов и доказательств, подлежащих раскрытию, и давала указания по вопросам, касающимся перевода, копирования и стенографирования. |
For the period under review, Trial Chamber III disposed of a total of 86 motions, of which 66 were decided orally during two trial proceedings. |
В течение отчетного периода Судебная камера III рассмотрела в общей сложности 86 ходатайств, из которых 66 были решены в устном порядке в ходе двух разбирательств. |
On 5 September 2000, the Appeals Chamber dismissed interlocutory appeals filed by Ferdinand Nahimana and Hassan Ngeze because most of the grounds of appeal were inadmissible, as they did not fall within the scope of rule 72 of the Rules. |
5 сентября 2000 года Апелляционная камера отклонила промежуточные апелляции, поданные Фердинаном Нахиманой и Ассаном Нгезе, поскольку большинство из оснований апелляций были неприемлемыми, т.к. они не подпадали под сферу действия правила 72 Правил. |
During the period under review, the Appeals Chamber dismissed two appeals on the grounds that they did not fall within the ambit of rule 72 of the Rules. |
В отчетный период Апелляционная камера отклонила две апелляции на том основании, что они не подпадают под сферу действия правила 72 Правил. |
During the period under review, the Appeals Chamber rendered seven decisions, some of which were a consolidation of several motions, and issued six other orders. |
В отчетный период Апелляционная камера вынесла семь решений, часть из которых - это решения об объединении нескольких ходатайств, а также издала шесть других постановлений. |
The Appeals Chamber will render its decision on this motion in its appeals judgement, which is scheduled to be rendered in November 2001. |
Апелляционная камера вынесет решение по этому ходатайству в своем решении по апелляции, которое, как запланировано, будет принято в ноябре 2001 года. |
Closing arguments are expected to be heard at the end of May or in early June 2003, and the Trial Chamber expects to render judgement in December 2003. |
Заключительные аргументы предполагается заслушать в конце мая или начале июня 2003 года, и в декабре 2003 года судебная камера должна вынести свое решение. |
The Chamber had not dealt with the issue in that case, but it had clearly been present in the minds of some of the judges. |
При этом не вызывает сомнений то, что, хотя камера и не стала вдаваться в детальное рассмотрение этого вопроса, он занимал мысли некоторых судей. |